Gálatas 5

Dio Wadarique (TAV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jã judío maja jã ñicʉ jãa na cáti roti cũrique mani cáti peo majiquetibajupa. Tiere átigabana popiye majuu mani cáticõa anibajupa. Áti peo ocabʉtiquetibana mani majuu mani caneto majiquẽjupa. To bairo mani cabairo Cristo maca mani canetoobojawĩ Dio manire cʉ capopiyeyebopere. To bairi, “Moisé cʉ carotiriquere ána caroaro Dio mena mani anigarã,” ĩ tʉgooñaqueticõaña mʉjaa.
1 Firmemo-nos, portanto, na liberdade com que Cristo nos libertou; não nos submetamos outra vez ao jugo da escravidão.
2 Yʉ Pablo cariape mʉjaare yʉ ĩgʉ. Caroaro apiya. “Circuncisión átaje jʉgori caroaro Dio mena mani anigarã,” ĩ tʉgooñaqueticõaña. To bairi circuncisión mʉja cáti rotiata ñuuquẽe. “Caroorije mani cátajere cabai yaji wapaye peoquẽjupi Cristo,” caĩrãre bairo mʉja átiborã circuncisión mʉja cáti rotiata.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro, que se vós vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Ocõo bairo mʉjaare yʉ ĩ tunu: “Dio mena caroaro anigʉ circuncisión yʉ áti rotigʉ,” caĩi ũcʉ judío maja na cáti rotirica wameri nipetirije cáti peopaʉ ãmi. Dio mena caroaro anigʉ rʉjaricaro mano nipetirije cʉ áti peocõato to bairo caĩi ũcʉ.
3 E testifico novamente, a todo homem que for circuncidado, ele está obrigado a observar toda a lei.
4 To bairi, “Moisé cʉ cáti rotiriquere jã cáto, ‘Caroorije cátiquẽna ãma,’ jã ĩ tʉjʉgʉmi Dio,” ĩ tʉgooñabana Jesucristore canʉcʉbʉgoquẽnare bairona mʉja ã. Dio manire cʉ camairijere, manire cʉ cátibojariquere cabooquẽnare bairona mʉja ã, Moisé cʉ carotirique macare tʉgooñabana.
4 Cristo torna-se sem efeito para vós que procurais a justificação pela lei; vós decaístes da graça.
5 Jã maca Espíritu Santo jãre cʉ cátinemoro mena Jesucristore jã tʉgooña nʉcʉbʉgo. To bairo cʉ̃re jã catʉgooña nʉcʉbʉgoro, “Caroarã ãma,” jã ĩ tʉjʉgʉmi Dio, “Yʉ Macʉ nare cʉ cátibojarique jʉgori.” To bairo Dio jãre cʉ caĩrijere jã tʉgooña nʉcʉbʉgo wariñuu.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça pela fé.
6 To bairi Jesucristore canʉcʉbʉgorã aniri circuncisión mani cáti rotibato quena wapa maa. O circuncisión mani cáti rotiquẽto quena wapa maa. Circuncisión macaje jʉgori Jesucristo yarã mani cãnipa wame me ã. Jesucristore mani catʉgooña nʉcʉbʉgoro maca cʉ yarã mani ã. Cʉ̃re tʉgooña nʉcʉbʉgori mani ame mai maji. Ti wame maca mani caame mairije caroaro wapacʉ Dio cʉ catʉjʉro.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão valem alguma coisa, mas a fé que opera pelo amor.
7 Jesucristore cawama mʉja caapiʉja jʉgori paʉ caroaro mʉja cátinucubapʉ. Yucʉ roque cariape cãniere mʉja tʉgooñaquẽe. Caĩtorã maca cariape Jesucristo yere mʉja caapiʉja janaro mʉja átanama.
