Apocalipse 16

Dio Wadarique (TAV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cabero tunu baujaro majuu cawadajorijere yʉ caapiwʉ. Dio wii cawada butirijere yʉ caapiwʉ. Ocõo bairo caĩ wadarajawʉ to macana ángel majare, siete majuure:
1 E eu ouvi uma grande voz sair do templo, dizendo aos sete anjos: Ide pelos vossos caminhos, e derramai as taças da ira de Deus sobre a terra.
2 To bairo cʉ caĩro apii yua, jĩcaʉ na mena macacʉ carui amí ati yepapʉre. Rui atí, cʉ jotʉ macaje capunirijere cajite recõa joowĩ yepapʉre. To bairo cʉ cáto camaja ati yepa macana maca rooro catamʉowã. Na cacamii boarijere capeniwã rooro majuu to bairo cʉ cátie jʉgori. Monstruo cʉ ya wamere na riya pãiroripʉre cauca tu rotiricarã capeniwã. Cʉ̃re bairo cabauʉ na cawericʉre caĩ nʉcʉbʉgoricarã to bairona cabaiwã na quena rooro majuu.
2 E foi o primeiro, e derramou a sua taça sobre a terra, e recaiu uma fétida e dolorosa ferida sobre os homens que tinham a marca da besta e sobre aqueles que adoravam a sua imagem.
3 To bairo ángel cáaá jʉgoʉ cʉ cáaáto bero apeĩ carui amí tunu ati yepapʉre. Rui atí, cʉ jotʉ macaje popiye tamʉoriquere cajite recõa joowĩ cʉ quena. Mar capairi yapʉre cajite re ñuawĩ. To bairo cʉ cáto mar oco maca rií majuu camajocʉ na cajĩaricʉ ye riíre bairo cajeeñacoapʉ yua. To bairo cabairo ti ya ria macana nipetirã cariacoama, wai jãana yua.
3 E o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar; e este se tornou em sangue como o de um homem morto; e toda a alma vivente morreu no mar.
4 To bairo ángel cabero macacʉ cʉ cáaáto bero apeĩ tunu carui amí ati yepapʉre, pʉgarã bero macacʉ majuu. Rui atí, cʉ jotʉ macajere popiye tamʉoriquere cajite recõa joowĩ. Riaripʉ quenare, caoco butiri operi quenare cajite recõa joowĩ. To bairo cʉ cáto to cãnacã riapʉna, to cãnacã operipʉna caoco butiri operi rií majuu cajeeñacoapʉ yua.
4 E o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes das águas, e eles se tornaram em sangue.
5 — ausente —
5 E eu ouvi o anjo das águas dizer: Tu és justo, ó Senhor, que és, e que eras, e serás, porque tu julgaste assim.
6 — ausente —
6 Porque eles derramaram o sangue de santos e profetas, e tu lhes deste sangue para beber; porque eles são dignos.
7 To bairo cʉ caĩro yʉ caapiwʉ jĩcaʉ cʉ̃re cʉ cayʉ wadaro tunu. Joe buje mʉgorica cajawopʉ cʉ cawadarije cabauwʉ:
7 E ouvi outro vindo do altar dizer: Ainda assim, Senhor Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 — ausente —
8 E o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado poder para queimar os homens com fogo.
9 — ausente —
9 E os homens foram queimados com grande calor, e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e eles não se arrependeram para lhe darem glória.
10 Cabero ángel apeĩ bapari cãnacãʉ bero macacʉ carui amí tunu ati yepapʉre. Rui atí, cʉ jotʉ macaje popiye tamʉoriquere cajite recõa joowĩ cʉ quena. Monstruo cʉ caruiri paʉpʉre cajite re peocõa joowĩ. To bairo cʉ cáto monstruo cʉ carotiri paʉri nipetiropʉ cʉ carotirã na cãni paʉri canaitĩacoapʉ. To bairo cabairo camaja seeto catamʉowã. “¡Agʉ, agʉ!” caĩwã. To bairo tʉgooñarique pai netobana na rijerori cabaque biawã.
10 E o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino era cheio de trevas; eles mordiam suas línguas por causa da dor,
11 Na cacamii boarije jʉgori seeto cawijiowã. To bairo na caroorije wapa Dio seeto majuu nare cʉ capopiyeyebato quena catʉgooñarique paiquẽma caroorije na cátinucurijere. Caroorijere cáti janagaquẽma. “Cañuuquẽcʉ ãmi Dio,” ĩrique macare caĩwã Dio ʉmʉrecoo macacʉre, cʉ ĩ tuti macarã yua.
11 e blasfemavam o Deus do céu por causa das suas dores e suas feridas, e não se arrependeram dos seus atos.
12 To bairo ángel cʉ cáto bero apeĩ carui amí tunu ati yepapʉre, jĩca wamo cãnacãʉ bero macacʉ majuu. Rui atí, cʉ jotʉ macaje popiye tamʉoriquere cajite re ñuawĩ Eufrates na caĩri yapʉ capairi yapʉ. To bairo cʉ cáto ti ya ria capairi ya anibato quena cabopo peticoapʉ yua. To bairi caoco mano ti ya peñaricaro cañuubʉjawʉ. I nʉgoa macana ʉparã na surara mena ti ya riare caroaro na caneto aá majiparore bairo ĩi, to bairo cámí ángel ti ya riare. Muipu cʉ cawamʉ ató maca macana ti ya riare caroaro na capeña aá majiparore bairo ĩi, to bairo cámí ángel.
