Hebreus 6
Dio Wadarique (TAV) vs ACF
1 To bairi Cristo cʉ cãniere camajiriori wame quenare cabuenemoparã mari ã, caroaro cayeri ocabʉti majirã anigarã. “Camajirioqueti wame Cristo yere mari cabue jʉgorica wame jetore mari buerã,” mari ĩqueticõato. Mere mari cabue jʉ́gowʉ camajirioqueti wamerire ocõo bairi wamerire: Mari majuuna mari cátie ñuuquẽto Dio cʉ catʉjʉata. To bairo quena mari majuu mari netoo majiquẽe. To bairi caroorije mari cáti aniere cajʉtiritiparã mari ã, Diore apipajeegarã. Ti wamerire mari cabue jʉ́gowʉ.
1 Por isso, deixando os rudimentos da doutrina de Cristo, prossigamos até à perfeição, não lançando de novo o fundamento do arrependimento de obras mortas e de fé em Deus,
2 Mari cabue jʉ́gowʉ bautisa rotirique quenare. Cristo ye quetire cabuiorã aperã Diore caapipajeerãre wamori ñupeori Diore na jenibojarique quenare mari cabue jʉ́gowʉ. Mari cabuewʉ mari rupaʉ catunu catípe quenare. Caroorãre to cãnacã rʉmʉ Dio na cʉ capopiyeyepe quenare mari cabuewʉ mere.
2 E da doutrina dos batismos, e da imposição das mãos, e da ressurreição dos mortos, e do juízo eterno.
3 Mere to cãnacã wamerire cabuericarã aniri ape wame camajiriori wame quenare cabueparã mari ã, to bairo Dio cʉ cabooro.
3 E isto faremos, se Deus o permitir.
4 — ausente —
4 Porque é impossível que os que já uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se fizeram participantes do Espírito Santo,
5 — ausente —
5 E provaram a boa palavra de Deus, e as virtudes do século futuro,
6 — ausente —
6 E recaíram, sejam outra vez renovados para arrependimento; pois assim, quanto a eles, de novo crucificam o Filho de Deus, e o expõem ao vitupério.
7 Ocõo bairona ã na cãnie: Jĩcaʉ cʉ caoterije caroa yepapʉ caocaropʉ caroaro ricacʉti bʉcʉa. Caricacʉto tʉjʉʉ ti yepa ʉpaʉ tiere ʉgariquecʉmi. To bairi Dio maca ti paʉ, “Caroa yepa ã,” ĩ wariñuu tʉjʉʉmi. To bairona ti yepare cʉ caĩ wariñuu tʉjʉrore bairona cʉ yarã quenare caroaro cãnare na ĩ wariñuu tʉjʉʉmi Dio.
7 Porque a terra que embebe a chuva, que muitas vezes cai sobre ela, e produz erva proveitosa para aqueles por quem é lavrada, recebe a bênção de Deus;
8 Caroori yepa maca to ocabao joroquena caroorije maca, capotacʉtie maca putiro. To bairo cabairi yepa ñuuquẽe. “Ati yepa macajere mari joe recõato,” ĩimi ti yepa ʉpaʉ. Ti yepa ʉpaʉ cʉ caĩricarore bairona ĩimi Dio cʉ̃re camajiritirãre.
8 Mas a que produz espinhos e abrolhos, é reprovada, e perto está da maldição; o seu fim é ser queimada.
9 Mʉja maca yʉ yarã, yʉ camairã, to bairo mʉjaare ĩi, “Jesucristore mʉja apipajee janacõañupa,” mʉja ĩ mee yʉ ĩ. Mʉja maca caroorã na ya paʉpʉ cáaáboparã mʉja cãnibao joroquena Cristo cʉ canetooricarã mʉja ã. “To bairo cʉ canetooricarã aniri caroare áama,” mʉñʉja ĩ tʉgooña maji.
9 Mas de vós, ó amados, esperamos coisas melhores, e coisas que acompanham a salvação, ainda que assim falamos.
10 Dio cariape cácʉ, cariape catʉgooñaʉ ãmi. Cariape cácʉ aniri aperãre Diore caapipajeerãre na mʉja cátinemonucurijere majiritiquetigʉmi Dio. Diore camairã aniri caroaro mʉja átinucu, aperãre na átinemorã. To bairo mʉja cátiere tʉjʉri majiritiquetigʉmi Dio, cañuurije mʉjaare cʉ cajoopere to bairo caroaro mʉja cátie wapa.
