Gálatas 2
Dio Wadarique (TAV) vs ARIB
1 Catorce cʉmari Jerusalẽpʉ yʉ cáaáto bero Bernabé mena ti macapʉ yʉ cáaápʉ tunu. Tito cawamecʉcʉre jã mena cʉ jã capi aápʉ.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Dio yʉre cʉ cáaá rotiro maca topʉ yʉ cáaápʉ. Jerusalẽpʉ ejaʉ Jesucristore caapiʉjarãre cajʉgo ãna jetore na yʉ capi neowʉ. Na pi neori na yʉ cabuiowʉ yʉ cátinucurijere. Judío maja cãniquẽnare na yʉ cabuio teñanucuri wame na yʉ cabuiowʉ. “ ‘Mʉja quenare mʉja netoo catiogʉmi Dio Jesucristore mʉja caapiʉjaata,’ na yʉ ĩ buionucu judío maja cãniquẽnare,” na yʉ caĩ buiowʉ Jesure caapiʉjarãre cajʉgo ãna jetore. “Mʉ cabuio teñarije wapa maa,” ĩrema ĩi na yʉ caĩ buiowʉ cajʉgo ãnare.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 To bairo na yʉ cabuioro ricati wame yʉre caboca yʉquẽma. Yʉ mena macacʉ Titore circuncisión átaje quenare cʉ cáti rotiquẽma, ti wamere cátiquetacʉ cʉ cãniquetibato quena. Judío yaʉ cãniquẽmi. Griego yaʉ maca cãmi Tito.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Topʉ Jesure caapiʉjarãre cajʉgo ãna Titore na cáti rotiquẽtie to cãnibato quena aperã maca circuncisión cʉ cáti rotibama. Jã judío maja jã cáti aniere bairo cʉ áticõato ĩrã to bairo cʉ cáti rotibama. Na majuuna caĩto pairã ãma, “Jesure caapiʉjarã majuuna jã ã,” caĩrã anibana quena. Jesucristo ye netoro caboowã jã ñicʉ jãa na cáti rotirique macare, circuncisión átajere. To bairi Titore to bairo cʉ áparo ĩrã jã tʉpʉre caneñaporã ejawã. Caroaro Jesucristo mena jã cãniere ĩ wada netogarã caejawã jã caneñapori paʉpʉre. To bairo ejarã jã catutiwã, jã ñicʉ jãa na cáti rotiriquere jã cajanarijere tʉjʉrã.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 To bairo jãre na caĩ tutibato quena jĩca wame unoacã nare jã caapiʉjaquẽpʉ na caĩrijere. Cariape macaje Jesucristo camajare cʉ canetoo catiorije queti to yajiqueticõato ĩrã nare jã caapiʉjaquẽpʉ. Mʉja quena cariape macaje Jesucristo yere mʉja api nʉcʉbʉgoato ĩrã jãre na cáti rotibatiere jã cátiquẽpʉ.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 To bairi to macana maca Jesure caapiʉjarãre cajʉgo ãna maca ricati wame yʉ cabuio teña rotiquẽma. “Mani ñicʉ jãa na cáti rotiriquere na áti rotiya judío maja cãniquẽnare,” yʉre caĩquẽma.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 — ausente —
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 — ausente —
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 To bairi to macanare cajʉgo ãna majuu — Jacobo, Pedro, Juan — judío maja cãniquẽnare cabuiopaʉ Dio cʉ cabejericʉ yʉ cãniere majiri yʉ mena cawariñuuwã. Jã pʉgarã yʉre, Bernabére, “To bairona Jesu ye quetire cabuiorã mani anigarã,” jã caĩwã. “Mʉja maca judío maja cãniquẽnare cabuiorã mʉja anigarã. Jã maca judío majare cabuiorã jã anigarã,” caĩwã.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 To bairo quenare, “Cabopacoorãre na átinemoña,” jã caĩwã. Ti wamere na caĩri wamere bairona mere jã cátinucuwʉ. To cõo jã carotiwã.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 — ausente —
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 — ausente —
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 To bairi judío maja cãniquẽnare Pedro cʉ cabapacʉti janaro tʉjʉrã aperã quena cʉ̃re bairona cabaiwã topʉ cãna judío maja. Aperã mena, judío maja cãniquẽna mena cãnigaquẽma. Bernabé quena nare bairona rooro cabaiwĩ, cajʉgoye cariape caĩ tʉgooñaricʉ anibacʉ quena.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 To bairo na cabairo tʉjʉri yʉ maca yʉ cajʉtiritiwʉ. To bairo na cabairije cañuuquẽpʉ. Cariape catʉgooñaquẽma Pedro jãa. “Jesure mani caapi nʉcʉbʉgorije jʉgori jeto Dio mena caroaro mani ani maji,” caĩrã anibana quena cariape cátiquẽma. “Judío maja na ya wame macare cátipe ã, Dio mena caroaro anigarã,” caĩrãre bairona cabaiwã naa. To bairo na cabairijere tʉjʉʉ Pedrore, “To bairo baiqueticõaña,” cʉ yʉ caboca ĩwʉ. Jesucristore caapiʉjarã nipetirã na caapiropʉ ocõo bairo cʉ yʉ caĩwʉ Pedrore: “Mʉ quena jã mena Jesucristore catʉgooña ocabʉtii mʉ cãmʉ. To bairo tʉgooñaʉ mani ñicʉ jãa na cáti rotibatajere mʉ cajanañupa. To bairo cajanaricʉ anibacʉ quena ¿nope ĩi yucʉra tunu, ‘Jã ñicʉ jãa na cátinucurica wamere bairo ája,’ caĩire bairo na mʉ baiti judío maja cãniquẽnare?” cʉ yʉ caĩwʉ Pedrore.
