Efésios 5

Dio Wadarique (TAV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dio punaa, cʉ camairã aniri caroaro cʉ cãnore bairo ãña.
1 Portanto, como filhos amados de Deus, imitem-no em tudo que fizerem.
2 Aperãre camairã ãña, Cristo manire cʉ camairore bairona. Cristo mani mairi manire cabai yajibojayupi cʉ majuuna, caroorije mani cátie wapa. To bairo manire cʉ cátibojaro Dio cʉ catʉjʉ wariñuuñupi.
2 Vivam em amor, seguindo o exemplo de Cristo, que nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 To bairi Jesucristore caapiʉjarã aniri áti epericarã cʉtiqueticõaña. To cãnacã wame caroorije tʉgooñaqueticõaña. Apeye unie tʉjʉ boo netoqueticõaña.
3 Que não haja entre vocês imoralidade sexual, impureza ou ganância. Esses pecados não têm lugar no meio do povo santo.
4 To bairo quena áti epericarã cʉtajere ame ĩ wada peni epequeticõaña. Catʉgooñarique manare bairo caroorije wadapeniqueticõaña. Dio manire cʉ cátibojarije macare caĩ wariñuu wadapenipe ã.
4 As histórias obscenas, as conversas tolas e as piadas vulgares não são para vocês. Em vez disso, sejam agradecidos a Deus.
5 Cáti epericarãcʉna, ape wame caroorije cána quena, apeye uniere catʉjʉ boo netorã quena manigarãma Cristo mena, mani Ʉpaʉ Dio mena cʉ carotiri paʉ cãnopʉre. Mere tiere caroaro mʉja majitʉga. Aperã wericarã Dio cãniquẽnarena cajeni nʉcʉbʉgorã rooro na cátore bairona áama apeye uniere catʉjʉ ʉgoorã. Na quena Diore áti nʉcʉbʉgoquẽnana apeye unie macare cáti nʉcʉbʉgorã ãma, na cacʉgope jetore tʉgooñari.
5 Podem estar certos de que nenhum imoral, impuro ou ganancioso, que é idólatra, herdará o reino de Cristo e de Deus.
6 To bairona Diore cabai botiorãre ti wameri cánare na popiyeyegʉmi Dio. To bairi aperã, “To bairona átaje caroorije me ã,” na caĩtorijere apiqueticõaña.
6 Não se deixem enganar por palavras vazias, pois a ira de Deus virá sobre os que lhe desobedecerem.
7 Na bapa cʉtiqueticõaña to bairo cánare.
7 Não participem do que essas pessoas fazem.
8 Mʉja quena cajʉgoyepʉ Diore camajiquẽna mʉja cãnibajupa. Yucʉra mani Ʉpaʉ Jesu mena macana mani ã, cʉ̃re camajirã aniri. To bairi Dio cʉ caboorore bairo cáti aniparã mani ã.
8 Pois antigamente vocês estavam mergulhados na escuridão, mas agora têm a luz no Senhor. Vivam, portanto, como filhos da luz!
9 Diore camajirã caroare cátinucurã ãma.
9 Pois o fruto da luz produz apenas o que é bom, justo e verdadeiro.
10 “¿Di wame maca yʉ cáto cʉ tʉjʉ wariñuubocʉti Dio?” caĩ tʉgooñarã ãma Diore camajirã.
10 Procurem descobrir o que agrada ao Senhor.
11 To bairi Diore camajiquẽna maca cañuuquẽtie na cáto na bapa cʉtiqueticõaña. Caroorije na cáto ocõo bairo maca na ĩña: “Átiquẽja. Tie caroorije majuu ã,” na ĩña.
11 Não participem dos feitos inúteis do mal e da escuridão; antes, mostrem sua reprovação expondo-os à luz.
12 Aperã na catʉjʉquẽtopʉ caroorije na cátiere wadapeniricaro seeto boboobʉja. To bairi, “Ocõo bairi wame áama,” na ĩqueticõaña aperãre.
12 É vergonhoso até mesmo falar daquilo que os maus fazem em segredo.
13 To bairi narena Dio Wadarique na caĩ buiope ã. Dio Wadarique na ĩ buiori, “To bairo cátiquetipe ã,” na mʉja caĩro, “Rooro majuu jã átinucu,” ĩ bobo tʉgooñagarãma.
13 Suas más intenções, porém, ficarão evidentes quando a luz brilhar sobre elas,
14 To bairona ĩrique ã Dio Wadarique ocõo bairo ĩro:
14 pois a luz torna visíveis todas as coisas. Por isso se diz: “Desperte, você que dorme, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará”.
15 To bairi caroaro tʉgooñaña mʉja cãnipere. Diore camajirã anibana quena cʉ̃re camajiquẽnare bairo aniqueticõaña. Cʉ̃re camajirãre bairo maca ãña.
15 Portanto, sejam cuidadosos em seu modo de vida. Não vivam como insensatos, mas como sábios.
16 Ati rʉmʉri camaja rooro áti aninucuma. To bairi mʉja maca to cãnacã rʉmʉ caroaro ani tʉgooña ocabʉtiya.
16 Aproveitem ao máximo todas as oportunidades nestes dias maus.
17 Mani Ʉpaʉ Dio cʉ caboorijere tʉgooña majiña mani cátipere. Catʉgooña majiquẽnare bairo maca aniqueticõaña.
17 Não ajam de forma impensada, mas procurem entender a vontade do Senhor.
18 Eti cumuqueticõaña. To bairo mʉja cápata mʉja rooye tuaborã. Dio Espíritu Santo macare cʉgori cʉ caboorije áti anicõaña.
