Filemom 1

Dio Wadarique (TAV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yʉ Pablo ati pũuro jʉgori petoacã mʉ yʉ queti joo mʉre, Filemón. Jesucristo ye quetire yʉ cabuio teñarique wapa presopʉ yʉ jooma. To bairi presopʉ ãcʉ mʉ yʉ uca joo ati pũuro. Yʉ, mari yaʉ Timoteo quena mʉre jã queti joo. Mʉ quena jãre bairona Jesu ye quetire cabuionemoʉ mʉ ãñupa. To bairi seeto mʉre jã mai.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 Mʉ ya wiipʉ Jesu yere caneñapo buerã na quenare ati pũuropʉna na yʉ queti joo. Mari yao quenare, Apia cawamecʉco quenare co yʉ queti joo. Arquipo quenare cʉ yʉ queti joo. Arquipo maca popiye cʉ to nibao joroquena jãre bairo Jesu ye quetire buionucumi. To bairi mʉja cãno cõona mʉjaare yʉ uca joo ati pũurore.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Mari Pacʉ Dio caroaro ani wariñuurique mʉjaare cʉ joato. Mari Ʉpaʉ Jesucristo to bairona caroare mʉjaare cʉ joato.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 — ausente —
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 “Filemón Diore caapipajeerãre na cʉ caqueti buioro caroaro na api majiato,” Diore mʉ yʉ ĩ jenibojanucu. “Jesucristo caroa cʉ cajoorijere Filemón na cʉ cabuioro nipetiro caroaro na majiato,” mʉ yʉ ĩ jenibojanucu Diore.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Jesure caapipajeerãre caroaro na mʉ mai. Caroaro na mʉ camairo tʉjʉrã seeto yeri wariñuuma naa. To bairi, yʉ baire bairo cãcʉ, seeto yʉ wariñuu to bairo caroaro mʉ cãniere tʉgooñari.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 — ausente —
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 — ausente —
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 — ausente —
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 — ausente —
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 — ausente —
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 To bairo cʉ̃re tunu aá rotibaopʉcʉna Onésimore cʉ yʉ boobapa atopʉre yʉ mena, yʉre cátinemopaʉ ĩi. Presopʉ yʉ cãno caroaro yʉ átinemonucumi. Mʉna yʉre mʉ cátinemoborore bairona ácʉ caroaro majuu yʉ átinemonucumi.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 To bairo atopʉre cʉ catuape boobaopʉcʉna Onésimore, “Yʉ tʉpʉ tuaya,” mʉ jeniquẽcʉna cʉ yʉ ĩ majiquẽe. To bairi mʉ tʉpʉ cʉ yʉ tunu aá roti. To bairi mʉ tʉpʉ Onésimo cʉ caejaro mʉ cabooata cʉ mʉ tunu aá rotigʉ yʉ tʉpʉre moquena. Pablore cʉ átinemoato ĩi, cʉ mʉ tunu aá rotigʉ.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 — ausente —
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 — ausente —
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 To bairi, Pablo yʉ yaʉ, yʉ camaii ãmi ĩi, Onésimore caroaro cʉ boca tʉjʉya. Yʉ mʉ caboca tʉjʉborore bairona caroaro cʉ boca tʉjʉya.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Caroorije mʉre cʉ cáti majuucõarique to cãmata yʉ maca mʉ yʉ wapayegʉ. Mʉre cʉ cawapamoata quena mʉ yʉ wapayegʉ yʉ majuuna.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Yʉ majuuna yʉ uca joo atiere. To bairi jocʉ mee yʉ ĩ. Onésimo apeye uniere mʉre cʉ cawapamoata cʉ yʉ wapaye peocõabojagʉ. Nemoona Jesu ye quetire mʉ yʉ cabuiowʉ. Yʉ cabuioquẽpata tiere apiquẽcʉna caroorã ya paʉpʉ cáaápaʉ mʉ aniboricʉ. To bairi tie caroa majuure mʉ yʉ cabuioriquere wapa cawapamoʉre bairona mʉ bai. To bairo mʉ cãnie to nibao joroquena, “Yʉ mʉ wapamo,” yʉ ĩquẽe.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Filemón, yʉ yaʉ, Diore caapipajei mʉ ã. To bairi mʉ yʉ caĩrore bairo ája. Onésimore caroaro cʉ boca tʉjʉya, caroaro Pablo cʉ wariñuu tʉgooñaato ĩi.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Yʉ caboorijere átigʉmi Filemón, mʉre ĩ tʉgooñari atiere mʉ yʉ uca joo. Cʉ yʉ caĩrije netoro átigʉmi, mʉ yʉ ĩ tʉgooña.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Apeye moquena, mari Pacʉ Diore yʉre mʉ cajenibojanucuri wamere cʉ apiato Dio. To bairi yʉ buugarãma, yʉ tʉgooña. To bairi mʉ tʉpʉ yʉ caejaparore quenoo yuuya.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Mʉ ñuu rotimi Epafra. Cʉ quena yʉ mena presopʉ cãcʉ ãmi, cʉ quena Jesucristo yere cʉ cabuio teñarique wapa.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Marco, Aristarco, Demas, Lucas mʉ ñuu rotima na quena. Jesucristo ye quetire yʉre cabuionemorã ãma na quena.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Mari Ʉpaʉ Jesucristo caroa yeri wariñuuriquere mʉre cʉ joato.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.