Apocalipse 17
Dio Wadarique (TAV) vs NAA
1 Cabero tunu yʉ tʉpʉ caejawĩ ángel. Capuniri jotʉrire cacʉgoricarã mena macacʉ jĩcaʉ cãmi. Yʉ tʉpʉ eja:
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
2 Ĩ yua, yʉ caĩwĩ tunu: —Ati yepa macana ʉparã co mena caroorije cámá. Caroorã caroore na cáti eperore bairo na quena atio yere apeye uniere, to bairo co caqueti buiorije quenare caboo netowã. To bairi rooro majuu cámá ati yepa macana quena. Caeti cumu pairã rooro na caeti cumu mecʉnucurore bairona rooro majuu cámá na quena, co carotirore bairona, yʉ caĩwĩ ángel.
2 Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 To bairo ĩ, yʉ cane aámi camaja na camanopʉ. Espíritu Santo cʉ camajiorije jʉgori yʉ cane aámi. To bairo yʉre cʉ cane aáto yua, co yʉ catʉjʉwʉ cãromiore. Co maca monstruo cajũaʉ buire caruiwõ. Caroori wamere cauca tu ecooricʉ buire caruiwõ. Siete majuu carʉpoaricʉcʉ, tunu diez majuu cajawiaricʉcʉ buire caruiwõ.
3 O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 To bairi jutii cajʉmerije, jutii cajũarije cajañawõ. Oro caajiyarije mena cawamoorico cãmo. Ʉ̃ta rupaacãre caroa caajiyarije unie quenare cabʉjawõ. Cabotiri rupaacã quenare cabʉjawõ. Capee cawapa pacarije jeto cabʉjawõ. To bairi etirica rʉ oro caajiyari rʉ canewõ. Ti rʉ co caneri rʉ maca cajiracoapʉ caroorije. Ti rʉ macaje caroorije nipetirije rooro co cátie, rooro co cáti eperije quenare majioro cabaiwʉ. To bairi ti rʉpʉ cajañaro caroorije cabaurore bairo cabauwʉ caroorije co cátinucurije.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
5 To bairi co riya pãipʉre uca turique cãmʉ. Camajiriori wame cãmʉ tie uca turique. Ocõo bairo caĩwʉ: “Atio itia wame cawamecʉco ãmo. BABILONIA capairi maca wamecʉmo. CAROORÃ ROMIRI PACO quena wamecʉmo. CAROORIJE CAĨ JɄGO MAJIO ÁCO quena wamecʉmo,” itia wame majuu uca turique cãmʉ co riya pãiropʉre.
5 Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “ Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra ”.
6 Caeti cumu paiore bairo camecʉo cãmo cõa. Co mena macanare Dio yarã, Jesure caapiʉja janagaquẽnare cajĩa re rotiwõ capãarãre. To bairo majuuna na jĩa re roticõari na carií rero catʉjʉ wariñuucõawõ camecʉo maca. To bairi yʉ maca to bairo cajĩa roti paiore co tʉjʉʉ yʉ catʉjʉ acʉacoapʉ yua.
6 Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 To bairo yʉ catʉjʉ acʉacoato ángel maca:
7 O anjo, porém, me disse: — Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Ocõo bairo yʉ caĩwĩ tunu: —Cʉ̃a, monstruo cãmi tirʉmʉpʉre. Yucʉacãre bauquẽemi. Ape rʉmʉ cãnopʉ caʉ̃cʉari opepʉ cãnacʉ buti atígʉmi tunu. Ti rʉmʉ cãno Dio maca cʉ rocacõagʉmi caʉ̃ yati majiquẽtopʉ yua. To bairo cʉ cayajiparo jʉgoye Diore caapiʉjaquẽna maca cʉ cãniecʉtiere tʉjʉ acʉari cʉ apiʉjagarãma monstruore. Dio yarã cãno cõo na wamerire ati yepa cãniparo jʉgoye cʉ cauca turica pũuropʉ cauca tu ecooquetana maca monstruo cʉ cáti aniere tʉjʉ acʉari cʉ apiʉjagarãma yua, yʉ caĩ queti buiowĩ ángel.
8 a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
9 ’Caroaro apiʉja majiña mai mʉ yʉ caĩ queti buiopere. Camajiriorijere mʉ yʉ queti buiogʉ. Apiya. Monstruore cʉ tʉjʉya. Siete majuu carʉpoaricʉcʉ ãmi. To bairona caroo, monstruo bui caruio ya macapʉ Babilonia cawamecʉti macapʉ siete buurori majuu ã.
