Atos 3
Dio Wadarique (TAV) vs NAA
1 Cabero jĩca rʉmʉ tunu Pedro, Juan mena yucʉ bui muipu cʉ catʉja rui áto a las tres cãno Dio wiipʉ cáaájuparã. To capaʉ cãno camaja Dio wiipʉ cáaánucuñuparã, Diore jeni nʉcʉbʉgorã aána.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 To bairi Dio wiipʉ Pedro, Juan mena na cáaáparo jʉgoyeacã camajocʉre cáaá majiquẽcʉre cʉ cane aájuparã aperã. To cãnacã rʉmʉ to bairona Dio wiipʉ jope tʉpʉ cʉ cacũnucuñuparã, Caroa Jope cawamecʉti jope Dio wiipʉ, cajãa ejarãre niyeru cʉ jeni ruiato ĩrã. Nemoopʉ to bairona cabuiaricʉ cãñupʉ.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 To bairi Pedro, Juan Dio wiipʉ jãagarã na caejaro tʉjʉ:
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 To bairo cʉ caĩro Pedro, Juan cʉ tʉbea tʉjʉ:
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 To bairo Pedro cʉ caĩro, cáaá majiquẽcʉ maca na tʉjʉ, “Apeye unieacã yʉ joogarãma,” caĩ tʉgooñabajupʉ.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 To bairo na cʉ catʉjʉro ocõo bairo cʉ caĩñupʉ Pedro:
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 To bairo cʉ ĩi, cʉ wamore ñe, cariape nʉgoa maca cʉ catʉ̃ga wamʉo nʉcoñupʉ. To bairo Pedro cʉ catʉ̃ga wamʉo nʉcorona nemoo cʉ rʉpori ocabʉtirique cʉ cájupe.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Rʉpori ocabʉtiri cariapena wamʉnʉca, cáaá jʉgóyupʉ. Aá jʉgó, Pedro, Juan mena Dio wiipʉ na mena cajãa aájupʉ. Na mena jãa aá, bapa mʉgo, bapa mʉgo, cáaájupʉ. To bairo bapa mʉgo aá, “Dio yʉ átinemomi cañuu netori wame,” caĩ wariñuuñupʉ.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 To bairo Diore ĩ wariñuuri cʉ cabapa mʉgo aáto aperã maca cʉ tʉjʉrã:
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 —Ani cáaá majiquetibatacʉna Caroa Jope cawamecʉti jope Dio wii jãarica jope tʉpʉ niyerure cajeni ruibatacʉna ãcʉmi, caame ĩñuparã. To bairo cʉ ãnacʉre tʉjʉ majiri cʉ catʉjʉ acʉacoajuparã yua.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 To bairi Pedrore, Juãre na pitigaquetiri na tʉna catuayupʉ. To bairo na cʉ cabairo camaja nipetirã catʉjʉ acʉarã na tʉpʉ catʉjʉra atʉ aájuparã. Portal de Salomón na caĩri arʉa majuu, jope tʉ cabiaya mani arʉapʉ, Pedro, Juan na cãnopʉ catʉjʉra atʉ aájuparã.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 To bairo na tʉpʉ na catʉjʉra atʉ ató tʉjʉri ocõo bairo na caĩñupʉ Pedro:
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 — ausente —
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 — ausente —
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 To bairo ĩ, camajare catirique cajoʉre aperãre na mʉja cajĩa rotiwʉ Jesure. Cʉ̃re na mʉja cajĩa rotiro bero Dio maca cʉ catunu catioyupi. Jã majuuna Jesure cʉ jã catʉjʉwʉ catunu catiricʉpʉre, na caĩñupʉ Pedro.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 —To bairi ani cáaá majiquetibatacʉre mʉja camajiire Jesu maca cʉ camajirije mena cʉ netoomi. Jesure jã caapiʉjaro ĩi anire cʉ netoomi Jesu mʉja catʉjʉrona.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 ’Yʉ yarã, mʉjaa, “Dio Macʉna ãmi Jesu,” caĩ tʉgooña majiquẽna aniri aperãre na mʉja cajĩa rotiwʉ Jesure. Mʉja ʉparã quena to bairona cajĩa rotiwã.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Tirʉmʉpʉ to bairona, “Popiye tamʉogʉmi Cristo,” Dio ye quetire caĩ buio jʉgoyeyeyupa Dio ye quetire buiori maja cãniñaricarã. To bairi cajʉgoyepʉna Dio na cʉ caĩricarore bairona baiwʉ Cristore na mʉja cajĩa rotirique yua.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 To bairi caroorije mʉja cátiere jʉtiriticõari, “Mani catʉgooñarijere jã wajoagarã,” ĩri Cristore apiʉjaya mʉjaa. To bairo mʉja cáto caroorije mʉja cátaje majiriogʉmi mani Ʉpaʉ Dio. Caroa ani tʉgooña yerijã wariñuuriquere mʉja joogʉmi.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Cʉ cabejericʉ Cristore mʉja tʉpʉ joogʉmi.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Tirʉmʉpʉ Dio ye quetire buiori maja cãniñaricarã, “Cristo ʉmʉrecoopʉ Dio tʉpʉ tuagʉmi mai,” caĩ buioyupa. “Cabero Dio ati ʉmʉrecoo wajoagʉmi. Nemoopʉ cʉ cátatore bairona átigʉmi tunu. Camaja Diore cʉ na cabai netooparo jʉgoye cabairicarore bairona átigʉmi Dio. Ti paʉ majuu Cristore mani Ʉpaʉre joogʉmi Dio ati yepapʉre,” caĩ ucayupa Dio ye quetire buiori maja cãniñaricarã.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Moisé tirʉmʉ macacʉ ati wame buioʉ, “Mani Ʉpaʉ Dio jĩcaʉ cʉ ye quetire cabuiopaʉre mʉja joogʉmi. Yʉre cʉ cajooeparore bairona cʉ joogʉmi. Jĩcaʉ mani yaʉ anigʉmi cʉ quena. Caroaro cʉ̃re caapiʉjaparã mʉja ã.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 To bairi noo cãnacãʉ majuu cʉ̃re caapiʉjaquẽna anigarãma ta. Na una Dio yarã mena macana aniquetigarãma. Na regʉmi Dio,” caĩ buioyupi Moisé.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 ’Nemoopʉre Dio ye quetire buiori majocʉ tirʉmʉpʉ macacʉ Samuel cawamecʉcʉ ati rʉmʉri yucʉacã cabaipere caĩ uca jʉgoyeyeyupi. Cʉ bero macana nipetirã na quena Dio ye quetire buiori maja caĩ queti buio jʉgoyeyeyupa Jesucristo cʉ cabaipere.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Yucʉ ati rʉmʉ macanare mʉjaare caĩñupi Dio cañuuri wame ĩ buio jʉgoyeyei. Ocõo bairo mani ñicʉpʉre Abrahãre cʉ caĩñupi Dio: “Mʉ pãramerãpʉre jĩcaʉ mʉ pãrami anigʉmi. Cʉ̃ cʉ caejaro camaja nipetirã seeto wariñuurique bʉgagarãma,” caĩñupi Dio Abrahãre. To bairo cʉ ĩ, yucʉ rʉmʉ manipʉre cabaipere cʉ caĩñupi Dio Abrahãre.
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 To bairi manire Israel macanare aperã jʉgoye cʉ cabejericʉ Jesu ye quetire mani joomi Dio. Mani joomi tie quetire, caroorije mani cátiere mani cajana majiparore bairo ĩi. Mani cajanaro wariñuuriquere mani joomi Dio yua, caĩñupʉ Pedro.
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.