Apocalipse 13
Dio Wadarique (TAV) vs NVI
1 Cabero mar capairi ya petapʉ yʉ caejawʉ paputiropʉ. Topʉ eja, yʉ catʉjʉjowʉ tunu carʉjʉgoʉre. Riapʉ cãnacʉ cʉ capamʉro yʉ catʉjʉjowʉ mar macacʉ monstruo cawamecʉcʉre. Cʉ maca siete rʉpoari majuu cacʉgowĩ. Diez majuu cajawiaricʉcʉ cãmi. To cãnacã jawiapʉrena caajiyari beto capejawʉ, caʉparã na capejarije unie. To bairi to cãnacã rʉpoaripʉna riya pãiropʉre uca turique cãmʉ. Caroorã na cawamecʉtie uca turique cãmʉ.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 To bairi yaire bairo cabauwĩ monstruo, yʉ catʉjʉricʉ maca. Cʉ rʉpori maca bʉco macanʉcʉ macacʉ capaii rʉporire bairije carʉporicʉmi. Cʉ rijero yai jũaʉ rijerore bairo carijerocʉmi. To bairi dragón maca cʉ cajoowĩ monstruore cʉ ye macaje cʉ cáti majirije majuure. Cʉ carotiri paʉ quenare, pairo cʉ caroti majipe quenare cʉ cajoowĩ dragón monstruore. To bairo cʉ cajooro seeto caroti majiwĩ monstruo.
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Cʉ rʉpoari siete rʉpoari watoare jĩca rʉpoa cacamirocʉmi. Na cajĩaricʉre bairo cabauwʉ jĩca rʉpoa. To bairo cʉ cabaibato quena cʉ camiro pairi camiro cayaticoajupa. To bairi cacatiwĩ. To bairi camaja nipetirã cʉ catʉjʉ acʉacoama. Cʉ tʉjʉ acʉari seeto cʉ caĩ buiorijere caapigawã.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 To bairi dragón cawamecʉcʉre cʉ cáti nʉcʉbʉgowã. “Monstruore dragón roti majiriquere cʉ quenare joomi,” ĩrã dragõre cʉ cáti nʉcʉbʉgowã camaja. Monstruo quenare cʉ cáti nʉcʉbʉgowã. Camaja maca:
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 — ausente —
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 — ausente —
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 Apeye tunu, camajare na caquẽwĩ Diore caapiʉjarãre. Nare quẽ, na caquẽ netowĩ. Dragón cawamecʉcʉ maca to bairo cʉ cáti roti joowĩ. To bairi camaja to cãnacã maca macanare, to cãnacã poa macanare na caroti majiwĩ yua. Rooro cʉ cátiere camataquẽmi Dio mai.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 To bairi nipetirã ati yepa macana cʉ cáti nʉcʉbʉgowã cʉ̃re, monstruore. Jĩcaarã cʉ cáti nʉcʉbʉgoquẽma paro. Aperã na cajĩaricʉ, “Cordero” cawamecʉcʉ yarã cʉ̃re cáti nʉcʉbʉgoquẽma. Ati ʉmʉrecoo cãniparo jʉgoye Cordero cʉ ya pũuropʉ cʉ yarã cãno cõo na wamerire cʉ cauca turicarã cʉ cáti nʉcʉbʉgoquẽma monstruore. Na jeto cʉ cáti nʉcʉbʉgoquẽma.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 Atie yʉ caucariquere buerã yʉ caĩ queti buiorijere caroaro apiʉjaya.
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 Noa presopʉ aperãre na cajoorã na quena topʉna joo ecoogarãma rooro aperãre na cáti jʉgorique wapa. To bairona camajare cajĩarã na quena jĩa ecoogarãma to bairo na cajĩarije wapa. Dio to bairona popiye na catamʉoro na átigʉmi rooro cánare. To bairi yʉ yarã, yʉ caĩ queti buiorijere tʉgooñaña. Tiere tʉgooñari, tʉgooñarique paiqueticõaña. Rooro popiye mʉja catamʉorije to cãnibato quena nʉcaña. Tʉgooñaquẽja. Jesucristore cʉ apiʉjacõa aninucuña. Mʉjaare rooro cánare na popiyeyegʉmi Dio.
