Gálatas 4

Dio Wadarique (TAV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jĩcaʉ cʉ cabai yajiparo jʉgoye ocõo bairo na ĩ buio cũ weoʉmi cʉ yarãre: “Yʉ cabai yajiro bero yʉ ye cãnajere cʉgo ʉjagʉmi yʉ macʉ,” na ĩimi cʉ yarãre. To bairi cʉ cabai yajiro cʉ macʉ cawimaʉacã cʉ cãmata cʉ jooquẽnama mai cawimaʉacã cʉ cãno maca. To bairi cʉ pacʉ ye ãnaje cãnibataje nipetiro cʉ ye cãnipe to cãnibato quena cʉgo ʉja majiquẽcʉmi mai. To bairi cawatoa macacʉ capaa coteire bairo ãcʉmi mai.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 Aperã cʉ̃re camajoorã cʉ coterãma. Na carotii ãcʉmi cʉ̃a. Cʉ ye cãnipe quenare tʉjʉ ʉja cotebojarãma. Cʉ pacʉ ãnacʉ, “To cõo cabʉcʉ cʉ cãno cʉ mʉja joogarã,” cʉ caĩrica yʉtea caejaro to cõo cʉ pacʉ ye ãnajere cʉ joorãma yua.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 To bairona mani cãmʉ mani quena Jesucristore mani caapi nʉcʉbʉgoparo jʉgoye. Tirʉmʉpʉ macana jã ñicʉ jãa na cáti jʉgo atájere ána cawimarãre bairo cãna jã cãmʉ mai.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 To bairo jã cabairo Dio, “Cʉ yʉ joogʉ,” cʉ caĩrica yʉtea caejaro cʉ cajooyupi cʉ Macʉ Jesure. To bairi Jesu Dio Macʉ anibacʉ quena cabuiayupi jĩcao cãromiopʉre. Judío yao Macʉ aniri cʉ quena judío majocʉ cãñupi Jesu. Judío majocʉ aniri jã ye judío maja ye jã cáti jʉgo atájere cátipaʉ cãmi, Moisé cʉ carotirique uniere cátipaʉ.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 To bairi Jesu yarã judío maja Moisé cʉ carotiriquere cáti peogabanare na netoo catio rotii cʉ cajooyupi Dio cʉ Macʉre. Cʉ punaa majuu mani cãniparore bairo ĩi cʉ cajooyupi Dio Jesure.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 To bairi mania Jesucristore caapi nʉcʉbʉgorã Dio punaa ãnaa mani bai. To bairo cʉ punaa mani cãnore ĩi cʉ Espíritu Santore mani cajooyupi Dio cʉ Macʉ jʉgori. To bairi cʉ Espíritu Santo mani yeripʉre cãcʉ maca mani Pacʉ Diore caroaro manire jenibojami.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Mani Jesucristo cʉ canetoo catioricarã aniri aperãre na capaa coterãre bairo mani aniquẽe yua. Dio punaa majuu mani anicõa. Cʉ punaa mani cãno maca cʉ yere cʉ cacʉgorije manire joomi Dio.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Cajʉgoyepʉ Diore mʉja camajiquẽjupa. Aperãre Dio cãniquẽnarena mʉja cáti nʉcʉbʉgonucuñupa. Mʉja ñicʉ jãa wericarã unare na cáti nʉcʉbʉgorique jetore mʉja camajiñupa. Dio cãniquẽna na cãnibato quena nare mʉja cajeni nʉcʉbʉgonucuñupa. Nare cáti nʉcʉbʉgorã mʉjaare na cáti rotirijere popiye mena mʉja cátinucubajupa.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Yucʉra Diore camajirã mʉja ã. To bairo quena mʉjaare camaji jʉgoyupi Dio. Cʉ̃re api nʉcʉbʉgori mʉja cáti nʉcʉbʉgo jʉgobatajere mʉja cajanañupa. Baiyupa ¿Nope ĩrã tiere cajanaricarã anibana quena mʉja átigati tunu? ¿Nope ĩrã cañuuquẽtiere, cawatoa macaje aperã na cáti rotiri wamere mʉja áti tamʉogati?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ocõo bairo mʉja tʉgooñabapa: “Judío maja na cáti nʉcʉbʉgorije uniere to cãnacã boje rʉmʉri mani cáto, ‘Caroaro cána ãma,’ mani ĩ tʉjʉ wariñuugʉmi Dio,” mʉja ĩ tʉgooñabapa. To bairo tʉgooñari noo yerijãrica rʉmʉri cãno, muipu cʉ cawama buiari rʉmʉrire, noo boje rʉmʉri cãnie uniere mʉja átinucubapa.