12 E o sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a água dali secou-se, para que o caminho dos reis do oriente pudesse ser preparado.
13 — ausente —
13 E eu vi três espíritos imundos semelhantes a rãs, saírem da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta.
14 — ausente —
14 Porque eles são espíritos de demônios, operando milagres; os quais vão ao encontro dos reis da terra e de todo o mundo, para reuni-los para a batalha do grande dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Caroaro apiñañaja mʉjaa. Ocõo bairo ĩmi Jesu manire: “Yʉ tunu atígʉ. Mʉja caĩ tʉgooña majiquẽtopʉ nemoo yʉ tunu atígʉ. ‘Ti paʉ majuu cãno cajee rutii ejagʉmi,’ mʉja caĩ majiquẽtore bairona yʉ tunu ejagʉ mʉja tʉpʉ. ‘Ti paʉ ejagʉmi,’ caĩ majiña mani paʉ yʉ ejagʉ yua. To bairi caroare ája. Wariñuugarãma yʉ catunu ejaparore caroaro cãni yuurã maca. Caroorije cátiquẽna wariñuugarãma. Aperã caroorije cána maca bobogarãma. Cajutii manare bairo bobogarãma naa yʉ catunu ejaro,” ĩmi Jesu.
15 Eis que eu venho como ladrão. Abençoado é aquele que vigia, e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e eles vejam sua vergonha.
16 To bairo yua, wãtia Sataná yarã maca na cajee neowã caquẽparãre. To cãnacã maca macana ʉparãre na surara maja mena na cajee neowã. “Armagedón” hebreo ye mena cawame cʉtopʉre na cajee neowã yua.
16 E eles os reuniu em um lugar que na língua hebraica se chama Armagedom.
17 To bairi yua, cʉ̃a ángel Eufrates na caĩri yare oco cabopo petiro cátacʉ bero macacʉ cáamí apeĩ tunu ati yepa buipʉre. Seis bero macacʉ majuu cãmi. Cãni tʉjaʉ majuu cãmi cʉ̃a. To bairi ati yepa buipʉre eja, jõ buipʉ cʉ jotʉ macajere capunirijere cajite recõa joowĩ cʉ quena. Wino buire cajite recõa joowĩ. To bairo cʉ cáto baujaro cawadarijere yʉ caapiwʉ. Dio wiipʉ cabauwʉ. Ti wii pupeapʉ Dio cʉ caruiro majuupʉ cawada wiojorajawʉ, jĩcaʉ cʉ cawadarije:
17 E o sétimo anjo derramou a sua taça no ar, e saiu grande voz do templo do céu, do trono, dizendo: Está feito.
18 To bairo to caĩ wada wiojo yaparoro bero to cõona bʉpo cʉ cayaberije cayabewʉ. Seeto cabʉjʉwʉ. Bʉpo quena seeto capawĩ. Ati yepa quena seeto cawãrewʉ. Cajʉgoye cawãrerique netoro cawãrewʉ seeto.
18 E houve vozes, e trovões, e relâmpagos, e um grande terremoto, como nunca houve desde que há homens sobre a terra; tão poderoso terremoto, e tão grande.
19 To bairo cawãrerije jʉgori ti maca “Babilonia” na caĩri maca cawati nʉcacoapʉ. Itia yepa majuu cawati nʉcacoapʉ. To bairi to cãnacã poa macana na ya macari macá wiiri quena capua wẽ peticoapʉ. To bairona Dio maca Babilonia macana caroorije na cáto tʉgooña, na cacõoña bejewĩ. Na cõoña bejei popiye seeto majuu na catamʉoro na cámí na ye wapa. Capunijiniire bairo na capopiyeyewĩ Dio.
19 E a grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações caíram; e a grande Babilônia veio à lembrança diante de Deus, para dar-lhe do cálice do vinho da fúria de sua ira.
20 To bairi tunu yucʉ poari to cãnacã poapʉna carua peticoapʉ. Ʉ̃ta yucʉ quena cayajicoapʉ yepa cawãrero.
20 E toda ilha fugiu; e as montanhas não foram encontradas.
21 To bairi ʉmʉrecoopʉ oco weta rupaa, cajoori rupaa cawẽ rui apʉ́. To cãnacã rupaa cuarenta kilo cõo canʉcʉwʉ. To bairo rooro wẽ rui ató camajare catãpo recõawʉ. To bairo cabairo tʉjʉʉ camaja carʉjarã maca caroorije cʉ caĩ tuti macawã Diore. Cauwiobʉjawʉ tie cawẽ ruirije yua.
21 E caiu sobre os homens um grande granizo do céu, cada pedra com o peso de cerca de um talento; e os homens blasfemaram a Deus por causa da praga do granizo. Porque sua praga é extremamente grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.