Hebreus 7

Dio Wadarique (TAV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cʉ̃a Salem na caĩri maca macana ʉpaʉ cãñupʉ Melquisedé. Sacerdote aniri Dio jõ bui macacʉre na cajenibojanucuñupʉ aperãre. To bairi Melquisedé cʉ cãni yʉteapʉ mari ñicʉ Abraham tirʉmʉpʉ macacʉ aperã ʉparãre na caquẽ ocabʉti netoñupʉ. Quẽ yaparo cʉ ya paʉpʉ cʉ catunu aáto Melquisedé cʉ cabocayupʉ. Cʉ boca, Diore cʉ cajenibojayupʉ, sacerdote aniri. “Caroaro Abrahãre cʉ ája,” Diore cʉ caĩ jenibojayupʉ.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 To bairo Diore cʉ caĩ jenibojaro bero Abraham cʉ wapana ye apeyere cʉ cajeeriquere cõoña, jĩca rʉca Melquisedére cʉ cajooyupʉ. Melquisedé to caĩata “cariape carotii” ĩgaro ĩ. Cʉ carotiri maca quena Salem to caĩata “caroa ãnaje” ĩgaro ĩ. To bairi caroaro cãna na ʉpaʉ ãnacʉmi cʉ̃a.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Melquisedé cʉ pacʉ, cʉ paco, cʉ ñicʉ jãa na cabairica wame buiorica wame maa. Cʉ cabuiarique, cʉ cayajirique quena buiorica wame maa. To bairi cʉ̃ Melquisedé cʉ cabairique buio majiorica wame ã. “Cʉ cayajiro mari jeniboja janacoami,” ĩrica wame maa tie quenare. Dio Macʉ Jesucristo quenare mari jeniboja janacoami ĩrica wame maa. To bairi Melquisedé sacerdote to cãnacã rʉmʉ cãcʉre bairo bairicʉmi. Cʉ cãnatore bairona baimi Dio Macʉ Jesu quena, to cãnacã rʉmʉ sacerdote ãcʉ.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Melquisedé cʉ cañuu majuucõariquere tʉgooñaña mʉjaa. Mari ñicʉ Abraham maca cʉ tʉjʉʉ, “Yʉ netoro caʉpaʉ ãmi,” cʉ caĩ tʉjʉyupʉ Melquisedére cʉ quena caʉpaʉ nibaopʉcʉna. To bairo ĩ, cʉ wapanare na cʉ caema tunu atájere cõoña, jĩca rʉca Melquisedére cʉ cajooyupʉ caroare. To cãnacã wame pʉga wamo cõo jeto cãniere tʉjʉ cõona, jĩcaro cʉ cajooyupʉ Melquisedére.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 To bairi to bairona Abraham pãramerã Israel maja na yarãre Leví na caĩri poa macana sacerdote majare jĩca rʉca na joonucuma na quena. Leví maja na yarã nibaopʉnana jeenucuma na yarã yere. Diona to bairona na cáti rotiyupi Israel majare Abraham pãramerãre.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Melquisedé maca Leví na caĩri poa macacʉ aniquetibaopʉcʉna cajeeyupʉ Abraham cʉ cajoorijere. Jei, Diore, “Caroaro mʉre cʉ átibojaya,” cʉ caĩ jenibojayupʉ Abrahãre, “Caroaro mʉ yʉ átibojagʉ,” Dio cʉ caĩricʉrena.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 To bairona ĩma cãni majuurã maca. “Dio caroaro mʉre cʉ átibojaato,” ĩma na rʉgarona cãna macare. Caroaro mari maji ti wamere.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Leví na caĩri poa macana sacerdote maja camaja yere jĩca rʉca cajeerã marire bairona camaja ãma na quena cayajiparã. Melquisedé maca, Abraham yere jĩca rʉca cajeericʉ maca Dio Wadariquepʉ, “Cabai yajiyupi,” ĩrica wame maa. To bairi to cãnacã rʉmʉ cacatiire bairo maca ãnacʉmi Melquisedé.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 — ausente —
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 — ausente —
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Dio cʉ carotirijere cũʉ Leví pãramerãre, “Na buioya mʉja yarãre Israel majare,” na caĩñupi Dio. To bairona ĩi, Aarón jãare Leví na caĩri poa macanare, “Sacerdote maja mʉja anigarã,” na caĩ cũñupi Dio. To bairo cʉ caĩ cũriquere tʉgooñari Aarón, cʉ bero macana quena waibʉcʉrãre cajĩa joe buje mʉgonucuñuparã. Diore, “Camaja ye na caroorije wapa majirioya,” ĩrã cájuparã. To bairo na cátibojarije to anibao joroquena camaja ye wapa macare cawapaye peti majiquẽjupe. Na maca caroaro cãna caroorije cátiquẽna majuu cãni majiquẽjuparã. To bairi apei sacerdote ape wame cãnipaʉ, Melquisedére bairo cãcʉ cãnipe cãñupa. Aarón jãa na cátie mena camaja caroarã na cãni majiata apei sacerdote Diore na cajenibojapaʉ cãnipe aniquetiboricaro.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 To bairi Dio apei sacerdote majocʉ cãnipaʉre cacũñupi, Aarón ya wame macanare na wajoaʉ. To bairi cʉ caroti jʉgorique quenare cawajoayupi Dio, tiere cána anibaopʉnana camaja caroarã na cãni majiquẽto maca.