10 Porque Deus não é injusto para se esquecer da vossa obra, e do trabalho do amor que para com o seu nome mostrastes, enquanto servistes aos santos; e ainda servis.
11 Mʉja cãni rʉmʉri cõo mʉja nipetirã to bairona caroare mʉja cáti ocabʉtipere seeto jã boo. To bairi caroaro mʉja cáto tʉjʉri caroaro wariñuurique mʉja joogʉmi Dio.
11 Mas desejamos que cada um de vós mostre o mesmo cuidado até ao fim, para completa certeza da esperança;
12 Cateeye pairã mʉja cãno jã booquẽe. Aperã Jesucristore caapipajeerã catamʉorã nibaopʉnana cʉ̃re apipajee janaquẽema. To bairo cabairãre, “Caroaro wariñuurique na yʉ joogʉ,” cʉ caĩ cũricarore bairona na joogʉmi Dio. To bairi mʉja quena nare bairo ãña.
12 Para que vos não façais negligentes, mas sejais imitadores dos que pela fé e paciência herdam as promessas.
13 — ausente —
13 Porque, quando Deus fez a promessa a Abraão, como não tinha outro maior por quem jurasse, jurou por si mesmo,
14 — ausente —
14 Dizendo: Certamente, abençoando te abençoarei, e multiplicando te multiplicarei.
15 To bairi Abraham, “Dio yʉre cʉ caĩ cũrica wame yʉ átibojaquẽcʉ ácʉmi,” caĩ tʉgooñaquẽjupʉ Abraham. Dio, “Mʉ yʉ átibojagʉ,” cʉ̃re cʉ caĩ cũricaro bero yoaro nibaopʉcʉna to bairo caĩ tʉgooñaquẽjupʉ. To bairo Abraham cʉ cabai apipajeero tʉjʉri Dio cʉ cátibojayupʉ cʉ̃re cʉ caĩ cũricarore bairona.
15 E assim, esperando com paciência, alcançou a promessa.
16 Ocõo bairo ã: Camajocʉ aperãre, “Jocʉ mee ĩmi,” yʉ na caĩ nʉcʉbʉgoparore bairo ĩi, “Dio mena yʉ ĩ,” ĩimi. Dio maca camaja netoro cãcʉ cʉ cãno maca, “Dio mena yʉ ĩ,” ĩimi. To bairo na cʉ caĩro apirã cʉ̃re cawada netorã janacoapa mere.
16 Porque os homens certamente juram por alguém superior a eles, e o juramento para confirmação é, para eles, o fim de toda a contenda.
17 To bairona Dio cʉ yarã, “Jocʉ mee Dio jãre cʉ caĩeparore bairona jã átibojagʉmi,” na caĩpere, cariape cʉ̃re na caapi tʉgooña nʉcʉbʉgope cabooyupʉ Dio. “Cʉ cátibojaparãre cʉ caĩri wamerena na átibojagʉmi. Cʉ caĩrije wajoaquetigʉmi,” na caĩ majiparore bairo, “Jocʉ mee yʉ ĩ, yʉ wame mena yʉ ĩ,” Abrahãre cʉ caĩñupʉ.
17 Por isso, querendo Deus mostrar mais abundantemente a imutabilidade do seu conselho aos herdeiros da promessa, se interpôs com juramento;
18 To bairi pʉga wame caĩñupʉ Dio cajocaquẽtiere. “Jocʉ mee, yʉ ĩ. Yʉ wame mena yʉ ĩ,” cʉ caĩ cũñupʉ Abrahãre. To bairi Dio maca cʉ caĩ cũri wamerire wajoa majiquẽemi. “Cawajoaquẽcʉ aniri mari cotegʉmi mari quenare. To cãnacã rʉmʉ cʉ mena mari anicõa aninucugarã,” mari ĩ maji. To cãnacã wame, “Na yʉ átibojagʉ,” marire cʉ caĩrica wamere api tʉgooña nʉcʉbʉgori mari yeri wariñuu ocabʉti maji.
18 Para que por duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, tenhamos a firme consolação, nós, os que pomos o nosso refúgio em reter a esperança proposta;
19 — ausente —
19 A qual temos como âncora da alma, segura e firme, e que penetra até ao interior do véu,
20 — ausente —
20 Onde Jesus, nosso precursor, entrou por nós, feito eternamente sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.