2 Timóteo 4
Dio Wadarique (TAV) vs NTLH
1 Timoteo yʉ yaʉ, mʉ cátipere nʉcʉbʉgorique mena caroaro mʉre yʉ buio. Dio cʉ catʉjʉro, Jesucristo quena cʉ catʉjʉro mʉre yʉ buio. Mani Ʉpaʉ Jesucristo camaja cacatirãre, cariaricarã quenare na tʉjʉ bejei acʉ́ atígʉmi. Caʉpaʉ majuu anigʉmi.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 To bairi mʉ maca tiere tʉgooñari Dio ye quetire buiocõa aninucuña to cãnacã rʉmʉ. Caapigarãre, caapigaquẽna quenare na buioya. Camaja caroorije na cátiere na majioña. “To bairije átiqueticõaña,” na ĩña. “Ocõo bairo maca cátipe ã,” na ĩña. Tʉgooña uwaquẽcʉna caroaro mena na buiocõa aninucuña.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Ape rʉmʉ camaja cariape quetire caapigateerã anigarãma. Na majuuna na caapi tʉjoorijere apigarã ricati nare cajʉgo bueparãre macagarãma. To bairo na cáto capãarã ricati nare cajʉgo buerã anigarãma, na caapigarijere cabuiorã maca.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 To bairi nare cabuerã ricati jetore na ĩ buiori cariape macajere na caapigateero roque na átigarãma. To bairo na cáto cañuuquẽtie jetore apiʉjagarãma.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Mʉ maca Timoteo, maja catiri caroaro tʉgooñaña. Nare bairo rooro mʉ aniquetigʉ mʉa. To bairi popiye tamʉobacʉ quena cariape Jesu ye quetire bairo buio teñacõa aninucuña. Mʉ ye paarique Dio mʉre cʉ cáti rotiriquere áti peocõaña.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Yʉ cabai yajiparo mere ejagaro bai. Dio yere yʉ cátaje wapa yʉre jĩagarãma. Petoacã rʉja yʉre na cajĩaparo.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Caatʉrã, aperãre atʉ netogarã seeto majuu na caocabʉtirije mena na cátore bairona ocabʉtiri yʉ cápʉ́ yʉ paariquere. Dio yʉre cʉ cáti rotiriquere yʉ áti yaparotʉga. Jesure yʉ catʉgooña nʉcʉbʉgorijere yʉ janaqueti majuucõa.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 To bairi Dio yʉre cʉ cajoope caroare cʉgo yuʉmi yua. To bairi mani Ʉpaʉ cariape catʉjʉ bejei maca cʉ catunu ejari rʉmʉ cãno tiere yʉ joogʉmi yua. Aperã quenare to bairona na joogʉmi. Nipetirã cʉ̃re canʉcʉbʉgorã, cʉ catunu atípere cayuu tʉgooñarãre caroare na joogʉmi na quenare.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Timoteo, mʉ caocabʉtiro cõo yoaro mee yʉre tʉjʉ ajá.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Demas yʉ mena cãnibatacʉ yʉre cáaáweocoami, ati yepa macajere boobacʉ. Jesu ye netobʉjaro boomi ati yepa macaje macare. Tesalónica na caĩri macapʉ cáaácoami. Cresente maca Galacia na caĩropʉ cáaácoami. Apeĩ, Tito cawamecʉcʉ Dalmacia na caĩropʉ cáaácoami. Aperãre Jesu ye quetire buio teñarã aána cáaácoama na maca, Cresente, Tito yua.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 To bairi Lucas jeto yʉ mena tuami mai. To bairi Timoteo, yoaro meebʉja mʉ apá. Marco mena pʉgarã mʉja apá. To bairi Marco maca yʉ átinemogʉmi.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Tíquicore cʉ yʉ cajoowʉ Efeso macapʉ.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Mʉ maca acʉ́ camisa capairo cabui macatore mʉ neapá. Troa na caĩri macapʉ, Carpo ya wiipʉre yʉ cacũrajawʉ. Yʉ papera tunuari quenare, apeye papera pũuri quenare mʉ jee apá. Papera pũuri macare mʉ majiritiquẽpa. Tie roquere yʉ boo majuucõa.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Apeye tunu Alejandro cawamecʉcʉ comee mena capaa quenoori majocʉ rooro majuu yʉ cámí. To bairi rooro yʉre cʉ cátato cõo cʉ popiyeyegʉmi mani Ʉpaʉ Dio.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Caroaro cʉ mʉ tʉjʉ majiwã. Rooro mʉ átiremi mʉ quenare. Mani caqueti buiorijere camata paii ãmi cʉ̃a.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Nemoona Ʉparã tʉpʉ yʉre na cajeniñarijere jĩcaʉ maca yʉ caĩ buionemoquẽmi yʉ cabairiquere. Nipetirã yʉ mena cãnibatana yʉ cabuti aáweocoama. To bairo yʉre na cáaáweoriquere cʉ majirioato Dio.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 To bairo yʉ mena cãnibatana yʉre na cabuti aáweorique to cãnibato quena, mani Ʉpaʉ Dio maca yʉ cáaáweoquẽmi. Tʉgooña ocabʉtiriquere yʉ cajoowĩ. Jesu ye quetire caroaro yʉ caqueti buio peoparore bairo ĩi yʉ cátinemowĩ Dio. Judío maja cãniquẽna quenare na yʉ caqueti buio peoparore bairo ĩi, to bairo yʉ cátinemowĩ. To bairo yʉre cʉ cátinemoro jʉgori yʉre cajĩa roti majiquẽma. Yaia camajare caʉga rerãre bairo cãna anibana quena yʉ cajĩa roti majiquẽma, Dio nare cʉ camataro.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 To bairi nipetiri wame rooro yʉre na cátigaro quenare yʉre matabojagʉmi Dio. Caroaro yʉre cotei cabero ʉmʉrecoopʉ cʉ cãni paʉpʉ yʉre ne aágʉmi yʉ Ʉpaʉ Dio. To bairi Diore mani áti nʉcʉbʉgocõa aninucugarã.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Aquila, cʉ nʉmo Prisca, na ñuato. Onesíforo cʉ ya wii macana quena na ñuato.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Erasto Corinto macapʉ catuawĩ. To bairi Trófimo cariaʉpʉre cʉ yʉ cacũwʉ Mileto macapʉre.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Mʉ caocabʉtiro cõo pue caejaparo jʉgoye mʉ apá. Yoaro mee mʉ apá. Mʉ ñuu rotimi Eubulo. Pudente, Lino, Claudia ñuu rotima na quena. Nipetirã ato macana Jesure caapiʉjarã quena ñuu rotima.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Mani Ʉpaʉ Jesucristo mʉ mena cʉ ãmaro. Caroa yeri wariñuurique mʉre cʉ joato Dio. Mʉ mena macana quenare caroare cʉ joato.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.