Apocalipse 21

Dio Wadarique (TAV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cabero yʉ catʉjʉjowʉ tunu. Cawama ʉmʉrecoo quenare, cawama yepa quenare yʉ catʉjʉjowʉ. Cajʉgoye macaje ati ʉmʉrecoo, ati yepa quena capeticoapʉ. Mar capairi ya quena camamʉ. Dio nemoo cʉ cáti jeñoorique cawajoarique jeto cãmʉ yua.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra tinham passado; e o mar já não existia.
2 Cawajoarique jeto tʉjʉ yaparoʉ yʉ Juan yʉ catʉjʉjowʉ tunu. Cawama maca ʉmʉrecoo Dio tʉpʉ carui nutuatí macare yʉ catʉjʉjowʉ. Ti maca Nueva Jerusalén cawamecʉto caroa maca, Dio ya maca majuu cabauwʉ. Cãromio wamo jiago co manapʉ cãnipaʉ, yʉre cʉ tʉjʉ wariñuato ĩo caroa jutii jañacõarico co cabaurore bairona cabauwʉ ti maca caroa maca.
2 Vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Cabero tunu baujaro majuu cawadarijere yʉ caapiwʉ. Ʉpaʉ cʉ caruiri paʉna ocõo bairo caĩ wadawʉ:
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: "Agora o tabernáculo de Deus está com os homens, com os quais ele viverá. Eles serão os seus povos; o próprio Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 To bairi cʉ yarã na caotirijere, na cape ocore na coje rebojagʉmi Dio, to cõona tʉgooñarique paiqueticõaña na ĩi. “Caroaro mʉjaare yʉ cotecõa aninucugʉ to cãnacã rʉmʉ yua,” na ĩgʉmi Dio nare, cʉ yarãre. To bairi bai yajiquetigarãma. Riaye manigaro. Tʉgooñarique pairique quena manigaro. Otirique quena manigaro. Wijiorique quena manigaro. Ti yepa macaje cãni jʉgobataje manigaro. Caroa wariñuurique jeto anigaro atopʉre Nueva Jerusalén cawame cʉtopʉre Dio mena, caĩ bau buti ejawʉ.
4 Ele enxugará dos seus olhos toda lágrima. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor, pois a antiga ordem já passou".
5 To bairo caĩro bero ti paʉpʉ caruii Ʉpaʉ maca:
5 Aquele que estava assentado no trono disse: "Estou fazendo novas todas as coisas! " E acrescentou: "Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e dignas de confiança".
6 To bairo ĩ:
6 Disse-me ainda: "Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente da fonte da água da vida.
7 To bairi noa caroorijere Sataná cʉ carotirijere cátiqueticõa aninucurãre nare yʉ joogʉ caroare. Na cáti nʉcʉbʉgoʉ yʉ anicõagʉ. Na maca yʉ punaa majuu cãna anigarãma.
7 O vencedor herdará tudo isto, e eu serei seu Deus e ele será meu filho.
8 Aperã maca uwirã yʉ ye quetire caapiʉjaquẽna maca asufre mena caʉ̃ri peropʉ anigarãma. Yʉre caapi nʉcʉbʉgoquẽna quena, caroorije cáticõana quena, aperãre cajĩarã quena, cáti epericarãcʉna quena, cumu ãnajere cána quena, Dio cãniquẽna wericarãre cáti nʉcʉbʉgorã quena, caĩto pairã quena, nipetirã to bairona cabairã peropʉ aágarãma asufre mena caʉ̃ri peropʉ na ye wapa. To bairo tamʉori pʉgani cabai yajiricarãre bairo yajinemogarãma, caĩwĩ Dio.
8 Mas os covardes, os incrédulos, os depravados, os assassinos, os que cometem imoralidade sexual, os que praticam feitiçaria, os idólatras e todos os mentirosos — o lugar deles será no lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte".
9 Cabero ángel yʉ tʉpʉ caejawĩ tunu. Rooro tamʉorije cajañari jotʉri cacʉgorã siete mena macacʉ jĩcaʉ cãmi. Yʉ tʉpʉ ejaʉ:
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro".
