Atos 26
Dio Wadarique (TAV) vs NAA
1 To bairo cʉ caĩ yaparoro Agripa Pablore cʉ cawada rotiyupʉ:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 — ausente —
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 — ausente —
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 ’Judío maja nipetirã yʉ cawimaʉ yʉ cãnopʉna yʉ cãnajere yʉ majima. Yʉ ya maca Tarsopʉ quenare Jerusalẽpʉ quena yʉ cãnajere caroaro yʉ majima.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Cawimaʉpʉna fariseo maja cabuerã na ya poa macacʉ nemoona yʉ cãmʉ. Tiere caroaro buio majirãma na cabuiogaata. Judío maja nipetirã aperã netoro Moisé cʉ carotiriquere caroaro cána ãma fariseo maja cabuerã.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Yucʉacã jã ñicʉ jãare Dio na cʉ caĩ majio cũrica wame, “Camaja cabai yajirã na cãnibato quena na tunu catiogʉmi Dio,” caĩri wamere yʉ caapiʉja nʉcʉbʉgorije yʉre jeniña apigarã mʉja neñaporã.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Tierena jã apiʉja nʉcʉbʉgo jã judío maja nipetirã doce poari macana. To bairi jã catunu catípere tʉgooñari ʉmʉreco, ñami quena Diore jã áti nʉcʉbʉgo jeninucu. Yʉ quena tie cabaipere yʉ tʉgooña. Tie wápana judío maja yucʉra yʉ wadajãrã áama.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Camaja cabai yajiricarãre na tunu catioquẽcʉmi Dio ¿mʉja ĩ tʉgooñati?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Yʉ majuuna cajʉgoyepʉre, “Jesu Nasaré macacʉ cãniñaricʉ caapiʉjarãre na capopiyeyepe ã,” yʉ caĩ tʉgooñanucubapʉ.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 To bairi rooro na yʉ cátinucuwʉ Jerusalẽpʉ ãcʉ. Dio wii macana sacerdote maja ʉparã nare yʉ na cañe rotiro na ñe, presopʉ na yʉ cajoonucuwʉ. Aperã nare na cajĩagaro, “Jaʉ, to bairona na cajĩape ã,” yʉ caĩnemonucuwʉ.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Capee judío maja neñapo buerica wiiripʉ na yʉ capopiyeyenucuwʉ, Jesure na apiʉja janaato ĩi. Seeto majuu na punijinibacʉ ape macari cãna quenare na yʉ camacanucuwʉ na popiyeyegʉ.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 ’To bairona Jesure caapiʉjarãre na yʉ átigʉ, ĩ tʉgooñari sacerdote maja ʉparã nare yʉ na cañe rotiro Damascopʉ yʉ cáaápʉ.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 To bairi Damascopʉ yʉ cáaáto paaribota cãno majuu ʉmʉrecoopʉ cãnaje seeto caajiya buju baterije carui apʉ́, muipu cʉ cabuju baterije netoro. Yʉ tʉna, yʉ mena cáaána tʉna caajiya buju bate jejacoapʉ.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 To bairo cabairi paʉna nipetirã jã caroca cumu peticoapʉ. Roca cumu acʉpʉ jĩcaʉ hebreo ye mena yʉ cʉ cawadarijere yʉ caapiwʉ yʉa: “Saulo, ¿nope ĩi caroorijere yʉre mʉ áati? Mʉ majuuna mʉ rooye tuu yʉ yarãre rooro na átiri,” yʉ caĩwĩ.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 To bairo yʉ cʉ caĩro apii: “¿Ñamʉ yʉ mʉ wadati mʉa?” yʉ caĩwʉ. “Jesu yʉ ã, rooro mʉ cátigaʉna,” yʉ caĩwĩ yʉ Ʉpaʉ.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 “Wamʉnʉcacõaña. Mʉ tʉpʉ yʉ apʉ́, yʉ yere cabuio teñaʉ mʉ anigʉ ĩi. Yucʉacã mʉ catʉjʉrijere, cabero mʉ yʉ caiñoope quenare aperãre cabuioʉ mʉ anigʉ.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 — ausente —
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 — ausente —
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 —To bairi ʉmʉrecoopʉ cãcʉ yʉre cabuia ejaʉ yʉre cʉ cawadaro yʉ cabai botioquẽpʉ, cʉ caĩnemoñupʉ Pablo Ʉpaʉ Agripare.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 —Nemoo Damasco macanare Jesu ye quetire na yʉ caĩ buionucuwʉ. Cabero Jerusalén macanare Judea yepa nipetiro macana quenare na yʉ caĩ buionucuwʉ. Cabero judío maja cãniquẽna quenare na yʉ caĩ buionucuwʉ. “Caroorijere mʉja cátiere jʉtiritiri áti janaña. To bairo bairi Dio macare cʉ apiʉjaya. Cʉ caboorije macare ája. To bairo mʉja cabairo aperã, ‘Dio yarã ãma,’ mʉja ĩ tʉjʉ majigarãma,” na yʉ caĩ buionucuwʉ.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 To bairo yʉ caĩ buionucurije wapa judío maja Dio wiipʉ yʉ ñeri yʉre cajĩagabama.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 To bairo yʉ na cátigarije to cãnibato quena Dio maca yʉ cátinemocõawĩ. To bairi ato cõo quenare Dio ye quetire yʉ buio aninucu camaja nipetirãre, ʉparã quenare, cawatoa cãna quenare. Cajʉgoyepʉ Moisé, aperã Dio ye quetire cabuioñaricarã to bairona baigaro na caĩrica wamerena yʉ buio aninucu.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Cristo cʉ cabaipere ocõo bairona caĩ buio jʉgoyeyeyupa: “Popiye tamʉo yajigʉmi. Cabai yajiricʉ anibacʉ quena tunu catigʉmi. To bairo catunu catí jʉgoʉ aniri cʉ̃re caapiʉjarãre to cãnacã rʉmʉ na cacatipere caroaro na majiogʉmi judío majare, judío maja cãniquẽna quenare,” caĩ buio jʉgoyeyeyupa tirʉmʉpʉ macana, caĩñupʉ Pablo maca.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 To bairo cʉ caĩro apii Festo cʉ caĩ awajayupʉ:
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 To bairo Festo cʉ caĩro:
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 To bairo cʉ ĩ yaparo Agripa macare tunu cʉ caĩñupʉ Pablo:
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Baiyupa Agripa, ¿mʉ quena Dio ye quetire cabuioñaricarã na caucariquere mʉ api nʉcʉbʉgoti? Carina. Mʉ api nʉcʉbʉgoʉ, cʉ caĩñupʉ Pablo.
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 To bairo cʉ caĩro:
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 To bairo cʉ caĩro:
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 — ausente —
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 — ausente —
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Agripa maca Festore cʉ caĩñupʉ:
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.