Efésios 4
Dio Wadarique (TAV) vs NVI
1 Yʉa mani Ʉpaʉ Jesu ye quetire yʉ cabuio teñarije wapa presopʉ catamʉoʉ ocõo bairo mʉjaare yʉ ĩ buio: Dio cʉ ya poa macana cʉ cabejericarã aniri caroaro cʉ caboorore bairo anicõaña mʉjaa.
1 Como prisioneiro no Senhor, rogo-lhes que vivam de maneira digna da vocação que receberam.
2 “Aperã netoro cãcʉ yʉ ã,” caĩ tʉgooñarã aniqueticõaña. Caroaro aperãre na buioya. Aperã rooro mʉjaare na cátibato quena rooro na áti amequeticõaña. Ame mairi aperã ñuuquẽto na cátibato quena na tutiqueticõaña.
2 Sejam completamente humildes e dóceis, e sejam pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 Dio Espíritu Santo cʉ ya poa macana mena, mani mena cʉ cãno jĩcaʉ punaare bairona cãniparã mani ã. To bairi aperã Diore caapiʉjarã mena caroaro ãña.
3 Façam todo o esforço para conservar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz.
4 Cʉ̃re caapiʉjarã jĩca poa macanare bairona mani ã. Jĩcaʉna ãmi Dio Espíritu Santo mani mena cãcʉ. Dio cʉ cabejericarã mani ã. To bairi jĩca wamerena catʉgooña yuuparã mani ã, caroaro Dio mena mani cãnipere.
4 Há um só corpo e um só Espírito, assim como a esperança para a qual vocês foram chamados é uma só;
5 Jĩcaʉna ãmi mani Ʉpaʉ. Jĩca wamerena caroa quetire mani apiʉja nʉcʉbʉgo, cʉ ye quetire. Jĩca wamerena tʉgooñarã, “Jesure yʉ apiʉja,” ĩrã mani cabautisa rotiwʉ.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Jĩcaʉna ãmi Dio mani Pacʉ nipetirã manire carotii, mani mena cãcʉ.
6 um só Deus e Pai de todos, que é sobre todos, por meio de todos e em todos.
7 To bairo to cabaibato quena Cristo mani cáti majipa wame mani joomi cʉ cajoogari wameri cõo. To bairi mani nipetirã to cãnacãʉrena mani joomi Cristo ricati wameri mani cáti majipa wamerire. Cristo cʉ caboorore bairona ricati áti majirica wamerire mani joomi.
7 E a cada um de nós foi concedida a graça, conforme a medida repartida por Cristo.
8 To bairona ĩ ucarique cãñupa Dio Wadariquepʉ Jesucristo cʉ cãnipere, ocõo bairi wame:
8 Por isso é que foi dito: "Quando ele subiu em triunfo às alturas, levou cativo muitos prisioneiros, e deu dons aos homens".
9 To bairi ti wame, “Jõ buipʉ tunu aácʉ,” Cristo cʉ cabairique Dio Wadarique to caĩri wame apirã ocõo bairo mani ĩ maji: “Jõ buipʉ ʉmʉrecoopʉ cãnacʉ ati yepapʉ ejaricʉmi. To bairi ati yepapʉ buiaʉ cabopacoʉre bairo cabaiyupi,” mani ĩ maji, cʉ catunu aátajere queti apirã.
9 ( Que significa "ele subiu", senão que também descera às profundezas da terra?
10 To bairi ati yepapʉ camajocʉ cabuiaricʉ majuu jõ buipʉ nipetirijere rotigʉ catunu wamʉcoajupi. To bairi cʉ majuuna ati ʉmʉrecoo nipetirije Ʉpaʉ ãmi.
10 Aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher todas as coisas. )
11 To bairi to cãnacãʉrena cʉ̃re caapiʉjarãre na joomi Cristo ricati wamerire, na áti majiato ĩi. Jĩcaarãre apóstol majare na cũmi. Aperãre, Dio ye quetire na buio majioña ĩi na cũmi. Aperãre, Jesu ye quetire caroa quetire buio teña majioña ĩi na joomi. Aperãre cʉ̃re caapiʉjarãre, “Caroaro mani anigarã,” na cajʉgo ĩparãre na joomi Cristo. Aperã tunu nare Dio Wadariquere na caĩ bueparãre na joomi Cristo.
