Apocalipse 18
Dio Wadarique (TAV) vs BKJ
1 To bairo ángel yʉre cʉ caĩ queti buioro bero yʉ catʉjʉwʉ tunu. Ángel ʉmʉrecoopʉ carui acʉ́re cʉ yʉ catʉjʉwʉ. Seeto caajiya rui amí. Seeto caroti majii cãmi. To bairi seeto caajiyaʉ ati yepapʉre cʉ carui ejaro ati yepa quena cabujuwʉ ángel cʉ caajiyarije jʉgori yua.
1 E depois destas coisas, eu vi outro anjo descer do céu, tendo grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 To bairo cabairo ángel maca seeto baujaro ocõo bairo caĩ wadawĩ:
2 E ele gritou poderosamente com uma forte voz, dizendo: Babilônia, a grande, caiu, caiu e se tornou habitação de demônios, e o antro de todo espírito imundo, e gaiola de toda ave imunda e odiável.
3 To cãnacã maca macana maca Babilonia macana caroorije na cáti aniere tʉjʉma. Caroorije na cáti aniere tʉjʉri na quena na rupaʉ macaje caroorijere átiganucuma na quena. To bairona to cãnacã maca macana ʉparã Babilonia macana mena caroorije átinucuma na quena. To bairi to cãnacã maca macana na ye apeye uniere joori cawapatarã pairo wapatama, ti maca macana na caboorijere joorã. To bairi yucʉra na recõagʉmi Dio nare Babilonia macanare yua, caĩwĩ ángel maca seeto baujaro caĩ wadaʉ.
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra cometeram fornicação com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram pela abundância de suas iguarias.
4 To bairo cʉ caĩro bero yʉ caapiwʉ tunu ʉmʉrecoo macacʉ apeĩ cʉ caĩrijere:
4 E eu ouvi outra voz do céu, dizendo: Sai dela, povo meu, para que não sejais participantes de seus pecados, e para que não recebam suas pragas.
5 Caroorije na cátie pairo ã. Caroorije na cátiere papera pũuropʉ jĩca tuti mani caucaata ʉmʉrecoopʉre ejaboro ti tuti. To bairi yucʉra yua, Dio maca caroorije na cátiere tʉgooñari na cõoña bejei áami. Na cõoña bejei popiye na catamʉoro na átigʉmi yucʉra yua.
5 Porque os seus pecados têm chegado até o céu, e Deus se lembrou das suas iniquidades.
6 To bairi mʉjaa ángel maja, Dio yere capaabojarã, cʉ caĩrore bairo ája. Popiye na catamʉoro roque na ája Babilonia macanare. Diore caapiʉjarãre rooro nare na cátatore bairona na ája. Netobʉjaro na ája caroorije na cátie wapa yua.
6 Retribuí-lhe assim como ela vos retribuiu, e dobro sobre o seu dobro de acordo com suas obras; no cálice que ela encheu, enchei-lhe o dobro.
7 Ti maca capairi maca macana apeye uniere pairo cʉgoma. “Dije unie rʉjaquẽto mani cʉgo. Cawatoa macana mee mani ã,” ĩma. To bairona, “Caroti majirã majuu mani ã. Noa manire roti neto majiquẽnama. To bairona mani ani wariñuucõa aninucugarã to cãnacã rʉmʉ,” ĩma. To bairo rooro na caĩ tʉgooñarije cõo rooro na popiyeyeya.
7 O tanto que ela se glorificou, e viveu deliciosamente, dai-lhe o tanto de tormento e pranto; porque ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei nenhuma tristeza.
8 To bairi yoaro mee na cariaro roque na átigʉmi Dio. To bairo cʉ cáto to macana jĩcaarã Babilonia macana bai yajicoagarãma. “¡Ayu, ayu!” ĩgarãma na yarã. To bairona aperã ñigo mena bai yajicoagarãma. Aperã tunu ʉ̃coagarãma mani Ʉpaʉ Dio catutuaʉ perore cʉ cajoorije jʉgori. To bairona na popiyeyegʉmi Dio roorije na cátinucurije tʉjʉri.
8 Por isso suas pragas virão em um dia; a morte, e o luto, e a fome; e ela será completamente queimada com fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 ’To bairi ati yepa macana ʉparã to bairo Babilonia macana na cabairo tʉjʉrã yua, otigarãma. Babilonia macana mena rooro cátana maca na cayajirijere tʉjʉrã otigarãma. “¡Ayu, ayu!” ĩ otigarãma. Babilonia na caĩri maca caʉ̃rore tʉjʉjorã seeto tʉgooñarique paigarãma ati yepa macana ʉparã.