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 To bairo mʉja cáto seeto yʉ tʉgooñarique pai, ¿Na yʉ cabuiobatajere mere na majiriticoapari? mʉjaare ĩbacʉ.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Nemoona Moisé cʉ carotiriquere cátiquẽna mʉja cãnibajupa, judío maja aniquetiri. Yʉ quena judío yaʉ cãniquẽcʉre bairona Moisé cʉ carotiriquere yʉ átiquẽe yucʉra. Jesucristore camajii yʉ ã yua. To bairi Moisé cʉ carotiriquere yʉ janacõawʉ judío yaʉ anibacʉ quena, Jesucristo macare api nʉcʉbʉgoʉ. To bairi Jesucristore yʉ caapi nʉcʉbʉgorore bairona mʉja quena Jesucristore mʉja caapi nʉcʉbʉgopere yʉ boocʉpʉ.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Mere mʉja maji, Jesucristo yere mʉjaare yʉ cabuio jʉgori paʉpʉre yʉ cariawʉ.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Yʉ cariaye tamʉorique to cãnibato quena yʉre mʉja cateequẽpʉ. Yʉre mʉja catʉjʉ rocaquẽpʉ. Caroaro maca yʉre mʉja cãni rotiwʉ mʉja tʉpʉ. To bairo caroaro yʉre átinemori ángel Dio tʉ macacʉ mʉjaare cʉ cabuioro caapirãre bairo yʉre mʉja caapiwʉ. O, “Jesucristo cʉ majuuna mani buiomi,” caĩrãre bairona caroaro yʉre mʉja caapiwʉ Jesu ye quetire mʉjaare yʉ cabuiorijere.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Yucʉra ¿dope bairo mʉja baiti yʉ mena mʉja cawariñuubatajere? Ti paʉre yʉre mairã dije unie mʉja cacʉgorijere yʉ cabooata yʉre mʉja jooboricarã. Popiye majuu átaje quenare yʉre mʉja átinemoboricarã.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Cariape macaje jetore mʉjaare yʉ buionucu. ¿To bairo cariape jeto mʉjaare yʉ cabuiorije wapa yʉre mʉja apigateeti? ¿Nope ĩrã yucʉra mʉjaare catʉjʉ tutiire bairo yʉre mʉja baiti?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Aperã mʉja tʉ caejanucurã, “Judío maja jã cáti ani wamerire ája,” caĩrã maca ĩtorã ĩma. “Caroaro mʉja cãniparore bairo ĩrã jã ĩ,” ĩbana quena mʉjaare ĩtorã ĩma. Pablo mena na wariñuuqueticõato ĩrã to bairona ĩrãma. Galacia macana jã macare na apiʉjaato ĩrã to bairona ĩrãma.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Caroaro mʉja cãniparore bairo na caĩ buiogaata cariape macaje jetore na caĩ buiope anibajupa. Caroaro mʉja cãnipere na cabooata ñuuboro. Di rʉmʉ uno mʉja mena yʉ cãno o mʉja mena yʉ camano quena to bairo cariape macaje jetore na caĩ buiogaata ñuuboro.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Yʉ maca seeto mʉjaare yʉ tʉgooñarique pai. Yʉ punaare bairo cãna mʉjaare yʉ tʉgooña. Cãromio co macʉacã cʉ cabuiaparo jʉgoyeacã co catamʉorore bairo rooro yʉ tamʉo, mʉjaare tʉgooñabacʉ. Cristo cʉ caboorije macare mʉja cátopʉ to cõona yʉ tamʉo janagʉ.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Mʉjaare caroaro maca buionemogʉ mʉja tʉpʉ yʉ anigabapa. Ato cayoaropʉ anibacʉ dope bairo mʉjaare caĩ buiopaʉ yʉ ã, yʉ ĩ majiquẽe.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 “Moisé cʉ carotiriquere ána caroaro Dio mena mani anigarã,” mʉja ĩ tʉgooñabapa. To bairo caĩ tʉgooñarã anibana quena Moisé cʉ carotiriquere caroaro mʉja api puo majiquẽna.
