Apocalipse 10

Dio Wadarique (TAV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cabero yʉ catʉjʉwʉ tunu ángel apeĩre, catutuaʉ majuure. Ʉmʉrecoopʉ carui acʉ́re cʉ yʉ catʉjʉjowʉ. Oco bujeri watoapʉ carui amí. Cʉ rʉpoa buire bue betore bairo cabauwʉ. To bairona cʉ riya quena cabuju batewʉ. Muipu ʉmʉreco macacʉre bairona cabuju batewʉ. Cʉ rʉpori quena caʉ̃ buju batewʉ. Pairi pero caʉ̃ mʉgori perore bairo caʉ̃ buju batewʉ.
1 Então vi outro anjo poderoso, que descia do céu. Ele estava envolto numa nuvem, e havia um arco-íris acima de sua cabeça. Sua face era como o sol, e suas pernas eram como colunas de fogo.
2 Cʉ wamopʉre papera pũuroacã pãrica pũuroacã cacʉgowĩ. Jĩca pũurona anibato quena carupa tunua pũuro cãmʉ ti pũuro. To bairi cʉna, ángel ati yepapʉre carui ejanʉcawĩ. Rui ejanʉca yua, cʉ rʉpo cariape macá nʉgoa maca mar capairi yapʉ catʉjʉnucuwĩ. Ape nʉgoa macá rʉpo maca ati yepapʉ catʉjʉnucuwĩ.
2 E ele segurava um livrinho, que estava aberto em sua mão. Colocou o pé direito sobre o mar e o pé esquerdo sobre a terra,
3 To bairo tʉjʉnucuʉ yua, cʉ cawadarije tutuaro cawada batejowĩ. Yai jũaʉ cʉ caawajarije cõo cawada batejowĩ. To bairo cʉ cawadaro bʉpoa siete majuu cʉ cayʉwã.
3 e deu um alto brado, como o rugido de um leão. Quando ele bradou, os sete trovões falaram.
4 Tie na cawadarijere yʉ cauca tugabapʉ. To bairo tiere yʉ cauca tugari paʉ majuu yua, “Mʉ uca tuquẽpa tiere,” ʉmʉrecoo macacʉ cʉ caĩrijere yʉ caapiwʉ. “Bʉpoa siete majuu na caĩ wadarijere mʉ uca tuquẽpa. Tiere camajare na queti buiogaquẽemi Dio mai,” cʉ caĩrijere yʉ caapiwʉ. To bairo cʉ caĩro yʉ cauca tuquẽpʉ na caĩ wadarijere.
4 Logo que os sete trovões falaram, eu estava prestes a escrever, mas ouvi uma voz do céu, que disse: "Sele o que disseram os sete trovões, e não o escreva".
5 To bairo uca tuquẽcʉ yua, yʉ catʉjʉwʉ tunu ángel majocʉre mar capairi yapʉ, ati yepapʉ catʉjʉnucuʉre. Cʉ wamo cariape macá nʉgoare cañu mʉgo tʉjʉnucuwĩ ʉmʉrecoopʉ.
5 Então o anjo que eu tinha visto de pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 — ausente —
6 e jurou por aquele que vive para todo o sempre, que criou os céus e tudo o que neles há, a terra e tudo o que nela há, e o mar e tudo o que nele há, dizendo: "Não haverá mais demora!
7 — ausente —
7 Mas, nos dias em que o sétimo anjo estiver para tocar sua trombeta, vai se cumprir o mistério de Deus, da forma como ele o anunciou aos seus servos, os profetas".
8 To bairo cʉ caĩro bero yʉ caapiwʉ tunu. Ʉmʉrecoo macacʉ yʉre cʉ caĩrijere yʉ caapiwʉ tunu:
8 Depois falou comigo mais uma vez a voz que eu tinha ouvido falar do céu: "Vá, pegue o livro aberto que está na mão do anjo que se encontra de pé sobre o mar e sobre a terra".
9 To bairo cʉ caĩro yʉ cáaápʉ ángel tʉpʉ. “Ti pũuroacãre yʉ jooya,” cʉ yʉ caĩwʉ. To bairo yʉ caĩro:
9 Assim me aproximei do anjo e lhe pedi que me desse o livrinho. Ele me disse: "Pegue-o e coma-o! Ele será amargo em seu estômago, mas em sua boca será doce como mel".
10 To bairo cʉ caĩro cʉ cacʉgori pũuroacãre neri yʉ caʉgawʉ. To bairo ʉga yua, ángel cʉ caĩrore bairona yʉ cabaiwʉ. Yʉ rijeropʉ beroa ocore bairona caipijitiwʉ. Yʉ rijeropʉ ipijitibato quena yʉ paropʉ maca seeto capiya eja jañawʉ.
10 Peguei o livrinho da mão do anjo e o comi. Ele me pareceu doce como mel em minha boca; mas, ao comê-lo, senti que o meu estômago ficou amargo.
11 To bairo ti pũurore yʉ caʉga yaparoro yʉ caĩ queti buiowĩ:
11 Então me foi dito: "É preciso que você profetize de novo acerca de muitos povos, nações, línguas e reis".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.