9 E os reis da terra, que cometeram fornicação e viveram deliciosamente com ela, chorarão, e lamentarão por ela, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Uwirã ti maca tʉacã aáquetigarãma. Jõpʉna ti maca ãnatore tʉjʉjocõa anigarãma. Tʉjʉjo, “¡Ayu, ayu!” ĩgarãma. “Ti maca Babilonia capairi maca cãnibato quena maa yucʉra. Yoaro mee yajicoapʉ. Yaji majuucoapʉ to macana rooro na cátie jʉgori yua,” ĩgarãma ati yepa macana ʉparã maca.
10 ficando de longe, por medo de sua tormenta, dizem: Ai, ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela poderosa cidade! Porque em uma hora chegou o teu juízo.
11 ’To bairona ati yepa macana apeyere joori caniyeru wapatarã otigarãma na quena. Tʉgooñarique paigarãma na quena. “Noa jã yere cawapayeparã maama yucʉra,” ĩ otigarãma. “Mani ye capee apeye uniere manire wapaye majiquẽema yucʉra,” ĩ otigarãma.
11 E os mercadores da terra chorarão e lamentarão sobre ela; porque nenhum homem compra mais as suas mercadorias.
12 “Oro uniere, plata uniere, ʉ̃ta rupaacãre caroa caajiyarije uniere, cabotiri rupaacã uniere, jutii cabotirijere, jutii cajʉmerijere, jutii caroaro capõrerijeacãre, jutii cajũarijere, yucʉ caroa cajʉti ñuurijere, marfil na caĩrije mena caroa na cátajere, yucʉ caroaʉ mena na cátajere, bronce mena caroa na cátajere, comee mena caroa na cátajere, mármol na caĩrije mena caroa na cátajere cawapayeparã maama. Mani apeyere cajeeparã maama,” ĩgarãma.
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlate; e toda a madeira odorífera, e todo tipo de vaso de marfim, e todo tipo de vaso da mais preciosa madeira, de bronze, e de ferro, e de mármore;
13 “Ʉgariquere cajã ajurije, canela na caĩrije, bia uniere, caroa jʉti ñuurije uniere, ʉco uniere, vino ʉje ocore, ʉje olivo na caĩrije macajere, poca caroa macajere, trigore, wecʉare, ovejare, caballoare, caballoa tʉ̃garica betorire, camaja capaabojarãre noa na wapayequetigarãma yucʉra yua,” ĩgarãma.
13 e canela, e fragrâncias, e unguentos, e olíbano, e vinho, e azeite, e farinha finíssima, e trigo, e animais, e ovelhas; e cavalos, e carruagens, e escravos, e almas de homens.
14 To bairo ĩ, ocõo bairo ĩgarãma tunu, apeyere joori caniyeru wapatabatana tunu: “¡Ayu, ayu! Yucʉra Babilonia macana ãnana yajicoama. Na caboo netorije quena yajicoapa. Nipetirije caroa unie yajicoapa. Na ye pairo cawapacʉtie yajicoapa. Yucʉra tʉjʉ bʉga majiña mano tie yua,” ĩgarãma apeyere joori caniyeru wapatabatana maca.
14 E os frutos do desejo de tua alma, partiram de ti; e todas as coisas que eram saborosas e agradáveis partiram de ti, e não mais as acharás de forma alguma.
15 ’To bairi pairo cawapatabatana maca Babilonia macana Dio nare cʉ capopiyeyero uwibana ti maca tʉacã aáquetigarãma. Jõpʉna ãnaa ti maca ãnatore tʉjʉjocõagarãma. To bairo tʉjʉjorã oti awajagarãma, seeto tʉgooñarique paibana.
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe, pelo temor de seu tormento, chorando e lamentando,
16 To bairo tʉgooñarique paibana, “¡Ayu, ayu!” ĩgarãma. “Ti maca caroa maca cãnibapʉ. Cãromio caroao wamagacõa átacore bairo caroaro tʉjoo ñuuri maca cabaubapʉ ti maca ãnato. Cãromio caroa jutii, cajʉmerije, cajũarije cajañaore bairo cabaubapʉ. Cãromio caroa cabaurije mena oro unie, ʉ̃ta rupaacã caroa caajiyarije unie mena, cabotirije rupaacã unie mena áti wamagacõarico co cabaurore bairo cabaubapʉ ti maca ãnato. Caroa maca majuu cãnibapʉ.
16 e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que se vestia de linho fino, e de púrpura, e de escarlate; e se adornava com ouro e pedras preciosas e pérolas!