7 Corríeis bem; quem, pois, vos impediu para que não obedecêsseis à verdade?
8 To bairo mʉjaare caĩtorã Dio cʉ cabuio roti jooricarã me ãma. Dio maca cariape cãnie macare mʉja caapiʉjaro boomi.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Ocõo bairo mʉjaare yʉ buio majiopa: Ʉgarique pan átigarã levadura na caĩrije mena ajuri átinucuma camaja, to wauato ĩrã. To bairo na caajuro ti bʉrʉa nipetiro jeja peticoapa, petoacã cawauorije anibato quena. To bairi paibʉjaro bʉcʉa ti bʉrʉa. To bairona bairãma ricati cabuioto teñarã quena. Petoacã ĩtobana quena mʉja nipetirãre mʉja catʉgooña mawijiaro áama.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 To bairo mʉjaare catʉgooña mawijiaro na cátibato quena caroaro cariape queti buiorique macare mʉja cajanaquẽto roque mʉja átigʉmi Jesucristo, yʉ tʉgooña. Topʉ caĩtorã ejarã mʉjaare catʉgooña mawijiaro cána macare na popiyeyegʉmi Dio.
10 Tenho confiança em vós, por meio do Senhor, que de maneira alguma mudareis de opinião; mas aquele que vos perturbar será julgado por isto, seja quem for.
11 Yʉa, “Circuncisión ája, caroaro Dio mena anigarã,” camajare na yʉ caĩqueti buionucuata judío maja yʉ teequetiborãma. To bairi, “Yucʉ tẽorica pãipʉ Jesu rooro manire cʉ capopiye tamʉo yajibojarique jʉgori jeto mani netoo catiomi Dio,” yʉ caĩrijere apigateema.
11 E eu, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que, então, ainda sofro perseguição? Assim, a ofensa da cruz teria cessado.
12 Aperã ricati mʉjaare caĩ buiorã maca mʉja mena na aniqueticõato. Aperopʉ na aáparo.
12 Bom seria que fossem cortados, aqueles que vos perturbam.
13 Yʉ yarã, apeye mʉjaare yʉ ĩ buio tunu. Dio cʉ yarã cãnare mʉja cacũñupi mʉja quenare. Cʉ yarã mʉja cãno Moisé cʉ carotirique mʉja ya wame, mʉja cátipe me ã. To bairo ti wame mʉja ye, mʉja cátipe to cãniquetibato quena, “Baiyupa mani majuuna noo mani cabooro, caroorije quenare mani áti anicõato,” ĩ tʉgooñaqueticõaña. “Noo mani cabooro caroorije mani cátibato quena mani popiyeyequetigʉmi Dio,” ĩ tʉgooñaqueticõaña. Cʉ caboorije macare ája, caroaro mani maimi Dio ĩrã. To bairi manire cʉ camairore bairona ame mairi, ame átinemocõa aninucuña.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Apenas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, mas para servir uns aos outros em amor.
14 Mʉja ye cãniere mʉja camairore bairona aperã quenare na maiña. To bairo aperãre camairã mʉja cãmata mere Moisé cʉ carotirique cáti peorã mʉja aniborã. Apeye cʉ carotirique, “Jĩaquẽja, aperã yere jee rutiquẽja,” carotirica wameri unore nipetiri wame cáti peorã mʉja aniborã aperãre na mairã.
14 Porque toda a lei é cumprida em uma só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Caame ĩ punijinirã, caame wada pairã, caame awajarã maca mʉja cãmata caroaro mʉja ani majiquetiborã.
15 Mas se vos mordeis e vos devorais uns aos outros, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 To bairi caroaro ája. Espíritu Santo mʉjaare cʉ cáti rotirore bairona áticõa aninucuña. To bairo maca mʉja cáto rooro mʉja caʉgari pearijere mʉja átiquetigarã.
16 Isto vos digo: Andeis no Espírito, e não satisfareis os desejos da carne.
17 Mani majuu mani cabooro rooro átigarique mani catʉgooñaro átaje ã. Dio Espíritu Santo cʉ caboorije me ã tie. Espíritu Santo cʉ cáti rotirije maca cañuurije ã. Rooro átiga ʉgari pearique me ã. To bairi pʉga nʉgoa ame quẽriquere bairona ã. To bairi caroare átigabana quena mani majuuna mani áti ocabʉti majiquẽe.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e os do Espírito contra os da carne, pois opõem-se um ao outro, a fim de que não consigais fazer o que quereis.
18 To bairi Dio Espíritu Santore mani caapiʉjaro cʉ cátinemoro mena caroare mani áti maji. To bairo cʉ caboorijere átinucu anicõari Moisé cʉ carotiriquere catʉgooñaparã mani aniquẽe.
