Filipenses 3

Dio Wadarique (TAV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yʉ yarã, ape wame mʉjaare yʉ ĩ buiopa: Mani wariñuucõarã, mani Ʉpaʉ Jesu yarã aniri. Tiere mʉjaare caĩ buionemope ã. Capee mʉja ĩ buiobacʉ quena yʉ quepequẽe.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Caroorã, jocarãna, “Cristo yarã majuu jã ã,” caĩrãre na tʉjʉ majiña. Na apiqueticõaña mʉjaa. “Judío maja na cátinucurije, circuncisión cátana mani ã, to bairi Cristo yarã mani ã,” ĩma naa.
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Mani maca mani yeripʉ Diore canʉcʉbʉgorã mani ã, Jesucristo manire cʉ cátibojarique jetore tʉgooñari. Mani rupaʉri mani cátajere mani tʉgooña nʉcʉbʉgoquẽe. To bairi mani maca Dio yarã majuu mani ã. “Ape wamere ána mani majuuna Dio yarã mani ani maji,” mani ĩquẽe.
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 Mani majuuna caroare átiri Dio yarã mani cãmata, aperã netoro Dio yaʉ yʉ aniboʉ, na netoro caroaro cátacʉ aniri. Nipetiri wame mani ñicʉ Moisé cʉ carotiriquere yʉ cátinucubapʉ.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 Ocho cãnacã rʉmʉri yʉ cacʉgoropʉ circuncisión yʉre cájupa, judío maja na cátinucurijere bairo, yʉ wameyerã. Israel macacʉna aniri Benjamín ãnacʉ pãramipʉ yʉ cabuiayupa. To bairi hebreo yaʉ, judío yaʉ majuu yʉ ã. Yʉ pacʉ yarã hebreo maja jetona cãma. Judío maja na cáti rotirijere yʉ cabuewʉ fariseo maja mena.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 Fariseo maja mena bueri caroa wamere seeto yʉ cáti petigabapʉ. To bairi Jesucristore caapiʉjarã macare, “Ricati cabuerã ãma. Caĩto pairijere buema,” ĩ tʉgooñabacʉna na popiye tamʉo joroque yʉ cátinucuwʉ. Moisé cʉ carotirique caroaro yʉ cáti peocõanucuwʉ. To bairi jĩcaʉ ũcʉ, “Tiere caroaro átiquẽemi cʉ̃a,” yʉre caĩrã camama.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 To bairo yʉ cáti aniere maibacʉ quena nipetiro yʉ cajana weocõawʉ tiere, “Atie ñuuquẽe, Cristo macare yʉ apiʉjagʉ,” ĩri.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 Yʉ Ʉpaʉ Jesucristore yʉ camajirije maca cañuu netorije ã tiea. To bairi yʉ cáti jʉgóbataje nipetiro caroorije cãñupa. Tie nipetiro yʉ cajana recõawʉ, “Cristo cʉ cãniere yʉ majigʉ,” ĩri.
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 To bairi, “Cañuʉ yʉ ã, Dio cʉ carotirije yʉ áti peocõa,” yʉ ĩquẽe. Yʉ majuuna Dio cʉ carotirijere yʉ áti majiquẽe. To bairi Cristore, cañuu majuʉre cʉ yʉ caapi nʉcʉbʉgoro tʉjʉri, “Caroare cácʉ ãmi,” yʉ ĩ tʉjʉʉmi Dio.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Yucʉra Jesucristo jetore camajii yʉ anigʉ. Catutuaʉ aniri catunu catiyupi bai yajiri bero. Yʉ quena to bairona áti tutua majiriquere yʉ boo. To bairo baii Cristore rooro cʉ na capopiyeyericarore bairona yʉre na cátipe to cãnibato quena Cristore yʉ majigʉ.
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 To bairi yʉ quena yʉ caria aáto bero yʉ tunu catigʉ Cristo cʉ catunu catiricarore bairona.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 “Yucʉra Dio cʉ caboorije nipetiro yʉ cáti peocõawʉ,” yʉ ĩ tʉgooñaquẽe. Cristore bairo caroorije mácʉ mee yʉ ã. To bairo yʉ cabairije to cãnibato quena caroaro yʉ cãnipere yʉ cajoowĩ Jesu, caroaro yʉ cáti majiparore bairo. To bairi cʉ caboorijere yʉ áti majigʉ, tʉgooña ocabʉtiriquere yʉre cʉ cajooro.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 Yʉ yarã, caroorije mácʉ mee yʉ ã mai. To bairo baibacʉ quena yʉ cáti jʉgóbatajere majiriticõari yʉ cabaipe Dio cʉ caboorije macare yʉ áti ocabʉti.
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 Áti ocabʉtiri caroaro Cristore yʉ átibojagʉ Dio cʉ caboorijere. To bairo yʉ cáto caroare yʉ joogʉmi Dio.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 Jesucristore caroaro caapiʉjarã quena yʉ caĩrore bairona na tʉgooñacõato. Jĩcaʉ mʉja yaʉ ricatina catʉgooña ajuʉ cʉ cãmata Dio maca cʉ majiogʉmi, yʉre bairo cʉ catʉgooñaparore bairo ĩi.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 To bairi mani camajiri wame cõo tʉgooñari mani áti anicõato Cristo cʉ caboorijere.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Yʉ yarã, yʉ cátore bairo caroaro ája mʉja quena. Aperã Cristore caapiʉjarã quena caroaro na cãniere tʉjʉ cõoñari nare bairo caroaro ája.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 Aperã maca caroaro átiquẽema. Capee na cãniere mʉjaare yʉ caĩ buionucuwʉ mere. Yucʉ na cãniere tʉgooñarique pairique mena mʉjaare yʉ buio tunu. Jesucristo yucʉ pãipʉ manire cʉ cabai yajibojarique quetire api nʉcʉbʉgoquẽema.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Na majuuna na caboorije jetore áti aninucuma. Caroorije cáti tʉgooña boboori wame macare áti wariñuunucuma. Ati yepa macaje jetore tʉgooñanucuma. Cabero to bairo cabairãre na regʉmi Dio.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Mani maca ape maca cãniparã mani ã ʉmʉrecoopʉ. Dio tʉpʉ ã mani ya maca majuu, ati yepa meere. Topʉ cãnacʉ tunu atígʉmi mani Ʉpaʉ Jesucristo manire cacatioricʉ. Wariñuurique mena cʉ catunu atípere mani yuu, cʉ tʉpʉ mani ya maca majuupʉre seeto anigarã.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Ti paʉpʉ mani rupaʉ cañuuqueti rupaʉre mani wajoabojagʉmi Jesucristo. Cʉ catutuarije mena roti majimi nipetiro macaje. To bairi atie cʉ catutuarije mena mani wajoagʉmi mani rupaʉrire cʉ̃re caapiʉjarãre yua.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.