Apocalipse 9
Dio Wadarique (TAV) vs ARC
1 — ausente —
1 E o quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que do céu caiu na terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 — ausente —
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como a fumaça de uma grande fornalha e, com a fumaça do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 To bairi tie bujeri bʉrʉa watoapʉ cabutiwã diroa. Buti, nipetiropʉ cawʉ bate peticoa aáma. Camajare catoa majirã cãma naa. Cotapa cʉ catoarore bairona capuniwã.
3 E da fumaça vieram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 “Camaja na ye oteriquere mʉja ʉga rooye tuuquẽpa,” na caĩwĩ na ʉpaʉ. “Ta quenare, yucʉ quenare, nipetirije ati yepapʉ caputirije quenare mʉja ʉga rooye tuuquẽpa,” na caĩwĩ. “Camaja jetore na cawijioro na ája. Camaja nipetirã Dio ya wame uca turica yeje mena na riya pãiropʉre cañiga peoya mana jetore na cawijioro na ája,” na caĩwĩ na ʉpaʉ.
4 E foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na testa o sinal de Deus.
5 “Na jĩaquẽja paro. Popiye na catamʉoparore bairo jeto na mʉja átigarã,” na caĩwĩ. “Jĩca wamo cãnacãʉ muipua to bairona na ája,” na caĩwĩ. To bairo na cʉ caĩ yaparoro yua, camajare na catoa teñawã. To bairo na catoaro cotapa cʉ catoarore bairona cawijiowã camaja, seeto.
5 E foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem; e o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião quando fere o homem.
6 Ti yʉtea cãno camaja maca na caria yajicoapere seeto boobagarãma. To bairo boobana quena ria yaji majiquetigarãma yua.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte e não a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 To bairi naa diroa maca caballoare bairo cabauwã. Caballoa camaja caame quẽrãre caumarãre bairo cabauwã diroa, come ajeri cajañarã aniri. To bairi na rʉpoari buire capejawã carupa betori uniere. Ʉparã na capejari betori, caajiyari betori uniere bairo cabaurijere capejawã na rʉpoaripʉre. Camaja riyarire bairo cariyaricʉma.
7 E o aspecto dos gafanhotos era semelhante ao de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre a sua cabeça havia umas como coroas semelhantes ao ouro; e o seu rosto era como rosto de homem.
8 Cãromia poa ñapore bairo capoacʉma tunu. Yai jũarã opire bairo caopicʉma.
8 E tinham cabelos como cabelos de mulher, e os seus dentes eram como de leão.
9 Na cotiare come ajerire bairije jia turicarã cãma. To bairi cawʉcoanucuwã. To bairo na cawʉ aánucuro seeto cabʉjʉwʉ na cawʉrije. Camaja ame quẽgarã caballoa bui capãarã na caatʉ aátore bairo cabʉjʉwʉ na cawʉrije. Caballoa surara na catʉ̃garica betorire na caatʉ tʉ̃ga puarore bairona cabʉjʉwʉ diroa na cawʉrije maca.
9 E tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros, quando muitos cavalos correm ao combate.
10 Na picõrori cotapa picõrore bairo capicõrori cʉma. To bairi camajare na catoa majiwã. Na ʉpaʉ cʉ catutuarije jʉgori catoa majiwã camajare. Jĩca wamo cãnacãʉ muipua majuu to bairona catoa teñarã cãnicõawã yua.
10 E tinham cauda semelhante à dos escorpiões e aguilhão na cauda; e o seu poder era para danificar os homens por cinco meses.
11 Na ʉpaʉ cãmi Sataná yere cácʉ majuu. Cʉ maca caʉ̃cʉari ope macacʉ cãnibatacʉ cãmi. Hebreo ye mena Abadón cawamecʉmi. Griego ye mena Apolión cawamecʉmi. “Cáti re majuucõaʉ” ĩgaro ĩ cʉ wame.