11 E ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, e outros para pastores e mestres,
12 To cãnacãʉna cʉ̃re caapiʉjarã ricati áti majiriquere mani joomi Cristo. To bairo cʉ cajooro ricati mani ame átinemo maji, cʉ ya poa macana nipetirã cʉ caboorore bairona mani cãni nutuaparore bairo.
12 com o fim de preparar os santos para a obra do ministério, para que o corpo de Cristo seja edificado,
13 To bairo ãnaa mani nipetirã to bairo jetona Dio ye quetire apiʉja nʉcʉbʉgori cʉ Macʉ Cristore caroaro cʉ majirã, caroaro catʉgooña majirã, caroaʉ majuu cʉ cãnore bairo cãna mani anigarã mani quena.
13 até que todos alcancemos a unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, e cheguemos à maturidade, atingindo a medida da plenitude de Cristo.
14 To bairi cawimarã na catʉgooña ajurore bairo mani aniquetigarã. Aperã ape wame ricati, “Ocõo bairo ã Dio ye queti,” na caĩtori wame na caĩ buioro nare mani apiʉjaquetigarã. “Caroaro tʉjoori wame na mani buiogarã,” caĩtorã na cãnibato quena na mani apiʉjaquetigarã.
14 O propósito é que não sejamos mais como crianças, levados de um lado para outro pelas ondas, nem jogados para cá e para lá por todo vento de doutrina e pela astúcia e esperteza de homens que induzem ao erro.
15 Cariape macaje jetore api nʉcʉbʉgori tiere mani mena macanare mani ame buiogarã, ame mairi. To bairo caroa macaje ame buiori mani Ʉpaʉ Cristo caroaʉ cʉ cãnore bairo mani ani ʉja aágarã.
15 Antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Cristo ya poa macana mani cãno to cãnacãʉna mani cáti majipa wamerire mani cacũñupi Cristo. To bairona camajocʉ rupaʉre bairona to cãnacã wame to cáti wame mena áti majimi. To bairona Cristo ya poa macana aniri ame mairi to cãnacãʉna mani ame átinemogarã, mani cáti majiri wamere áticõari. To bairi mania Cristo ya poa macana cʉ caboorore bairo mani nipetirã caroaro mani ani nutuagarã.
16 Dele todo o corpo, ajustado e unido pelo auxílio de todas as juntas, cresce e edifica-se a si mesmo em amor, na medida em que cada parte realiza a sua função.
17 To bairi mani Ʉpaʉ Jesucristo, “Ocõo bairo na ĩ buioya,” yʉre cʉ caĩ rotiro mena ocõo bairo mʉjaare yʉ ĩ buiopa: Cajʉgoyepʉ Diore camajiquẽna ãnapʉ mʉja cãnibatatore bairo, Diore camajiquẽnare bairo aniqueticõaña yucʉra. Na majuuna na catʉgooñari wame cawatoana átinucuma Diore camajiquẽna maca. To bairi ñe unie mano áticõa aninucuma, caroare catʉgooña majiquẽna aniri.
17 Assim, eu lhes digo, e no Senhor insisto, que não vivam mais como os gentios, que vivem na futilidade dos seus pensamentos.
18 Na majuuna Diore booquetiri cʉ̃re majiquẽema. To bairi Dio cʉ caboorore bairona cãna me ãma.
18 Eles estão obscurecidos no entendimento e separados da vida de Deus por causa da ignorância em que estão, devido ao endurecimento dos seus corações.