18 Não se embriaguem com vinho, pois ele os levará ao descontrole. Em vez disso, sejam cheios do Espírito,
19 To bairo caroaro aniri Dio caroaro cʉ cãniere ame buioya. To bairo ame buiori yeri wariñuurique mena mani Ʉpaʉ Jesucristore ĩ wariñuu bajaya.
19 cantando salmos, hinos e cânticos espirituais entre si e louvando o Senhor de coração com música.
20 To cãnacã ni mani Pacʉ Diore, “Ñuubʉja, caroaro mʉ áa. Yʉ Ʉpaʉ Jesucristo yaʉ aniri to bairo jeto mʉ yʉ ĩ wariñuu,” Diore cʉ ĩña nipetiri wame. Caroaro mʉja cabairi wame, cañuuqueti wame mʉja cabairi wame mʉjaare to cabaibato quena, to bairona Diore cʉ ĩ wariñuuña.
20 Por tudo deem graças a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Cristore cʉ cáti nʉcʉbʉgorã aniri ame áti nʉcʉbʉgoya mʉja quena.
21 Sujeitem-se uns aos outros por temor a Cristo.
22 Mʉjaa cãromia mʉja manapʉare na áti nʉcʉbʉgoya mani Ʉpaʉ Cristore mani cáti nʉcʉbʉgorore bairona.
22 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor.
23 Caʉmʉa mʉja nʉmoa romirire caroaro cajʉgo aniparã mʉja ã, Cristo cʉ̃re caapiʉjarãre mani cʉ cajʉgo ãnore bairona. Cʉ ya poa macana mani cayajiboriquere canetoobojaricʉ ãmi Cristo.
23 Pois o marido é o cabeça da esposa, como Cristo é o cabeça da igreja. Ele é o Salvador de seu corpo, a igreja.
24 To bairi Cristo ya poa macana manire cʉ carotirijere cáti nʉcʉbʉgoparã mani ã. Cʉ mani cáti nʉcʉbʉgoparore bairona cãromia quena na manapʉare na carotirore bairona na cáti nʉcʉbʉgoparã ãma na quena.
24 Assim como a igreja se sujeita a Cristo, também vocês, esposas, devem se sujeitar em tudo a seu marido.
25 Mʉja quena caʉmʉa mʉja nʉmoa romirire na maiña, Cristo ya poa macanare manire cʉ camairore bairona. Mani mairi cabai yajibojayupi manire.
25 Maridos, ame cada um a sua esposa, como Cristo amou a igreja. Ele entregou a vida por ela,
26 Cañuurã, cʉ yarã jeto mani cãniparore bairo ĩi manire cabai yajibojayupi Cristo. To bairi caroorije mani cátajere manire camajiriobojayupi. Oco mena ʉgueri coje rericarore bairona caroorije mani cátajere careyupi Cristo cʉ ye quetire mani caapiʉjaro.
26 a fim de torná-la santa, purificando-a ao lavá-la com água por meio da palavra.
27 Cʉ majuuna jĩca poa macana, cañuurã majuu cʉ cacʉgoparore bairo ĩi manire cátibojayupi Cristo. To bairi caroorije mana, cabai bui cʉtiquẽna mani anigarã cʉ ya poa macana.
27 Assim o fez para apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, ruga ou qualquer outro defeito, mas santa e sem culpa.
28 To bairona caʉmʉa mʉja nʉmoa romirire na camaiparã mʉja ã. Mʉja majuuna mʉja camairore bairona na camaipe ã mʉja nʉmoa romirire. Jĩcaʉ cʉ nʉmore maii cʉ majuuna cʉ rupaʉre cʉ camairore bairona cõre camaii ãcʉmi.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar cada um a sua esposa, como amam o próprio corpo, pois o homem que ama sua esposa na verdade ama a si mesmo.
29 — ausente —
29 Ninguém odeia o próprio corpo, mas o alimenta e cuida dele, como Cristo cuida da igreja.
30 — ausente —
30 E nós somos membros de seu corpo.
31 To bairona jĩcaʉ caroaro cʉ nʉmo mena cʉ cãniere cariape ĩ ucarique ã Dio Wadariquepʉ ocõo bairo ĩro: “Jĩcaʉ caʉmʉ cãromiore ne, cʉ pacʉ, cʉ pacore tʉgooña janari cʉ nʉmo mena cʉ cãnipe macare catʉgooñapaʉ ãmi. To bairi co mena aniri pʉgarã na cãnibato quena cʉ nʉmo mena jĩcaʉre bairona ãma cʉ nʉmo jãa,” ĩ ucarique ã.
31 “Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.”
32 Ati wame majiriobʉja mʉjaare yʉ caĩ buiorije. To bairo to cãnibato quena mʉjaare queti buio majioʉ yʉ áa, Cristo cʉ ya poa macana mena cʉ cãniere na majiato ĩi.
32 Esse é um grande mistério, mas ilustra a união entre Cristo e a igreja.
33 To bairo quena mʉjaare yʉ ĩ buio mʉja cãniere. To cãnacãʉna mʉja nʉmoa romirire na maiña mʉja majuuna mʉja camairore bairona. Cãromia mʉja quena mʉja manapʉare na áti nʉcʉbʉgoya mʉjaa.
33 Portanto, volto a dizer: cada homem deve amar a esposa como ama a si mesmo, e a esposa deve respeitar o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.