10 To bairo yʉ ĩ, Espíritu Santo cʉ camajiorije jʉgori yʉ cane aámi ʉ̃taʉpʉre. Pairicʉ, caʉmʉaricʉ buipʉre yʉ cane aámi. To bairi topʉ yʉre ne aá, yʉ caiñoojowĩ caroa macare. Dio tʉpʉ carui nutuatí macare yʉ caiñoojowĩ Dio ya maca macare, pairi maca, Jerusalén cawamecʉti maca majuure.
10 Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus.
11 Ti maca Dio cʉ caaji baterije mena caajiyawʉ. Ʉ̃ta rupaacã cawapa pacarije caroa caajiyari rupaacãre bairo caajiyawʉ. Jaspe cawamecʉti rupaacã caajiyarore bairo cabauwʉ. Vidrio cabotirijere bairo caroaro cabauwʉ ti maca.
11 Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma jóia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
12 To bairi ti macare ʉ̃ta rupaa mena na cawe amojorerica janiro cãmʉ. Ʉmʉaro majuu bia ejooricaro cãmʉ. Tʉbʉro majuu cãmʉ na cabiarique quena. To bairi joperi doce majuu cãmʉ. Ti joperi cãno cõona cãma ángel maja. To bairi ti joperi buire uca turique cãmʉ. Israel macana doce poari macana na wameri uca turique cãmʉ joperi buire.
12 Tinha uma grande e alta muralha com doze portas e doze anjos junto às portas. Nas portas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 To bairi ti maca tʉjaro na cajania amojorerica janiropʉre to cãnacã nʉgoa tʉpʉrena itia jope jeto cajopericʉpʉ ti janiropʉre. Ti joperi cãno cãnacãʉna cãma ángel maja. Muipu cʉ capiya atí puri macare itia jope, cʉ caroca jãatí puri macare itia jope, cajõcʉ nʉgoa tʉ itia jope, ape nʉgoa tʉ quenare itia jope cãmʉ ti janiropʉre.
13 Havia três portas ao oriente, três ao norte, três ao sul e três ao ocidente.
14 To bairi ti maca ʉ̃ta rupaa mena na cawe amojorerica janiro pʉtopʉre cãmʉ ʉ̃ta pãiri, doce majuu capaca pãiri. Na cawe cũ jʉgórica pãiri cãmʉ, ti janiro caroaro to tʉjʉnucuato ĩrã. To bairi ti pãiri buire uca turique cãmʉ. Apóstol maja, Cordero yarã doce majuu na wameri cãmʉ uca turique ti pãiri buire.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 To bairi cʉ̃a ángel yʉre caqueti buioʉ maca cõoñaricʉ cacʉgowĩ. Oro caajiyaricʉ cãmʉ. Tii mena ti macare cõoñagʉ cabaiwĩ. Ti maca joperi quenare, ti maca ʉ̃ta mena na we amojorerica janiro quenare cõoñagʉ cabaiwĩ.
15 O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, suas portas e seus muros.
16 To bairi tiire ne aá, ti macare cacõoñawĩ yua. To bairo cʉ cacõoñaro to cãnacã nʉgoa jĩcaro cõo jeto cãmʉ ti maca. To bairi dos mil doscientos kilómetros cõo yoaro cãmʉ to cãnacã nʉgoapʉna. To bairona dos mil doscientos kilómetros ʉmʉaro majuu cãmʉ ti maca.
16 A cidade era quadrangular, de comprimento e largura iguais. Ele mediu a cidade com a vara; tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram iguais ao comprimento.
17 Cabero tunu ti maca ʉ̃ta mena na cawe amojorerica janiro quenare cacõoñawĩ ángel. Camaja na cacõoñarore bairona cacõoñawĩ. To bairi sesenta y cuatro metros ʉmʉaro majuu cãmʉ ti maca na cawe amojorerica janiro maca.
