Judas 1

Dio Wadarique (TAV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yʉa Juda, Jesucristo cʉ capaa rotirije cácʉ yʉ ã. Jacobo bai yʉ ã. Caroaro mʉjaare yʉ queti joo Dio cʉ cabejericarãre. Mani Pacʉ Dio mʉjaare cabejeyupi mʉja quenare. Mʉjaare mairi, yʉ Macʉ Jesucristo yarã na anicõa aninucuato ĩi cabejeyupi Dio mʉjaare.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, queridos em Deus Pai e conservados por Jesus Cristo:
2 Mʉjaare bopacoo tʉjʉri caroaro ani wariñuurique mʉjaare cʉ joonemoato. Seeto mʉjaare cʉ maiato.
2 a misericórdia, e a paz, e o amor vos sejam multiplicadas.
3 — ausente —
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da comum salvação, tive por necessidade escrever-vos e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 — ausente —
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 Mʉja nipetirã mʉja maji mani ñicʉ jãa Israel maja na cabairique. Tiere mere majibana quena caroaro tʉgooñaña tunu. Tirʉmʉpʉ mani Ʉpaʉ Dio Israel maja Ejipto yepapʉ na capopiye tamʉoro tʉjʉri na cajʉgo buti aájupʉ, aperopʉ na jʉgo aácʉ. Cabero caroaro nare cʉ cajʉgo aátie to cãnibato quena jĩcaarã cʉ caapiʉjaquẽjuparã. To bairi cʉ̃re caapiʉjaquẽnare na careyupʉ Dio yua.
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Ati wame quenare tʉgooñaña mʉjaa: Tirʉmʉpʉ jĩcaarã Dio tʉ macana nare cʉ cãni rotiriquere anigaquetiri cʉ cabai netoo nʉcañuparã. Cʉ̃re netoo nʉcari nare cʉ cãni rotibatajere cáaá weoyuparã. To bairo cʉ̃re na cabai netoo nʉcarique wapa na cabia cũcõañupʉ Dio caroori paʉpʉ. Canaitĩaropʉ na cabia ropoyupʉ. Ape rʉmʉpʉ camajare cʉ cabejeri rʉmʉ cãnopʉ na popiyeyegʉmi Dio, topʉna na tamʉo anicõato ĩi.
6 e aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande Dia;
7 To bairona capopiyeyeyupʉ Dio Sodoma, Gomora na caĩri macari macanare. Ti macari tʉ macá macari macana menare na capopiyeyeyupʉ Dio. To macana rooro caʉmʉa na majuuna caame áti epenucuñuparã. To bairo rooro majuu na cáti epenucurije wapa na cajoe reyupʉ Dio. Na joe rei, “To bairona caroorãre na yʉ popiyeyegʉ, caʉ̃ropʉ anicõa anigarãma,” ĩ buioʉ cájupʉ Dio to macanare yua.
7 assim como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se corrompido como aqueles e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Ti paʉ macana rooro na cátatore bairona áama yucʉ quenare mʉja tʉpʉ ricati cabuiorã, caĩtorijere caĩ buiorã. Na quena na majuuna na catʉgooña mawijiarije caroorije áti eperique na cátigari wame cõona átinucuma. Caʉparã na carotirije quenare booquẽema. Dio cʉ carotirije quenare ĩ eperi bai netoo nʉcanucuma.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as autoridades.
9 Dio tʉ macacʉ ángel Miguel cawamecʉcʉ Diore carotibojaʉ maca caĩtorãre bairo rooro cawadaquẽjupʉ. Caĩtorã netoro carotii anibacʉ quena Sataná quenare rooro cʉ cawadaquẽjupʉ Miguel. Moisé cãniñaricʉ rupaʉ ãnatore Miguel cʉ̃re cʉ cayaa rocagaro cabooquẽjupʉ Sataná maca. Booquẽcʉna cʉ cawada canamuñupʉ Miguere Sataná. To bairo Sataná cʉ caĩ wada canamuro apii, “Mʉ ñuuquẽe,” cʉ majuuna cʉ caĩ tutigaquẽjupʉ Miguel. Cʉ majuuna Satanáre tutigaquetiri, “Yʉ Ʉpaʉ Dio maca mʉre cʉ tutiato,” Satanáre cʉ caĩñupʉ Miguel. Caĩtorãre bairo rooro cawadaquẽjupʉ Miguel.
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Caĩtorã maca rooro ĩ epema Dio ye macajere, cabauquẽtie. Tiere na catʉjʉquẽtiere tʉgooña majiquetibana quena rooro ĩ epenucuma. Cawatoa macaje na rupaʉ macaje jetore tʉgooña majima. To bairi waibʉcʉrãre bairo na rupaʉ macaje caroorije jetore áticõa aninucuma. Waibʉcʉrãre bairo ãma, caroare catʉgooña majiquẽna aniri. To bairo na cátie wapa na regʉmi Dio.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, se corrompem.
11 Seeto majuu na popiyeyegʉmi Dio. Caín cawamecʉcʉ tirʉmʉpʉ macacʉ cʉ majuuna cʉ cátigarijere, caroorije jeto cájupʉ. To bairo rooro cʉ cátatore bairona átiga tʉgooñanucuma mʉja tʉ caĩtorã yucʉ quenare. Apeĩ tunu Balãa tirʉmʉpʉ macacʉre cʉ cátatore bairona caroorije átinucuma. Caroori wame cátigabajupʉ Balãa, niyeru aperã cʉ̃re na cawapayepere boʉ. Apeĩ cãñupʉ tunu Cora cawamecʉcʉ tirʉmʉpʉ macacʉ. Cʉ mena macana mena Dio cʉ cacũricarãre caapiʉjagaquẽjuparã. To bairo na cabairo Dio na careyupʉ Cora jãare. Nare cʉ carericarore bairona na regʉmi Dio ricati mʉjaare caĩtorã quenare.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Corá.