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Cabero yʉ catʉjʉwʉ tunu monstruo apeĩre. Cʉ maca ati yepa pupeapʉ cãnacʉ cabuti ejawĩ. To bairi cʉ quena cajawiaricʉmi. Pʉga jawiari, oveja macʉ jawiarire bairije cajawiaricʉmi. To bairi dragõre bairo cawadawĩ.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 To bairi monstruo mar capairi yapʉ cãnacʉ capamʉ ejaricʉ camajare cʉ caroti majirijere bairo carotiwĩ yepa pupeapʉ cabutiricʉ quena. Riapʉ cabutiricʉ mena ãcʉ to bairo cʉ carotiwĩ cʉ quena. To bairi camaja nipetirã ati yepa macanare na canʉcʉbʉgo rotiwĩ monstruo, cãni jʉgoʉre. Monstruo riapʉ capamʉ ejaricʉre, cariacoaboricʉ cacati majuʉre na cáti nʉcʉbʉgo rotiwĩ yepa pupeapʉ cãnacʉ cabuti ejaricʉ maca.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Apeye uniere capee cáti iñoowĩ, camaja na tʉjʉ acʉáto ĩi. To bairi, “Pero ʉmʉrecoo macaje to wẽato ati yepapʉre,” caĩwĩ. To bairo cʉ caĩro, cʉ caĩricarore bairona cabaiwʉ. Pero cawẽwʉ yua.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 To bairije áti iñoori nipetirã ati yepa macanare na caĩtowĩ. Monstruo cãni jʉgoricʉ ria macacʉ cʉ camajiorije jʉgori to bairo na cáti iñoowĩ. To bairo na áti iñoo, ĩtori yua, “Monstruo capairi ya macacʉre cʉ apiʉjaya,” na caĩwĩ camajare. “Jarerica pãi mena capa ta ecooricʉre catunu catiire cʉ apiʉjaya,” na caĩwĩ. “Cʉ̃re bairo cabauʉre weya. Cʉ weri cʉ quenare cʉ nʉcʉbʉgoya,” na caĩ buiowĩ. To bairo cʉ caĩro cʉ̃re baiina cʉ cawewã.
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 To bairo cʉ̃re na cawe yaparoro monstruo yepa pupeapʉ cabutiricʉ maca na cawericʉre catiriquere, wada majiriquere cʉ cajoowĩ. To bairo rooro cʉ cátibato quena cʉ camataquẽmi Dio mai. To bairi na cawericʉrena cʉ na cajeni nʉcʉbʉgo rotiwĩ monstruo. Wericʉre cajeni nʉcʉbʉgoquẽnare cʉ yarã polisíare na cajĩa re roticõawĩ yua.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 To bairi monstruo riapʉ capamʉ ejaricʉ ya wamere cauca tu rotiwĩ cʉ bero macacʉ maca camajare. Camaja nipetirã na wamo cariape macá nʉgoare o na riya pãiropʉre cʉ wamere cauca tu rotiwĩ. Cawimarã quenare, cabʉcʉrã quenare, caniyeru pairã quenare, cabopacoorã quenare, paa coteri maja quenare, na ʉparã quenare, nipetirãre to bairo jeto na cauca tu rotiwĩ.
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 To bairo ria macacʉ ya wamere na wamorire o na riya pãirorire na cauca tu rotiquẽpata na caboorije uniere na cawapaye rotiquẽmi. Monstruo capairi ya macacʉ cʉ wame o cʉ número camanicõaata na caboorije uniere cawapaye majiquẽma. To bairona niyerure na cawapatabope quenare cajoo rotiquẽmi.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Caroaro tʉgooñaña. Monstruo capairi ya macacʉ cʉ ya númerore mʉjaare yʉ queti buiopa: Seiscientos sesenta y seis ã cʉ ya número. Ti número cʉ ya wame ĩgaro ĩ. To bairi noa caroaro catʉgooña majirã ti númerore tʉgooñari caroaro cʉ ya wamere na tʉgooña majiato.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.