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Apeye cʉ yʉ caĩnemowʉ Pedrore:
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 To bairo anibana quena, “Moisé cʉ carotiriquere mani cátie jʉgori mani netoo catioquẽemi Dio,” mani ĩ maji. “Jesucristore mani caapi nʉcʉbʉgorije jʉgori maca mani netoo catiomi Dio,” mani ĩ maji. Noa una Jesure caapi nʉcʉbʉgorãre, “Caroorije mana ãma,” na ĩ tʉjʉmi Dio. To bairi Moisé tirʉmʉpʉ macacʉ cʉ carotiriquere cajʉgoye mani caĩ tʉgooñabatatore bairo mani catʉgooña janawʉ. Tiere mani cátibato quena, “Caroorije mana ãma,” mani ĩ tʉjʉquẽemi Dio ĩrã, Moisé ãnacʉ yere mani tʉgooñaquetinucu yucʉra.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Ocõo bairo cʉ yʉ cabuionemowʉ Pedrore tunu:
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Tirʉmʉpʉ yʉ cajanawʉ Moisé tirʉmʉpʉ macacʉ cʉ carotiriquere, Jesucristo cʉ cabuiorije macare apiʉjagʉ. Yucʉacã tunu yʉ cajanabatajerena, “Tie jʉgori Dio mena caroaro mani ani maji,” yʉ caĩata roorije majuu ĩi yʉ ĩboʉ.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Tirʉmʉpʉ ocõo bairo yʉ caĩ tʉgooñabapʉ: “Moisé cʉ carotirique jʉgori jeto Dio mena caroaro ani majirique ãno,” yʉ caĩ tʉgooñabapʉ. To bairo ĩ tʉgooñabacʉ quena yʉ cáti peo majiquẽpʉ. “To bairi Moisé ãnacʉ cʉ cáti rotirique jʉgori caroaro Dio mena yʉ ani majiquẽe,” yʉ caĩ majiwʉ, áti peo majiquetibacʉ. To bairi tiere yʉ catʉgooña janawʉ, Jesucristo macare api nʉcʉbʉgogʉ. To bairi yucʉacãre Jesucristore api nʉcʉbʉgori Dio mena caroaro yʉ anicõa.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Cristore yucʉ tẽorica pãipʉ cʉ papua jĩarã yʉrena papua jĩarãre bairo ána cájupa. To bairi yucʉra yʉ majuu yʉ aniquẽe. Cristo maca yʉre joomi catiriquere. To bairi cʉ caboorije, cʉ carotirore bairo yʉ átinucu. Cʉ majuuna yʉ rotimi. Dio Macʉre yʉ caapi nʉcʉbʉgorije jʉgori yʉ ani ocabʉti. Yʉre mairi caroorije yʉ cátajere yʉ cabai yajibojayupi.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Moisé tirʉmʉpʉ macacʉ cʉ carotirique jʉgori caroarã Dio mena mani cãmata jocʉ majuuna manire bai yajibojaboricʉmi Cristo. To bairo quenare Dio manire cʉ camai tʉjʉrijere mani tʉgooñaquetiborã. To bairi Jesucristo manire cʉ cabai yajibojarique jʉgori jeto mani netoo catiomi Dio. Tie quetire yʉ janaquetigʉ.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.