11 E tinham sobre si rei, o anjo do abismo; em hebreu era o seu nome Abadom, e em grego, Apoliom.
12 To bairo diroa camajare na na cáti toa teñaro bero to cõona petigaro ati yepa macana popiye na catamʉope cãni jʉgori wame. To bairo tie capetibato quena pʉga wame rʉja camaja popiye na catamʉope tunu.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 To bairo bai, ángel apeĩ caputiwĩ tunu. Jĩca wamo cãnacãʉ bero macacʉ cʉ putiricarore caputiwĩ. “Puuuu,” caputiwĩ. Cʉ caputiro apeĩ cʉ cawadaro yʉ caapiwʉ. Diore áti nʉcʉbʉgorã caroa cajʉti ñuurijere camaja na cajoe buje mʉgori cajawo, caajiyari cajawopʉ cʉ cawadarije cabáuwʉ. Dio cʉ caruiro riape macá cajawopʉ majuu cʉ cawadarije cabáuwʉ.
13 E tocou o sexto anjo a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 To bairo ti cajawopʉ apeĩ cʉ caqueti buioro yʉ caapiwʉ. Ángel caputiricʉre cʉ̃re cʉ caqueti buioro yʉ caapiwʉ:
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos junto ao grande rio Eufrates.
15 To bairo cʉ caĩro yua, ángel maca to bairona cámí. Eufrates cawamecʉti yapʉ aperã na cajiaricarãre bapari cãnacãʉ majuure na capopiowĩ. To bairo cʉ cáto caatʉcoa aáma. Camajare na jĩagarã caatʉcoa aáma. Camajare na cajĩapa paʉ majuure nare yuu rotii mai nare cajia cũ rotiyupʉ Dio. To bairi ti paʉ majuu, ti cʉma, ti rʉmʉ, ti paʉ majuu cayuuricarãre na capopiowĩ. To bairo na cʉ capopioro camajare jĩagarã caatʉ aáma. To bairi camajare na cajĩa recõawã ati yepa macana capãarãre la tercera parte majuu tunu.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e dia, e mês, e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 To bairi surara maja capãarã majuu nare yʉ catʉjʉwʉ. “Doscientos millones majuu surara ãma aperã mena caame quẽparã, caballoa bui capeja aána,” na caĩrijere yʉ caqueti apijowʉ yua.
16 E o número dos exércitos dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 — ausente —
17 E assim vi os cavalos nesta visão; e os que sobre eles cavalgavam tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e a cabeça dos cavalos era como cabeça de leão; e de sua boca saía fogo, e fumaça, e enxofre.
18 — ausente —
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam da sua boca.
19 To bairi na rijerori macaje cauwiobʉjawʉ. Na picõrori quena seeto cauwiobʉjawʉ. Aña rʉpoarire bairo cabauwʉ na picõrori. Tie mena camajare na cáti rooye tuuwã yua.
19 Porque o poder dos cavalos está na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda é semelhante a serpentes e tem cabeça, e com ela danificam.
20 To bairo camajare rooro na cátibato quena camaja carʉjarã maca catʉgooñaquẽma. “Caroorije mani átibapa. Caroorije jã cátiere majiriobojaya,” caĩ jeniquẽma Diore. Caroorije na cátiere catʉgooñarique paiquẽma. To bairo caroorije na cátore bairona rooro majuu cáticõa aninucuwã. Wãtiarena cajeninucuwã. Na cawericarã quenare na cajeninucuwã. Oro cawamecʉtie, plata cawamecʉtie, bronce cawamecʉtie caajiyarije mena na majuuna na cawericarã maca, ʉ̃ta mena, yucʉ mena na cawericarã unare cajeninucuwã. Na cawericarã maca catʉjʉ majiquẽma. Caapi majiquẽma. Cáaáteña majiquẽma. To bairona cáti majiquẽna na cãnibato quena na cajeninucuwã, Diore jeniquẽnana.
20 E os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos, para não adorarem os demônios e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 To bairona camaja na caame jĩarijere cajanagaquẽma. Cumu ãnaje na cáti anie quenare cajanagaquẽma. Rooro na cáti eperije cʉtie quenare cajanagaquẽma. Aperã yere na cajee rutirije quenare cajanagaquẽma. To bairo jeto cáticõa aniganucuwã. Na maca, “Caroorije jã átibapa. Caroorije jã cátie jã majiriobojaya,” caĩ jeniquẽma Diore. Caroorije na cátiere catʉgooñarique paiquẽma camaja carʉjarã yua.
21 E não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem das suas ladroíces.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.