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Moisé cʉ majuuna ocõo bairo caucayupi Abraham ye macajere buiorica wame. Abraham pʉgarã capunaa cʉjupʉ caʉmʉa. Jĩcaʉ cʉ paabojari majoco Agar cawamecʉco mena camacʉ cʉjupʉ Abraham. Apeĩre cʉ nʉmo majuu mena camacʉ cʉjupʉ.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Paabojari majoco maca aperã cãromia nipetirã na capunaa cʉtinucurore bairona camacʉ cʉjupo. Cʉ nʉmo majuu Sara maca Dio cʉ camajirije jʉgori camacʉ cʉjupo. Cabʉcʉo majuu anibaco quena camacʉ cʉjupo Sara. Capunaa cʉti majiquẽco anibaco quena camacʉ cʉjupo. Dio Abrahãre cʉ caĩ cũricarore bairona camacʉ cʉjupo Sara.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 — ausente —
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 — ausente —
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 To bairo Sara co cãnajere ocõo bairo Dio ye queti ucarica pũuripʉ ĩ ucarique ã:
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 To bairi Sara ãnaco maca camacʉ cʉti majiquẽco anibaco quena cabero Abraham mena camacʉ cʉjupo. Dio cʉ cáti majirije jʉgori camacʉ cʉjupo. Cabʉcʉo anibaco quena camacʉ cʉjupo Abrahãre Dio cʉ caĩ cũricarore bairona. To bairi mania co macʉ Isaá cawamecʉcʉre bairo cãna mani ã. Jesucristore api nʉcʉbʉgori Dio punaa cãna mani ã. Dio cʉ caĩ cũricarore bairona cabuiayupi Isaá. Mani quenare Dio cʉ caĩ cũricarore bairona cʉ punaa cãnare manire cacũñupi Dio, Jesure mani caapi nʉcʉbʉgoro.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Sara macʉ Isaá cabuiayupi Dio Espíritu Santo cʉ camajirije jʉgori. Cabero cawimaʉ cʉ cãno capaabojari majoco Agar macʉ maca cʉ catʉjʉteeyupʉ Sara macʉ Isaáre. Yucʉacã quenare to bairona bai. “Moisé cʉ carotiriquere ája,” caĩrã manire tʉjʉteema, Jesucristore caapi nʉcʉbʉgorã macare.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Dio ye queti ucarica pũuripʉ ocõo bairo ĩ ucarique ã Agar macʉ Ismael, Sara macʉ Isaá na cãnajere: “Paabojari majoco macʉ maca cʉ pacʉ ye cãnajere cʉgo ʉjaquetigʉmi cʉ pacʉ cʉ cabai yajiro bero. Apeĩ cʉ nʉmo riape majuu macʉ maca cʉ pacʉ ye cãnajere cʉgo ʉjagʉmi. To bairi paabojari majocore, co macʉre na aá rotiya.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 To bairi, yʉ yarã, mania paabojari majoco macʉre bairo cãna mani aniquẽe, “Moisé cʉ carotiriquere cátipe ã, caroaro Dio mena anigarã,” caĩ tʉgooñaquẽna aniri. Sara macʉre bairo cãna maca mani ã, “Jesucristo jʉgori jeto Dio yarã mani ã,” caĩrã aniri.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.