Hebreus 2
Dio Wadarique (TAV) vs ARA
1 To bairi Dio cʉ Macʉrena cʉ ye quetire cʉ cabuio rotiro ĩrã marire cʉ cabuioriquere caroaro tiere caapipajeepe ã. Tie quetire majiritiri ape wame macare mari átire ĩrã caapipajeeparã mari ã.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Tirʉmʉpʉ Dio tʉ macana ángel maja cariape cabuioyupa Dio ye quetire. To bairi na cabuiorijere cabai botiorãre cariape na capopiyeyeyupi Dio.
2 Se, pois, se tornou firme a palavra falada por meio de anjos, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 To bairi mari quenare to bairona cariapena marire popiyeyecõagʉmi cʉ Macʉ marire cʉ cabuioriquere caroa wame majuure mari cabai botioata. Cʉ ye quetire camajare na cʉ canetoo catiopere na caĩ buio jʉgóyupi mari Ʉpaʉ Jesu. Cabero cʉ̃re caapiricarã, “Cariape ã atie queti,” marire caĩ majiowã naa yua.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram;
4 To bairi Dio atie queti cariape ã ĩi na cáti iñooñupi caacʉori wame, áti rupeorica wameri capee wameri. To bairi cʉ Catirique, Espíritu Santore na cajooyupi Dio cʉ̃re caapipajee jʉgoricarãre. Cʉ Espíritu Santore na cʉ cajooro ape wame cáti iñoo majiñupa na quena. Dio maca nare cʉ cáti iñoo majiogari wame cájupa.
4 dando Deus testemunho juntamente com eles, por sinais, prodígios e vários milagres e por distribuições do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Ati ʉmʉrecoo capetiro bero cawama ʉmʉrecoo Dio cʉ cawajoapere mʉjaare jã ĩ buio. Ti paʉ cãno rotiquetigarãma Dio tʉ macana, ángel maja. Cawama ʉmʉrecoore carotiparãre na cũquetigʉmi Dio.
5 Pois não foi a anjos que sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando;
6 Camaja macare, ati yepa macanare, ati yepa macaje nipetirore carotiparãre na cacũñupi Dio. To bairona ĩ ucarica wame ã Dio Wadariquepʉ jĩca paʉ ocõo bairi wame:
6 antes, alguém, em certo lugar, deu pleno testemunho, dizendo: Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 — ausente —
7 Fizeste-o, por um pouco, menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste [e o constituíste sobre as obras das tuas mãos].
8 — ausente —
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés. Ora, desde que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Agora, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas;
9 Jesu quenare jĩca yʉteacã ángel maja rʉgaro cãcʉre cʉ cacũñupi Dio Jesure. To bairo cʉ cũri cʉ cabai yaji popiyecʉti rotiyupi Dio Jesure, mari mai tʉjʉri. To bairo Jesu camaja nipetirore na cʉ cabai yajibojaro tʉjʉri Caʉpaʉ majuu cʉ cacũñupi Dio. Caʉpaʉ majuu cʉ cũri, “Nipetiro cʉ̃re na áti nʉcʉbʉgoato,” caĩñupi Dio Jesure. To bairo cʉ̃re cʉ caĩroi nipetirore carotii ãmi Jesu.
9 vemos, todavia, aquele que, por um pouco, tendo sido feito menor que os anjos, Jesus, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todo homem.
10 Nipetiro ati ʉmʉrecoo macaje Dio cʉ cátaje jeto ã. Nipetiro cãnie cʉ jʉgori bai. To bairi Cristo mena carotinemoparãre cabooyupi Dio camaja capãarã cʉ̃re caapipajeeparãre. Cristo nipetiro cʉ carotiri paʉ cãnopʉ Dio cʉ cátajere rotinemogarãma. To bairi Jesu marire cacatiopaʉre marire catamʉoboja popiyecʉti rotiyupi Dio. Mari camaja capãarã caroaro cʉ mena carotirã mari cãniparore bairo ĩi cʉ catamʉoboja popiyecʉti rotiyupi Dio.
10 Porque convinha que aquele, por cuja causa e por quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Cʉ̃a Dio Macʉ Jesucristo mari caroorije reri caroarã Dio yarã mari anio joroque áami. To bairo marire cʉ cáto mari quena Dio punaa mari ã. To bairi Jesu maca Dio punaa mari cãno tʉjʉri, “Yʉ bairã majuu ãma,” marire ĩ boboquẽemi Dio Macʉ Jesucristo.
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. Por isso, é que ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 To bairo marire ĩ tʉgooña boboquetiri ocõo bairo cʉ caĩ buioyupi Jesucristo Diore:
12 dizendo: A meus irmãos declararei o teu nome, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Ape paʉ ocõo bairo caĩ buioyupi:
13 E outra vez: Eu porei nele a minha confiança. E ainda: Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.
14 Mari “yʉ punaa” Dio cʉ caĩrã, carupaʉricʉna mari ã. To bairi Jesu quena marire bairona camajocʉ carupaʉcʉcʉ cabuiayupi. To bairi, “Camajocʉ aniri nare yʉ bai yajibojagʉ. Nare careboricʉrena Satanáre cʉ rocagʉ, na yʉ bai yajibojagʉ,” caĩñupi Jesu.
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, destes também ele, igualmente, participou, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 Mari camaja mari cabai yajipere cauwirã mari cãnibajupa, Sataná yarã aniri. To bairi Jesu camajocʉ aniri, marire bai yajibojaʉ, marire canetoo catioyupi Jesu Sataná yarã cãnibatanare.
15 e livrasse todos que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Dio tʉ macanare ángel majare na átinemogʉ mee camajocʉre bairo cabuiayupi Jesu. Mari camaja macare, mari ñicʉ Abraham Diore cʉ caapipajeericarore bairona Diore caapipajeerãre na yʉ netoo catiogʉ ĩri cabaiyupi Jesu.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 To bairi Dio cʉ cáti rotiri wame cõo caroaro cájupi Jesu. Mari átibojaʉ, “Caroorije na cátiere na majirioya,” mari ĩbojami Jesu Diore. Mari judío maja mari tʉ macana Dio wii ʉparã “sacerdote” maja ʉparã na caĩrã to bairona ĩbojama Diore. Jesu maca na cátie netoro caroaro mari átibojami, mari mai tʉjʉri. Cʉ majuuna caroorije mari cátiere cawapayebojayupi. To bairo na yʉ átibojagʉ ĩi cʉ yarãre bairona camajocʉ carupeapaʉ cãñupi, marire bai yajibojagʉ.
17 Por isso mesmo, convinha que, em todas as coisas, se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 To bairi camajocʉre bairo carupaʉcʉcʉ cabuiaricʉ aniri Jesu quena camajare bairona catamʉoʉ cãñupi. Cʉ quenare, “Caroorije átiñajate,” cʉ caĩ ocajãbajupʉ Sataná. Caroorije cátiquẽjupi Jesu maca. To bairi caroorijere cabai botio netooricʉ aniri mari camajare mari átinemo majimi cʉ̃a. Mari catamʉori paʉ, Sataná, “Caroorije ája,” marire cʉ caĩ ocajãgari paʉ quenare mari átinemo majimi Jesu.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, tendo sido tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.