19 Bobo majiquetiri seeto rooro áti epenucuma. To bairi to cãnacã wame caroorije na cátinucurijere boo netocõama.
19 Tendo perdido toda a sensibilidade, ele se entregaram à depravação, cometendo com avidez toda espécie de impureza.
20 — ausente —
20 Todavia, não foi assim que vocês aprenderam de Cristo.
21 — ausente —
21 De fato, vocês ouviram falar dele, e nele foram ensinados de acordo com a verdade que está em Jesus.
22 — ausente —
22 Quanto à antiga maneira de viver, vocês foram ensinados a despir-se do velho homem, que se corrompe por desejos enganosos,
23 — ausente —
23 a serem renovados no modo de pensar e
24 Cariape cãnie cʉ ye quetire caapiʉjaricarã mʉja cãno cawama wame caroare catʉgooñaparãre mʉja cájupi Dio, cʉ caboorore bairo caroarã mʉja cãniparore bairo ĩi. To bairi yucʉra cʉ ya wame cʉ catʉgooñarore bairona tʉgooñaña mʉjaa.
24 a revestir-se do novo homem, criado para ser semelhante a Deus em justiça e em santidade provenientes da verdade.
25 To bairo tʉgooñari jocarãna ĩqueticõaña. Cariape jeto ame ĩ buioya, jĩca poa macana Jesu yarã mani ã ĩrã.
25 Portanto, cada um de vocês deve abandonar a mentira e falar a verdade ao seu próximo, pois todos somos membros de um mesmo corpo.
26 Punijinirã, caroorije átiquẽja. Yoaro punijiniqueticõaña. Yoaro mee mʉja capunijinirijere reya.
26 "Quando vocês ficarem irados, não pequem". Apazigüem a sua ira antes que o sol se ponha,
27 To bairo yoaro mʉja capunijini tʉgooñaata ricati caroorije mʉja cáto átiboʉmi Sataná. To bairona mʉjaare cʉ cajʉgo átipere cʉ apiʉjaqueticõaña.
27 e não dêem lugar ao diabo.
28 Cajee rutirã to cõona na jee ruti janacõato. Na majuuna caroaro na paacõato, apeye uniere cʉgogarã, aperã cabopacarã quenare na átinemogarã.
28 O que furtava não furte mais; antes trabalhe, fazendo algo de útil com as mãos, para que tenha o que repartir com quem estiver em necessidade.
29 Caroorije wadaqueticõaña. Cañuurije macare ĩña aperãre, caroaro na catʉgooña ocabʉtiparore bairo na quena. Caroaro na catʉgooña wariñuupa wamere bairo caroaro na ĩña.
29 Nenhuma palavra torpe saia da boca de vocês, mas apenas a que for útil para edificar os outros, conforme a necessidade, para que conceda graça aos que a ouvem.
30 Dio cʉ Espíritu Santore mʉja cajooyupi mʉja quenare, yʉ yarã majuu ãma ĩi. To bairo quena caroorã mena na yʉ capopiyeyebopere yʉ canetooparã ãma ĩri cajooyupi Dio cʉ Espíritu Santore. To bairi Dio Espíritu Santo cʉ catʉjooqueti wame átiquẽja. To bairo mʉja cápata tʉgooñarique paiboʉmi.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, com o qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 To bairi tʉgooña punijiniriquere reya. Aperãre mʉja catuti pairije quenare reya. Ame wada paiqueticõaña. Aperãre caroorijere buio batequeticõaña. Na punijini tʉjʉtee átiqueticõaña.
31 Livrem-se de toda amargura, indignação e ira, gritaria e calúnia, bem como de toda maldade.
32 Caroaro maca caame jʉgo ãna anicõaña. Ame mai tʉjʉya mʉjaa. Aperã rooro mʉjaare na cátie to cãnibato quena na cátajere majirioya. Rooro mʉja na cátiere tʉgooñaquẽja. Dio quena caroorije mani cátaje to cãnibato quena manire camajiriobojayupi, Cristo mani ye wapa cʉ cabai yajibojarique jʉgori. To bairi Dio mani ye wapa cʉ camajirioricarore bairona mʉja quena aperã rooro mʉjaare na cátiere na majiriobojaya.
32 Sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando-se mutuamente, assim como Deus perdoou vocês em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.