17 Ele mediu a muralha, e deu sessenta e cinco metros de espessura, segundo a medida humana que o anjo estava usando.
18 To bairi jaspe na caĩrije caroa ʉ̃ta rupaa mena na cátaje cãmʉ na cawe amojorerica janiro. To bairi ti maca oro majuu caajiyarije mena na cátaje cãmʉ. Ʉgueri mano caroa eñorore bairo caajiyawʉ.
18 A muralha era feita de jaspe e a cidade de ouro puro, semelhante ao vidro puro.
19 — ausente —
19 Os fundamentos das muros da cidade eram ornamentados com toda sorte de pedras preciosas. O primeiro fundamento era ornamentado com jaspe; o segundo com safira; o terceiro com calcedônia; o quarto com esmeralda;
20 — ausente —
20 o quinto com sardônio; o sexto com sárdio; o sétimo com crisólito; o oitavo com berilo; o nono com topázio; o décimo com crisópraso; o décimo primeiro com jacinto; e o décimo segundo com ametista.
21 To bairi ti maca macaje joperi perla cawamecʉti rupaa mena, caroaro cabotiri rupaa mena na cátaje cãmʉ. To cãnacã joperipʉrena jĩca jeto cãmʉ perla. To bairi ti maca recomaca cáaáti wã oro majuu mena na cáta wã cãmʉ. Ʉgueri mano caroa eñorore bairo caajiyawʉ ti maca recomaca cáaáti wã.
21 As doze portas eram doze pérolas, cada porta feita de uma única pérola. A rua principal da cidade era de ouro puro, como vidro transparente.
22 To bairi ti macapʉre ti wiire Dio wii unore yʉ catʉjʉquẽpʉ. Camamʉ Dio wii, templo na caĩri wii. Ti maca nipetiropʉ Diore cʉ cáti nʉcʉbʉgowã ti maca macana maca. Dio catutuaʉ, cʉ Macʉ Cordero cawamecʉcʉ quenare na cáti nʉcʉbʉgowã camaja ti maca nipetiropʉ. To bairi ti maca nipetiro Dio ya paʉ majuu, templo cãmʉ. Dio cʉ cãnopʉ cãmʉ ti maca.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.
23 To bairi ti maca ñe unie carʉjaquẽpʉ cajĩa bujupe. Dio ye cʉ caaji baterije mena caroaro cabujuwʉ. Cordero cʉ caajiyarije mena quena caroaro majuu cabujuwʉ. To bairi muipu ʉmʉreco macacʉ quena, muipu ñami macacʉ quena na camanibato quena ñe unie carʉjaquẽpʉ cajĩa bujurije ti macapʉre.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.
24 To bairi to cãnacã poa macana camaja na cãni paʉripʉ ti maca cabujurije jʉgori na cátipere caroaro áti majicõagarãma. To bairi ati yepa macana caʉparã ti macapʉre ejagarãma, Diore cʉ áti nʉcʉbʉgorã ejarã.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis da terra lhe trarão a sua glória.
25 Ti maca macaje joperire biaquetigarãma. Pãrica joperi jeto anicõa aninucugaro to cãnacã rʉmʉ. Ti macapʉre ñami manigaro.
25 Suas portas jamais se fecharão de dia, pois ali não haverá noite.
26 To bairi camaja to cãnacã poa macana ti macapʉre ejagarãma, Diore cʉ áti nʉcʉbʉgorã ejarã yua.
26 A glória e a honra das nações lhe serão trazidas.
27 Dije unie caroorije ti macapʉre jãaquetigaro. Caroorije cána quenare na jãa rotiquetigʉmi Dio. Caĩto pairã quenare na jãa rotiquetigʉmi. To bairi Cordero cʉ yarã na wamerire cʉ cauca turica pũuropʉ na wamerire cʉ cauca turicarã jetore na jãa rotigʉmi Dio ti macapʉre.
27 Nela jamais entrará algo impuro, nem ninguém que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas unicamente aqueles cujos nomes estão escritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.