9 — Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 To bairona ti buurori caʉparã siete majuure majioro bai. Ʉparã na cabairi wamere mʉ yʉ buiopa. Ʉparã mena macana jĩca wamo cãnacãʉ majuu care ecooricarã ãma. Apeĩ rotinucumi mai. Apeĩ seis bero macacʉ maca bauquẽemi mai. Cʉ maca caʉpaʉ jãabacʉ quena yoaro aniquetigʉmi cʉ quena. To bairi yoaro roti majiquetigʉmi ati yepa macanare yua.
10 dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
11 To bairona cʉ̃a monstruo mere yucʉacã caejaricʉ cʉ jʉgoye macanare bairo cãcʉ anigʉmi. Ʉparã siete bero rotigʉmi cʉ quena. To bairo rotibacʉ quena yoaro roti aniquetigʉmi. To cõopʉ cʉ rocagʉmi Dio yua.
11 E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
12 ’Apeye tunu cʉ̃re, monstruo diez majuu cajawiari cʉcʉre tʉgooñaña. Cʉ jawiari majioro bai aperã ʉparãre. Diez majuu anigarãma ʉparã. Cajãaquẽma mai na carotipere. Ape rʉmʉpʉ ʉparã anigarãma. To bairi ʉparã jãarã monstruo mena na roti majigarãma camajare ati yepa macanare. Rotibana quena yoaroacã mee roti anigarãma. Jĩca yʉteacã jeto roti anigarãma.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 To bairi naa maca ʉparã jĩcarore bairo tʉgooñagarãma. Monstruo cʉ carotirijere rotinemogarãma camajare. “Jã maca mʉ ẽoro cãna maca jã rotinemogarã,” cʉ ĩgarãma monstruore.
13 Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 To bairo bairã yua, “Jitá, cʉ mani quẽto Cordero cawamecʉcʉre,” ame ĩgarãma. To bairo corderore cʉ̃re na caquẽgabato quena Cordero maca na quẽ netogʉmi yua. Cordero maca nipetirã netoro caroti majii ãmi. Maca ʉparã quenare nipetirãre carotii ãmi. To bairi na quẽ neto majigʉmi. To bairi cʉ mena macana cʉ cabejericarã anigarãma. Aperã nare na capopiyeyebato quena Corderore cʉ apiʉja janaquetigarãma, yʉ caĩ queti buiowĩ ángel.
14 Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
15 To bairo yʉ ĩ queti buio, yʉ caĩ queti buionemowĩ tunu:
15 O anjo disse ainda: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Cabero yua, diez majuu ʉparã maca monstruo mena to cãnacãʉpʉna cõre teebʉjagarãma caroore. Cõre teerã co rocagarãma. Capee apeye uniere cacʉgobatacore, caroaro cajuti jañabatacore apeye unie máco co átigarãma. To bairo co áti yaparorã, co rupaʉ rire ʉga re peogarãma. To bairo ʉga yapirã carʉjarijere peropʉ joe re peogarãma yua.
16 Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
17 To bairo cõre na carepere Dio maca na yeripʉ na wadajãgʉmi. Yʉ caboorore bairo na áparo ĩi, to bairo na wadajãgʉmi Dio. Cʉ maca jĩcarore bairona na tʉgooñaato ĩi, na rotigʉmi Dio na yeripʉre. “Camajare mʉ carotirijere jã rotinemogarã. Mʉ ẽoro cãna maca jã rotinemogarã,” monstruore na caĩparore bairo boomi Dio. To bairona na wadajãgʉmi Dio, cʉ ye queti buio jʉgoyeyeriquere bairo na cátiparore bairo ĩi yua.
17 Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 To bairi cãromiore co mʉ tʉjʉwʉ caroore. Camajare rooro cáti jʉ́go ãmo cõa. To bairo caroorije camajare co cáti jʉ́gorore bairona áama co ya maca Babilonia cawamecʉti maca capairi maca macana, na quena. Ti maca macana caroorije áti jʉ́goma ati yepa macana nipetirãre. To bairi ʉparã to cãnacã maca macana caroorije na cáti jʉ́gorore bairona áti rotinemonucugarãma na yarã quenare. To bairije yʉ caĩ queti buiowĩ ángel yʉ catʉjʉ acʉaro yua.
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.