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Dio cʉ caroti jʉgoriquere cũʉ Leví pãramipʉ Aarón ti poa macana jetore sacerdote ãnaje na cáti jʉgo rotiyupi Dio. Cajʉgoyepʉre to bairo carotiricʉ nibaopʉcʉna yucʉacã mari Ʉpaʉ Jesucristore cʉ cũmi Dio marire cajenibojapaʉ, sacerdote ape poa macacʉre.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Mari Ʉpaʉ Jesucristo maca Judá ãnacʉ cʉti poa macacʉ ãñupi. Caroaro tiere mari maji. “Judá ãnacʉ cʉti poa macana sacerdote maja anigarãma,” caĩquẽjupi Dio, Moisére buio rotii.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 To bairi Dio mari catioʉ, apei sacerdotere cʉ cacũñupi marire cajenibojanucupaʉre. Melquisedére bairo cãcʉre, to cãnacã rʉmʉ mari cajenibojapaʉre cʉ cacũñupi cʉ Macʉre. Ti wame majirã, “Dio cʉ caroti jʉgoriquere wajoami Dio,” mari ĩ maji.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 “Leví maja jeto sacerdote maja anigarãma,” Dio cʉ caĩ rotiricarore bairo ĩquẽcʉna mari Ʉpaʉ Jesucristore sacerdote cʉ cacũñupi. “To cãnacã rʉmʉ cãnicõaʉ, catutuaʉ ãmi,” ĩri cʉ cacũñupi Dio Jesure.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Ocõo bairi wame ĩ ucarique ã Dio Wadariquepʉ to cãnacã rʉmʉ Jesu cʉ cãnicõa aniere:
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Dio cʉ caroti jʉgoriquere cawajoayupi, tie jʉgori mari camaja caroaro mari cãni majiquẽto maca. Tie átibaopʉnana Dio yarã mari ani majiquẽe, áti peo majiquetibana.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Dio Moisére cʉ caroti jʉgoriquere mari camaja mari cátibao joroquena mari caroorije wapa majiriti majiña maa. Yucʉra caroaro Dio mena mari cãnipere mari joomi Dio, cʉ yarã mari cãniparore bairo ĩi. To bairi caroa cawariñuurã cʉ mena macana mari ani maji.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Dio cʉ Macʉre sacerdote cãni majuʉ cʉ cũʉ, “Cariape yʉ ĩ, yʉ wame mena yʉ ĩ,” cʉ caĩñupi cʉ Macʉre.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Cajʉgoye macana Leví maja macare, “Sacerdote maja mʉja anigarã. Yʉ wame mena yʉ ĩ,” cʉ caĩquetana cãñuparã. Cʉ Macʉ macare:
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 To bairi, ti wamere yʉ wajoaquetigʉ ĩi, caroa wame marire cʉ cacatiorijere mari buiomi Dio. Yʉ mena na anicõa aninucuato ĩi, Jesure cajooyupi Dio marire cacatiopaʉre.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Leví maja maca sacerdote maja cãna na cabai yajiro bero aperã na cawajoanucuñupa. Cabai yajirã aniri capãarã na cawajoarã cãñupa. To bairi to cãnacã rʉmʉ Diore cajenibojacõana cãniquẽjupa.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 — ausente —
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 — ausente —
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 To bairo cãcʉrena marire cajenibojapaʉ booyupa. Jesu maca caroaʉ ãmi. Caroorije mácʉ ãmi. Mari camaja caroorije cánare bairo cabaii me ãmi. To bairi Dio cʉ cacũñupi Jesure, Ʉpaʉ cʉ ãmaro ĩi. Ati yepa macana, ʉmʉrecoo macana quena nipetirã na netoro carotipaʉre cʉ cacũñupi Dio Jesure. To bairo cañuu majuʉrena marire booyupa.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Leví maja sacerdote maja ʉparãre bairo baiquẽemi Jesu. Na maca to cãnacã rʉmʉ waibʉcʉrãre jĩa joe buje mʉgo, Diore jooma, yʉ ye wapa ã ĩrã. Cabero jooma moquena na yarã ye wapa. To bairi capee niri Diore joonucuma. Jesu maca jĩcanina Diore cajooyupi camaja mari caroorije wapa. To bairi Diore cʉ joʉ jĩcanina marire cabai yajibojayupi. Na ye wapa majirioʉ, yʉ mena caroa ãnajere na yʉ joogʉ ĩi marire cabai yajibojayupi.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Dio Moisére cʉ carotiri paʉ camajare sacerdote maja ʉparã cãniparãre na cacũñupi, na quena caroorijecʉna na nibao joroquena. Tirʉmʉpʉ cʉ caroti jʉgoricaro bero macá wame cawama wame Dio, “Yʉ wame mena yʉ ĩ,” ĩ cũʉ, “Yʉ Macʉ macare caroorije mácʉre cʉ yʉ cũ sacerdote maja ʉpaʉ majuure. To cãnacã rʉmʉ camajare yʉre cajenibojacõa aninucupaʉre cʉ yʉ cũ,” caĩñupi Dio.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.