17 Yucʉra maa yua. Nemoopʉna yajicoapʉ ti maca ãnato. Nipetirije ti maca macana na ye ãnaje apeye unie yaji peticoapʉ. Caroa unie yaji peticoapʉ,” ĩgarãma na apeyere joori cawapatabatana maca.
17 Porque em uma hora tão grandes riquezas viraram em nada. E todo timoneiro e toda a companhia das naus, e marinheiros, e todos quantos fazem comércio marítimo, ficaram de longe,
18 Ti maca ãnato caʉ̃ bujerijere tʉjʉjorã seeto tʉgooñarique paigarãma. Tʉgooñarique pairã ocõo bairo ĩ awajagarãma: “¡Di maca ati macare bairi maca caroa maca majuu camamʉ!” ĩgarãma.
18 e vendo a fumaça de seu incêndio, eles gritavam, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 ’To bairo ĩrã yua, na rʉpoari buire jita ma peogarãma, seeto tʉgooñarique paibana. Oti awajagarãma seeto, “¡Ayu, ayu!” ĩ oti awajagarãma. “Mania ria capairi yapʉ caapeye jee aáteñarã mani nipetirã pairo mani cawapatanucubapʉ, ti maca macanare nunirã. Yucʉra maa ti maca caroa maca ãnato. Yoaro mee yajicoajupa yua,” ĩgarãma riapʉ caapeye jee atínucubatana maca.
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando e lamentando, dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! Onde se enriqueceram todos os que tinham navios no mar em razão de seu alto preço! Porque em uma hora ela foi desolada.
20 ’Yucʉra yua, mʉjaa ʉmʉrecoo macana wariñuuña. Diore caapiʉjarã quena, mʉjaa apóstol maja quena, mʉjaa Dio ye quetire cabuiorã quena, mʉjaa nipetirã Dio yarã wariñuuña. Mere popiye na catamʉoro roque na átigʉmi mani Pacʉ Dio nare, Babilonia macanare. Rooro mʉjaare cátanare to bairo na átigʉmi Dio na ye wapa. To bairi wariñuuña mʉjaa.
20 Regozijas-te sobre ela, tu céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque Deus vos vingou dela.
21 Cabero tunu ángel jĩcaʉ catutuaʉ cabuia ejawĩ. Cʉ maca ʉ̃ta cui catʉbʉri cui majuure cane mʉgowĩ. Trigore na cawãiari cui unore cane mʉgowĩ. Ti cui canʉcʉri cui majuure ne mʉgoʉ caroca ñua joowĩ ria capairi yapʉre yua. Roca ñua joori:
21 E um poderoso anjo ergueu uma pedra semelhante a uma grande pedra de moinho, e lançou-a no mar, dizendo: Deste modo, com violência, será a grande cidade de Babilônia derrubada e não será mais achada de forma alguma.
22 —To bairi mere apiya manigaro ti maca macana na cabajarije yua. Harpare na cabʉga pʉtẽ bajarije quena, tõroa mena na cáti bajarije, putirique mena na cáti bajarije noo cõopʉ apiya manigaro ti macapʉre. To bairona paari maja apeye uniere caroa caquenoorã manigarãma. To bairona cabʉjʉrije trigore na cawãiarije quena bʉjʉquetigaro tie quena.
22 E a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trompetistas, não se ouvirá mais em ti; e nenhum artesão, de qualquer ofício que seja, será mais encontrado em ti; e o som da pedra de moinho não se ouvirá mais em ti de forma alguma;
23 To bairona jĩa bujurique quena ʉ̃ buju batequetigaro. To bairona cawamarã cawamo jiarã na cawadarije apiya manigaro. Ame tʉjʉri wadapenirique caroa wariñuurique mena apiya manigaro ti macapʉre yua. To cõona camaja manigarãma ti macapʉre. To macana na apeyere joori caniyeru wapataricarã maca pairo caniyerucʉna anibapa. Caroti majirãre bairo anibapa. Caroorije cátinucurã ãma naa. To bairi cabaje majiri maja anibana ati yepa macanare na ĩtoma. To bairi Dio maca ti maca macanare to bairona na regʉmi yua.
23 e a luz de um candeeiro não mais brilhará em ti; e a voz do noivo e da noiva não mais se ouvirá em ti; porque os teus mercadores eram os grandes homens da terra; porque pelas tuas feitiçarias todas as nações foram enganadas.
24 ’Caroorije majuu áama ti maca macana. Diore caapiʉjarãre, Dio ye quetire cabuiorã quenare, “Na jĩa recõaña,” ĩnucuma na yarãre ti macapʉre. To bairona jĩa rotinucuma nipetiropʉre. To bairi na quenare na recõagʉmi Dio ti maca macanare tunu.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.