Apocalipse 20
Dio Wadarique (TAV) vs NTLH
1 Cabero yʉ catʉjʉjowʉ tunu ángel apeĩ ʉmʉrecoopʉ carui acʉ́re. Llavere cacʉgowĩ, pãricarore, ope caʉ̃cʉari opere pãricaro. Come wẽre cadena capairi wẽ quenare cacʉgowĩ.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 — ausente —
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 — ausente —
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Cabero yʉ catʉjʉjowʉ tunu ruiriquere caroti majirã na caruirijere. Topʉ caruirã quenare na yʉ catʉjʉjowʉ. Na maca camajare Dio cʉ cabeje rotirã cãma. To bairi tunu aperã quenare na yʉ catʉjʉjowʉ cabai yajiricarã catunu catirãre. Jesure caapiʉjarã, Dio ye quetire caapiʉjarã cãma. Ati yepapʉ ãnaa mai monstruore cʉ cáti nʉcʉbʉgoquẽjuparã. Cʉ̃re bairo cabauʉ camaja na cawericʉ quenare cáti nʉcʉbʉgoquẽjuparã. Na riya pãiroripʉre, na wamoripʉre cʉ ya wamere cauca tu rotiquẽjuparã. To bairona cʉ cabooquẽjuparã. To bairo na cabairo yua, ati yepa macana maca na cajĩa rewã. Na rʉpoarire capajure recõañuparã. To bairo ána nare cajĩa rewã. To bairo na cajĩabato quena Dio maca nare catunu catioyupi. To bairo cʉ cáto Jesucristo mena carotirã anigarãma mil cãnacã cʉmari majuu yua.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Naa, Dio cʉ catunu catio jʉgóricarã cãma. Aperãre cabai yajiricarãre Dio na catunu catioquẽmi mai. Mil cãnacã cʉmari bero nare tunu catiogʉmi Dio aperã macare.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 To bairo Dio cʉ catunu catio jʉgóricarã maca wariñuu anigarãma seeto. Dio yarã majuu ãma caroarã. Cabai yajiricarã anibana quena pʉgani yajiquetigarãma. Peropʉ na requetigʉmi Dio. Diore, cʉ Macʉ Jesucristo quenare áti nʉcʉbʉgori sacerdote majare bairo maca anigarãma, Dio yere buiobojarã. To bairi Jesucristo mena carotirã anigarãma mil cãnacã cʉmari majuu yua.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 To bairi mil cãnacã cʉmari capetiro ángel pãricarore cacʉgoʉ, Sataná macare preso joorica opepʉ cãnacʉre cʉ buugʉmi yua.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 To bairi Sataná maca buti ejaʉ ati yepa macanare na ĩtogʉmi tunu. To cãnacã paʉ camaja na cãni paʉripʉ na ĩto teñagʉmi. Gog, Magog cawamecʉti macari macana quenare na ĩto teñagʉmi. Camaja capãarã majuu neñari na ame quẽato ĩi, na ĩtogʉmi Sataná. To bairi capãarã majuu camaja poari cõona, cõoña peo majiña mano na ĩtogʉmi yua.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 To bairo nare cʉ caĩtoro cʉ caĩ rotirore bairo átigarãma. To bairi nipetiropʉ cãnana neñapogarãma, Dio yarãre quẽgarã. To bairi Dio yarã na cãni macare carupa beto tʉjʉnucuri na camotagarãma. Ti maca Dio cʉ camairi maca macanare na camotagarãma. To bairo na cátibato quena yua, pero ʉmʉrecoo macaje na wẽ re peagaro. To bairi caquẽgabatana maca ʉ̃ peticoagarãma yua.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 To bairo na cabairo Dio maca diablo Satanáre wãtia ʉpaʉre ati yepa macanare caĩtoricʉ majuu cʉ rocacõa joogʉmi asufre mena caʉ̃ri peropʉ capairi pero majuu. Monstruo, cʉ bero macacʉ caĩto paii mena, na cʉ care jooricaropʉ cʉ rocacõa joogʉmi Sataná quenare. To bairi topʉ ãnaa ʉmʉreco quenare, ñami quenare seeto wijiocõa aninucugarãma to cãnacã rʉmʉ, ti peropʉre ãnaa yua.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Cabero yʉ catʉjʉjowʉ tunu ruiricaro pairi cumuro, caʉpaʉ cʉ caruirica cumuro, cabotiri cumurore. Topʉ caruii quenare cʉ yʉ catʉjʉwʉ. To bairo yʉ catʉjʉro ʉmʉrecoo capeticoapʉ. Yepa quena capeticoapʉ. Cabero cabaunemoquẽpʉ yua.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 To bairo cabairo cabai yajiricarã catunu catiricarãre na yʉ catʉjʉwʉ. Caʉparã quenare, cawatoa cãna quenare na yʉ catʉjʉwʉ nipetirãre. Caʉpaʉ cʉ caruiro riape catʉjʉnucuwã. To bairo na catʉjʉnucuro cʉ̃a, Caʉpaʉ maca capãwĩ cʉ papera pũurire. To bairi ape pũuro quenare capãwĩ. Ti pũuro cabero macá pũuro maca Dio yarã na wamerire cʉ cauca turica pũuro cãmʉ. To bairi camaja nipetirã cabai yajiricarã catunu catiricarãre na cacõoña bejewĩ Dio rooro na cátaje, caroaro na cátaje quenare, ti pũuripʉre cʉ cauca turiquere tʉjʉri.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 To bairi mar capairi yapʉ cayajiricarã catunu catiwã. Ati yepapʉ cayajiricarã quena catunu catiwã. To cãnacã yʉtea macana ati yepapʉ cãnibatana catunu catiwã. To bairo na catunu catiro, cʉ̃ Caʉpaʉ maca na quenare na cacõoña bejewĩ rooro na cátaje, caroaro na cátaje quenare, cʉ cauca turiquere tʉjʉri.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Caroorije cátana maca asufre mena caʉ̃ri peropʉ na carecõa joowĩ pairi pero majuupʉre. To bairi Dio cʉ cabooquẽna maca ti peropʉ cayajinemowã. Pʉganipʉ cabai yajiricarãre bairo cayajiwã. Rooro majuu cabaiwã yua.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 To bairi noa Dio yarã cʉ mena cãnicõa aniparã na wamere cʉ cauca turica pũuropʉre na ya wame uca turique camamata na carecõa joowĩ ti peropʉ yua.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.