Gálatas 1
Dio Wadarique (TAV) vs NVT
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 — ausente —
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Caroaro wariñuurique mʉjaare cʉ joato mani Pacʉ Dio. Mani Ʉpaʉ Jesucristo quena to bairona caroare cʉ joato mʉjaare.
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Caroorije mani cátie wapa mani cabai yajibojayupi Cristo. Ati yepa macana caroorije na cátinucurijere na átinemoqueticõato ĩi manire cabai yajibojayupi Jesu. To bairo ácʉ cʉ Pacʉ Dio cʉ carotirore bairona cájupi.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 To bairi Diore, “Caroaʉ majuu mʉ ã,” cʉ̃re mani ĩcõa aninucugarã.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Mani Pacʉ Dio mʉjaare maii mʉja quenare cacũñupi cʉ yarã cãniparãre. To bairo caroaro mʉjaare cʉ cátibato quena mʉja maca yoaro mee rooro mʉja áa. Caroa quetire mʉja caapi nʉcʉbʉgobatajere mʉja janañupa. Caĩ jocarije macare mʉja api nʉcʉbʉgoyupa ape wamere.
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 Ape wame maca manire canetoorije queti cariape caĩri wame majuu maa. Jĩca wamena manire canetoorije queti ã. To bairo to cãnibato quena aperã tiere mʉja caapi nʉcʉbʉgobatajere rooye tuuyupa. Jesucristo ye queti cãniquẽtiere ricati maca mʉja catʉgooñaro ájupa.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Jã maca mʉja tʉpʉ ãnaa caroaro cariape jã cabuionucuwʉ camajare Dio cʉ canetoorije quetirena. To bairi ricati maca mʉjaare caĩ buiorã unare caroorãre Dio na cʉ careri paʉpʉ nare cʉ joato. Yʉ ũcʉ o Dio tʉ macacʉ ángel ũcʉ ricati mʉjaare caĩ buiorã una na cãmata nare cʉ reato Dio.
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 Cajʉgoye mʉja tʉpʉ ãcʉpʉ mʉjaare yʉ caĩ buiowʉ. Mʉjaare yʉ ĩ buionemo tunu: Noa mʉjaare jã cabuioriquere camajare Dio cʉ canetoorije queti cãniquẽtierena ricati maca mʉjaare na caĩ buioata peropʉ nare cʉ reato Dio.
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 To bairi ricati caĩtorã na cãniere tutuaro mʉjaare yʉ ĩ buio. Camaja yʉ mena na wariñuato ĩ mee yʉ ĩ. Dio maca yʉ mena cʉ wariñuato ĩi mʉjaare yʉ ĩ buio. Camaja yʉ mena na wariñuato ĩi yʉ caĩ buioata Cristo cʉ carotii yʉ aniquetiboʉ.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Yʉ yarã, atiere tʉgooña majiña. Jesu ye quetire mʉjaare yʉ cabuiorije camaja na majuuna na catʉgooñari wame me ã.
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 Camaja majuuna ti wamere yʉ camajioquẽma. Cʉ̃ Jesucristo majuuna yʉ camajiowĩ.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Jesu ye quetire apiʉjaquẽcʉpʉ yʉ cabairiquere mere mʉja queti apiricarã. Caroaro majuu yʉ caapiʉjanucuwʉ judío maja na cáti wamere, na cáti rotirijere. To bairi, “Judío maja ye jeto cariape wame ã,” tʉgooñabacʉ Jesure caapiʉjarãre rooro na yʉ capopiyeyenucuwʉ. Jĩcaʉ maca Jesure caapiʉjaʉ cʉ manicõato ĩi na yʉ cajĩa peocõagabapʉ.
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 Judío maja na cáti rotirijere caroaro yʉ cáti peocõawʉ. Jã ñicʉ jãa na cáti jʉgo atájere yʉ cáti netocoapʉ, aperã yʉ mena macana netoro.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 To bairo Jesucristore caapiʉjarãre rooro na cátipaʉ yʉ cãnibato quena tirʉmʉpʉ yʉ cabuiaparo jʉgoyepʉna yʉ cabejeyupi Dio, yʉ yere cabuioʉ anigʉmi ĩi. Seeto yʉre mairi yʉ cabejeyupi Dio cʉ Macʉre camajipaʉre.
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 To bairi yʉre cʉ cabejericarore bairona cʉ Macʉre yʉ camajiowĩ Dio. Cʉ Macʉre yʉ majiori judío maja cãniquẽnare yʉ cabuio teña rotiwĩ Dio Jesu ye quetire. To bairo yʉre cʉ carotiro aperãre, “¿Dope bairo yʉ ácʉati Jesu ye quetire buio teñaʉ?” na yʉ caĩ jeniñaquẽpʉ.
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 Yʉ jʉgoye Jesucristo yere cabuio teña jʉgoricarã quenare Jerusalẽpʉ cãnare na yʉ cajeniñaʉ aáquẽpʉ. Cariapena apero maca Arabia na caĩropʉ yʉ cáaápʉ. Cabero yʉ catunucoapʉ Damascopʉ tunu.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Cabero itia cʉma beropʉ yʉ cáaápʉ Jerusalẽpʉ yua. Pedrore cʉ tʉjʉgʉ topʉ yʉ cáaápʉ. Pʉga semana cʉ tʉpʉ yʉ cãmʉ.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Pedro tʉpʉ ãcʉ mani Ʉpaʉ Jesu bai Santiago cawamecʉcʉ quenare cʉ yʉ catʉjʉwʉ. Aperã Jesucristo cʉ cabuerã cãnana macare na yʉ catʉjʉquẽpʉ.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 Jocʉ mee mʉjaare yʉ ĩ buio. Cariape mʉjaare yʉ buio. Dio majiimi cariape mʉjaare yʉ caĩ ucarijere.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 To bairi pʉga semana Pedro tʉpʉ ani, cabero yʉ cáaápʉ tunu Siria, Cilicia na caĩri paʉripʉre.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 To bairi Judea yepapʉ cãna Jesucristore caapiʉjarã na majuuna yʉ catʉjʉquẽma. To bairi yʉre catʉjʉ majiquẽma.
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 Aperã yʉ cabairijere camajirã maca na caqueti buionucuñupa. “Cajʉgoye manire cajĩa peogabatacʉ quena manire bairona Jesucristore apiʉjari Jesu ye quetire cabuio teñaʉ ãmi yucʉra,” caĩnucuñupa. To bairi aperã tiere na cabuioro caqueti apiyupa Judea yepa macana Jesure caapiʉjarã yʉ cabairijere.
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 To bairo Jesucristore yʉ caapi nʉcʉbʉgorijere queti apirã Diore caĩ wariñuuñuparã.
24 E louvavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.