12 Cristore canʉcʉbʉgorã mʉja caneñapo ʉgaro mʉja mena neñapo ʉganucuma na quena. Cristore caapiʉjaquẽna anibana quena mʉja mena neñapoganucuma, jocarãna, “Dio yarã jã ã,” ĩri. To bairi Diore uwiquẽnana neña ejanucuma na quena. Ejari, na caboorijere áama aperãre átinemoquẽnana. Na una mʉja mena na cãno ñuuquẽe, “Ñuurãma,” na mʉja caĩ tʉgooñarije to cãnibato quena. Cañuurije áti majiquẽema. To bairi Dio na regʉmi.
12 Estes são manchas em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se convosco e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Boboori wame caroorijere janaquẽnana átinucuma. “Dio yere camajirã jã ã,” caĩrã anibana quena jocarãna ricati jeto ĩnucuma. To bairo na cabairo popiye tamʉorica paʉpʉ, canaitĩaropʉ Dio cʉ careparã ãma. Topʉna anicõa aninucugarãma.
13 ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações, estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 — ausente —
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos,
15 — ausente —
15 para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade que impiamente cometeram e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Aperã na cáti aniere, “Ñuuquẽe,” ĩnucuma. Aperã na cãniere ĩ wada painucuma. Na majuuna caroorije na cátigari wame átinucuma. “Jã jeto camajirã jã ã,” jocarãna ĩnucuma. Aperãre, “ ‘Caroarã mʉja ã,’ nare mani ĩtorã, caroaro jãre na áparo ĩrã,” ĩtonucuma, na majuuna.
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 Mʉja maca, yʉ yarã, mani Ʉpaʉ Jesucristo cʉ cabue jʉgoricarã nemoona na cabuioriquere tʉgooñaña tunu.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Ricati cabuiorã, caĩtorã na cabaipere ocõo bairo cariape caĩ buioyupa mʉjaare. Nemoona ocõo bairo mʉja caĩ buioyupa Jesu buerã cãnana: “Ati ʉmʉrecoo capetiparo jʉgoyeacã Dio ye quetire caĩ eperã anigarãma. Na majuuna caroorije na cátigari wame Dio cʉ cabooquẽtiere áticõa anigarãma,” mʉjaare caĩñupa.
18 os quais vos diziam que, no último tempo, haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 To bairo na caĩ buio jʉgoyeyericarore bairona baima caĩtorã yucʉra. Dio Espíritu Santore cʉgoquẽema. To bairi Dio Wadarique cãniquẽtiere aperãre buionucuma. To bairo caĩtorijere buiobana Jesucristore caapiʉjarã cãni poa macana majuure ricati na caĩ tʉgooñaro, na caame ĩ netoo nʉcaro áama. Ati yepa macaje, apeye uniere na cacʉgope, caroorije na cátipe jetore tʉgooña majima. To bairi caroorã majuu ãma ricati caĩ buiorijere caĩtorã.
19 Estes são os que causam divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Mʉja maca Jesucristore caapiʉjarã aniri ame tʉgooña ocabʉtioya mʉjaa. Tʉgooña tutuarique ame jooya. To bairo mʉja cáto netobʉjaro Cristore mʉja tʉgooña ocabʉti nutuagarã. Dio Espíritu Santo mʉjaare cʉ camajiorije jʉgori Diore jenicõa aninucuña.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Dio manire camai jʉgoyupi. To bairi cʉ mairi, cʉ caboorije jeto áticõa aninucuña. Mani Ʉpaʉ Jesucristo manire bopaca tʉjʉri cʉ mena mani cãnicõa aninucupere mani joomi. To bairi cʉ tʉpʉ mani cãnicõa aninucupere tʉgooña yuuya wariñuurique mena.
21 conservai a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Jĩcaarã mʉja mena macana Jesucristore catʉgooña ocabʉtiquẽna ãma. Cʉ ye quetire tutuaro tʉgooñaquẽema. Na mai tʉjʉri caroaro na buioya cariape macajere.
22 E apiedai-vos de alguns que estão duvidosos;
23 Camajare Dio na popiyeyeremi ĩrã Jesu ye quetire na ĩ buioya. To bairo na mʉja caĩ buioro jĩcaarã api nʉcʉbʉgogarãma. Na caapi nʉcʉbʉgoro peropʉ na requetigʉmi Dio yua. Aperã tunu caroorije pairã quenare na mai tʉjʉri Dio ye quetire na ĩ buioya. Caroorije na cátiere seeto teeya mʉja quena. To bairi na mena ãnapʉ netobʉjaro Jesucristore tʉgooña ocabʉtiya, nare bairo caroorije mani átire ĩrã.
23 e salvai alguns, arrebatando-os do fogo; tende deles misericórdia com temor, aborrecendo até a roupa manchada da carne.
24 — ausente —
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 — ausente —
25 ao único Deus, Salvador nosso, por Jesus Cristo, nosso Senhor, seja glória e majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, agora e para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.