18 Porém, se deixardes que o Espírito vos guie, já não estais sob a lei.
19 Caroorije mani majuuna mani caʉgari pearijere mani majitʉga, ati yepa macana Dio Espíritu Santore caapiʉjaquẽna maca caroorijere na cátinucurije: Áti epericarã cʉtinucuma. Caroorije tʉgooñanucuma. Noo caroorije na cátigarije jetore átinucuma.
19 Ora, as obras da carne são manifestas e aqui estão: Adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 Apeye na cawericarã Dio cãniquẽnarena jeni nʉcʉbʉgonucuma. Cumu ãnaje quenare áti nʉcʉbʉgonucuma. Ame tutinucuma. Ame peju cʉtinucuma. Aperãre na catʉjʉ ʉgoorã ãma. Ame ĩ punijini awajama. Na majuuna apeye unie na cacʉgope jetore tʉgooñama. Na yarã mena caroaro aniquẽema. Na yarã na caame ricawatiro átinucuma, ame tutibana.
20 idolatria, feitiçaria, ódio, discórdia, rivalidade, ira, porfia, rebeliões, heresias,
21 Aperã yere boo tʉjʉma, emagarã. Aperãre cajĩarã ãma. Caeti cumu pairã ãma. Eti cumubana caroorije áti netonucuma. Capee to bairije cátinucurã ãma ati yepa macana Espíritu Santore caapiʉjaquẽna. Na caʉgari pearije jetore cátinucurã ãma. To bairi tiere cáticõana mani Ʉpaʉ Dio cʉ cãnopʉ aáquetigarãma naa. Mere tiere tirʉmʉpʉ mʉjaare yʉ caĩ buiotʉgawʉ. Yucʉ quenare to bairona mʉjaare yʉ ĩ buio tunu.
21 invejas, homicídios, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. A respeito dessas coisas vos falo, como já vos falei outrora, que os que praticam tais coisas não hão de herdar o reino de Deus.
22 Diore caapi nʉcʉbʉgorã maca cʉ caboorije macare átinucuma Espíritu Santo cʉ catutuarije jʉgori. Caroare átinucuma. Aperãre na maima. Wariñuunucucõama. Patowãcooña mano aperã mena caroaro aninucuma. Aperã rooro nare na cátibato quena na ame ĩ punijiniquẽema. To bairona nʉcacõama. Aperãre na nʉcʉbʉgori na átinemonucuma. Aperãre na caĩrore bairona cariape átinucuma, ĩtoquẽnana.
22 Mas o fruto do Espírito é: Amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fé,
23 Na majuuna, “Caroti majirã majuu jã ã,” caĩ tʉgooñarã me ãma. Sataná, “Caroorije ája,” nare cʉ cawadajãrijere api netoo nʉcanucuma. To bairona cãna ãma Jesure caapiʉjarã, Dio Espíritu Santo cʉ catutuarije jʉgori. To bairije caroa na cátinucurije, “To bairo cátiquetipe ã, caroorije ã tie,” ĩ majiña maa.
23 brandura, temperança; contra essas coisas não há lei.
24 Jesucristo yarã aniri cʉ̃re mani api nʉcʉbʉgo. Caroorije mani cátaje wapa yucʉ tẽorica pãipʉ manire cabai yajibojayupi Jesu. To bairo manire cʉ cabai yajibojarique tʉgooñari caroorijere mani cáti janawʉ caroorije mani cátigabatajere. Rooro mani caʉgari pearijere mani átiquẽe yua.
24 Pois aqueles que são de Cristo já crucificaram a carne com as paixões e concupiscências.
25 To bairi Jesu yarã aniri cawama yericʉna mani ã. Caroa mani cãniere mani cajooyupi Espíritu Santo Jesure mani caapiʉja jʉgori paʉ. To bairi Espíritu Santo manire cʉ cáti rotirijere mani ána.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também no Espírito.
26 Mani majuuna, “Cãni majuʉ yʉ ã, aperã netoro caroti majii yʉ ã,” caĩ tʉgooñaqueticõape ã. To bairo caĩ tʉgooñarã mani cãmata aperã na caĩ punijiniro roque mani átiborã. To bairi caame tʉjʉ ʉgooqueticõape ã.
26 Não sejamos ávidos da vanglória, provocando uns aos outros, invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.