Apocalipse 8
Dio Wadarique (TAV) vs NVT
1 Cabero tunu Cordero cawamecʉcʉ Dio Macʉ catʉ̃ga woo newĩ tunu. Ti pũuro tunuarica pũuro na cajʉgoo turique seis cãnacã paʉ bero beroa cosi unie mena na cajʉgoo turica paʉre catʉ̃ga woo newĩ tunu. Cãni tʉjari paʉ majuure catʉ̃ga woo newĩ. To bairo cʉ catʉ̃ga woo nero yua, to ʉmʉrecoopʉ cabʉjʉbataje cajanacoapʉ. Cawadabatana quena cajanacoama. Jĩca hora recomaca majuu cawadaquẽma.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por cerca de meia hora.
2 To bairi jĩca hora recomaca bero to cõona yʉ catʉjʉwʉ tunu. Siete majuu ángel maja Dio riape catʉjʉnucurãre na yʉ catʉjʉwʉ. To bairo nare yʉ catʉjʉro na cãno cãnacãʉpʉrena putiriquere na cajoowĩ Dio na caputipere.
2 Vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e a eles foram dadas sete trombetas.
3 To bairo nare cʉ cajooro bero ángel apeĩ caejawĩ tunu. Eja, Diore na cáti nʉcʉbʉgori cajawo, caroa cajʉti ñuurijere na cajoe buje mʉgori cajawo riape ejanʉca, topʉ catʉjʉnucuwĩ. Caajiyari bapa, caroaro jʉti ñuurijere cʉ cajoepa bapare canewĩ. Ti bapare ne yua, pairo cajʉti ñuurijere cacʉgowĩ aperã cʉ na cajooriquere ti bapapʉ cʉ cajoepere.
3 Então veio outro anjo com um incensário de ouro e ficou em pé junto ao altar. Recebeu muito incenso para misturar às orações do povo santo como oferta sobre o altar de ouro diante do trono.
4 To bairi Diore caapiʉjarã ati yepa macana Diore na cajenitoye cʉ maca tiere cajoenucuwĩ. To bairo cʉ cajoero caroaro cajʉti ñuuwʉ ti cajawopʉre, caajiyarije oro majuu mena na cáta cajawopʉre. Dio cʉ caruiro riape macá cajawo caajiyari cajawopʉre caroaro cajʉti ñuuwʉ. To bairi Diore caapiʉjarã Diore na cajenirije Dio tʉpʉ caejaro cʉ cajoe buje mʉgorije quena caejawʉ. To bairi ángel caroaro cʉ cáto Dio maca caapiwĩ cʉ̃re caapiʉjarã na cajenirijere yua.
4 A fumaça do incenso, misturada às orações do povo santo, subiu do altar onde o anjo havia derramado o incenso até a presença de Deus.
5 Cabero cʉna ángel ti bapapʉre cajãwĩ tunu pero niti caajiyarijere. Ti cajawo bui pero macaje niti jeeri ti bapapʉre cajee jã jiroocõawĩ. Jee jã jiroo yaparo ti bapare carocacõa joowĩ yepapʉre yua. To bairo cʉ cáto bʉpo seeto majuu capawĩ. To bairona apeye unie quena seeto cabʉjʉwʉ. Bʉpo cʉ cayaberije quena cayabewʉ seeto. Ati yepa quena cawãrewʉ seeto majuu yua.
5 Então o anjo encheu o incensário com fogo do altar e o lançou sobre a terra, e houve trovões, estrondos, relâmpagos e um grande terremoto.
6 To bairo bai, ángel maja putiriquere cacʉgorã maca cacʉgo petitʉgawã, putigarã yua.
6 Em seguida, os sete anjos com as sete trombetas se prepararam para tocá-las.
7 To bairo na cabairo jĩcaʉ na mena macacʉ caputiwĩ: “Puuuu,” caputiwĩ. To cõona yua, cajoorije oco weta rupaacã cawẽwʉ ati yepapʉ. Caʉ̃rije quena cawẽwʉ. Rií mena ajuyaro cawẽwʉ caʉ̃rije. To bairo wẽ yua, ati yepa pairo caʉ̃ yajicoapʉ. Ati yepa la tercera parte majuu, itia paʉ cãnibata paʉ jĩca paʉ caʉ̃ yajicoapʉ. Macanʉcʉ macaje, yucʉ quena to bairona caʉ̃ yajicoapʉ. Ta cajʉmerije quena caʉ̃ yajicoapʉ tie quena yua.
