Efésios 3

Dio Wadarique (TAV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Por esta razão eu, Paulo, o prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vós gentios...
2 — ausente —
2 Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 Judío maja mʉja cãniquetibato quena mʉja camai tʉjʉyupi Dio. Mʉjaare mai tʉjʉri mʉjaare cʉ capopiyeyeboriquere mʉja canetooñupi Dio. Ti wamere yʉ camajiowĩ Dio. Tiere cajʉgoye mʉjaare yʉ cabuio uca joowʉ õcoacã.
3 como pela revelação me foi manifestado o mistério, conforme acima em poucas palavras vos escrevi,
4 Tie queti joorica pũurore tʉjʉrã mʉja majigarã tiere Dio yʉre cʉ camajioriquere.
4 pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Cristo cʉ cátibojapere, judío maja cãniquẽna quenare Dio cʉ camai tʉjʉpere camaja camajiquẽjupa tirʉmʉpʉre. Yucʉ roquere cʉ Espíritu Santo jʉgori cʉ yarã jãre apóstol majare, cʉ ye quetire cabuiorãre jã camajiowĩ Dio yua.
5 o qual em outras gerações não foi manifestado aos filhos dos homens, como se revelou agora no Espírito aos seus santos apóstolos e profetas,
6 Ocõo bairo majuu ã cajʉgoyepʉ camaja na catʉgooña majiqueta wame: Judío maja mee quena cayajiqueti yeri cʉgogarãma caroa quetire na caapiʉjaata. Judío maja na cabairica wamere bairona cʉgogarãma tiere na caapi ʉjaata. To bairi na quena judío maja menare Jesucristo ya poa macana anigarãma. Naa nipetirã Dio cʉ caĩ cũricarore bairona Jesucristo ye quetire caapiʉjarãre caroaro na átibojagʉmi Dio.
6 a saber, que os gentios são co-herdeiros e membros do mesmo corpo e co-participantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;
7 Tie quetire cabuio teñaʉre yʉre cacũwĩ Dio, yʉre mai tʉjʉri. To bairi caroaro buio majiriquere yʉ joonucumi Dio, ocabʉtiri yʉ cabuio majiparore bairo ĩi.
7 do qual fui feito ministro, segundo o dom da graça de Deus, que me foi dada conforme a operação do seu poder.
8 Aperã nipetirã Cristore caapiʉjarã yʉ netoro cãna ãma. Yʉ maca cawatoa macacʉ majuu yʉ ã. Cawatoa macacʉ yʉ cãnibato quena Cristo ye quetire yʉ cabuio teña rotiwĩ Dio. Judío maja cãniquẽnare yʉ cabuio teña rotiwĩ. Tie quetire caroaro majuu camajare pairo cʉ cátibojarijere mani tʉgooña peo majiquẽe.
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar aos gentios as riquezas inescrutáveis de Cristo,
9 To bairi tiere judío maja cãniquẽnare cʉ cátibojapere camaja nipetirãre yʉ cabuio majio rotiwĩ Dio. Cajʉgoyepʉ na quenare cʉ cátibojapere catʉgooña jʉgóyupi Dio ati ʉmʉrecoo macaje nipetiro cátacʉ. Cajʉgoyepʉ ti wamere camajare na camajioquẽjupi Dio mai.
9 e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou,
10 To bairi yucʉacã, “Caroaro camajii ãmi Dio,” ĩ majima ati yepa macana, jõ buipʉ ʉmʉrecoopʉ macana carotirã quena. Cristore caapiʉjarã judío maja, judío maja mee quena jĩca poa macanare bairo na cãniere tʉjʉrã, “Dio caroaro majuu cácʉ ãmi,” ĩ tʉjʉ majima na nipetirã.
10 para que agora seja manifestada, por meio da igreja, aos principados e potestades nas regiões celestes,
11 Nemoopʉre cʉ catʉgooña jʉgórica wamere bairona cájupi Dio, mani Ʉpaʉ Jesucristore manire cabai yajibojapaʉre cʉ joʉ.
11 segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus nosso Senhor,
12 To bairi uwiquẽnana Dio mena macana mani ani maji, Jesu manire cʉ cabai yajibojarique jʉgori. To bairi cʉ apiʉjari cariapena Diore cajenirã mani ani maji yua.
12 no qual temos ousadia e acesso em confiança, pela nossa fé nele.
13 Ti wame tʉgooñari yucʉacã yʉ capopiye cʉtiere tʉgooñarique paiqueticõaña. Mʉja quena Dio yarã mʉja cãniparore bairo ĩi Jesu ye quetire mʉjaare yʉ caĩ buiowʉ. To bairi tʉgooña wariñuuña. Mʉjaare yʉ caqueti buiorique wapa presopʉ yʉ catamʉorije to cãnibato quena tʉgooña wariñuuña.
13 Portanto vos peço que não desfaleçais diante das minhas tribulações por vós, as quais são a vossa glória.
14 Mʉja quenare judío maja cãniquẽnare mʉjaare Dio cʉ cátibojariquere yʉ tʉgooña wariñuu. Tiere tʉgooña wariñuu, mani Pacʉ Diore áti nʉcʉbʉgori ejacumu, mʉjaare yʉ jenibojanucu Diore.
14 Por esta razão dobro os meus joelhos perante o Pai,
15 Mani Pacʉ ãmi Dio, cʉ ya poa macana mani cãno. Mere cʉ tʉpʉ cãna quenare, mai ati yepapʉ cãnicõarã quenare mani Pacʉ ãmi cʉ̃re caapiʉjarã mani cãmata.
15 do qual toda família nos céus e na terra toma o nome,
16 To bairi Diore mʉja jenibojaʉ ocõo bairo cʉ yʉ ĩ jeninucu: “Dio, jã Pacʉ, caroaʉ majuu, catutuaʉ majuu mʉ ã. To bairi mʉ Espíritu Santore na joori yeri ocabʉtiriquere na mʉ joowa.
16 para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais robustecidos com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 Cristore na caapi nʉcʉbʉgoro mʉ Espíritu Santo na yeripʉre cʉ ãmaro. Cristo nare cʉ camairore bairona na quena aperãre na maiato.
17 que Cristo habite pela fé nos vossos corações, a fim de que, estando arraigados e fundados em amor,
18 — ausente —
18 possais compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
19 — ausente —
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios até a inteira plenitude de Deus.
20 Mani Pacʉ Dio cáti majii majuu aniri mani yeripʉre caroare mani áti majimi, caroarã na anicõato ĩi. To bairi mani yeripʉ tʉgooña tutuarique mani joomi. Mani cajeniri wame netoro, mani catʉgooñari wame netoro mani átiboja majimi Dio.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 Jesure caapiʉjarã cʉ ya poa macanare Jesucristo caroaro cʉ cátibojarique majiri Diore mani cáti nʉcʉbʉgo wariñuupe ã. Camaja to cãnacã yʉtea macana to cãnacã rʉmʉ cʉ̃re na cáti nʉcʉbʉgo wariñuupe ã. Amén.
21 a esse seja glória na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.