7 O primeiro anjo tocou sua trombeta, e foram lançados sobre a terra granizo e fogo misturados com sangue. Um terço da terra pegou fogo, e foi queimado um terço das árvores, além de toda relva verde.
8 Cabero tunu ángel apeĩ caputiwĩ tunu, cʉ bero macacʉ. “Puuuu,” caputiwĩ. To cõona yua, ʉ̃taʉ capairicʉ majuure bairo caʉ̃ricʉ cañawʉ. Mar capairi yapʉre caña roca pacoapʉ, ʉ̃taʉre bairo caʉ̃ricʉ.
8 O segundo anjo tocou sua trombeta, e foi lançado sobre o mar algo parecido com uma grande montanha em chamas. Um terço da água do mar se transformou em sangue,
9 Capairi yapʉre to caña roca paro yua, ti ya rií majuu cajeeñacoapʉ jĩca paʉ. Pairo, la tercera parte majuu cajeeñacoapʉ rií. Itia paʉ cãnibata paʉ jĩca paʉ cajũacoapʉ rií jeeñato oco cãnibataje. To bairo cabairije jʉgori wai capãarã majuu cayajicoama, la tercera parte majuu. Cumuu capaca cumuu quena capee carua yajicoapʉ la tercera parte macaje yua.
9 morreu um terço de todos os seres vivos do mar, e foi destruído um terço de todos os navios.
10 Cabero tunu ángel apeĩ caputiwĩ. Pʉgarã bero macacʉ majuu caputiwĩ: “Puuuu,” caputiwĩ. To cõona ñoco capaii majuu caña amí. Ʉmʉrecoopʉ cãnacʉ caña amí ati yepapʉre. Ña atí yua, caʉ̃wĩ. Ʉpe tutu jĩa peo bujuricarore bairo pairo caʉ̃wĩ. To bairi capee yaripʉre caejawʉ cʉ caʉ̃rije. Capee paʉri oco cabutiri operipʉ quenare caejawʉ. La tercera partepʉ majuu caejawʉ. Itia paʉ cãnibata paʉ jĩca paʉpʉ caejawʉ caʉ̃rije.
10 O terceiro anjo tocou sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como uma tocha, sobre um terço dos rios e sobre as fontes de água.
11 Cʉ ñoco caña atácʉ maca wamecʉmi “Ajenjo.” To bairi ria capairi yapʉre cʉ caña ejaro oco maca ricati baurije cajeeñacoapʉ. Caroa oco cãnibataje capiyarije cajeeñacoapʉ. Cabero camaja maca tiere etibana cariacoama yua.
11 O nome da estrela era Amargor, pois tornou amargo um terço das águas, e muita gente morreu ao beber dessas águas amargas.
12 Cabero tunu ángel apeĩ caputiwĩ. Itiarã bero macacʉ majuu caputiwĩ: “Puuuu.” To cõo yua, muipu ʉmʉreco macacʉ carooye tuawĩ. Caroaro caaji batequẽmi jĩca paʉ la tercera parte majuu. Muipu ñami macacʉ quena caroaro cabuju batequẽmi. Ñocoa quena to bairona capãarã caajiya ejooquẽma la tercera partepʉre. To bairo bairã yua, ati yepapʉre caroaro cabuju majiquẽma. To bairi ʉmʉrecopʉre bapari cãnacã hora majuu muipu cabujuquẽmi. Ñami quenare bapari cãnacã hora ñocoa cabujurã camama.
12 O quarto anjo tocou sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, da lua e das estrelas, que escureceram. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 To bairi yʉ catʉjʉwʉ tunu aáre. Jõ buipʉ cawʉ aámi. Wʉ aá, ocõo bairo caĩ awajawĩ:
13 Então vi e ouvi uma águia que voava no ponto mais alto do céu e gritava em alta voz: “Terror, terror, terror sobre todos os habitantes da terra, pelo que acontecerá quando os três últimos anjos tocarem suas trombetas!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.