2 Timóteo 2

Dio Wadarique (TAV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 To bairi Timoteo, yʉ macʉre bairo cãcʉ, Jesucristo mʉre cʉ cátinemorije mena tʉgooña ocabʉtiya.
1 Tu, pois, meu filho, fortifica-te na graça que há em Cristo Jesus;
2 Yʉ caqueti buioriquere aperã capãarã mena yʉre mʉ caapiriquere aperãre na buio netoña tunu. Aperãre caqueti buio neto ocabʉtirã macare na queti buio netoña. To bairi naa aperãre na queti buio netonucugarãma tunu.
2 e o que de mim ouviste de muitas testemunhas, transmite-o a homens fiéis, que sejam idôneos para também ensinarem os outros.
3 Mʉ quena popiye tamʉobacʉ quena nʉcaña, Jesu ye quetire buio janaquetiri. Surara majocʉ caroorãre caquẽ ocabʉtii popiye cʉ̃re to cabairo cʉ canʉca ocabʉtirore bairona mʉ quena nʉca ocabʉtiya.
3 Sofre comigo como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Nii surara majocʉ ũcʉ aperãre bairo, “To bairona cãnipaʉ yʉ ã yʉ quena,” ĩ majiquẽcʉmi. Aperã surara maja cãniquẽna maca noo na cabooro áti aninucuma. Surara majocʉ maca cʉ ʉpaʉ cʉ carotirore bairo jeto átinucumi, yʉ mena cʉ wariñuato ĩi.
4 Nenhum soldado em serviço se embaraça com negócios desta vida, a fim de agradar àquele que o alistou para a guerra.
5 To bairona caatʉri majocʉ aperãre atʉ ocabʉti netogʉ atʉrique ʉparã na carotirije uniere bairona cátipaʉ ãmi. Cʉ cátiquẽpata cʉ caatʉ netorije wapa cʉ̃re na cajooboriquere jooquetiborãma, apero maca na carotiquẽtopʉ cʉ caatʉro jʉgori.
5 E também se um atleta lutar nos jogos públicos, não será coroado se não lutar legitimamente.
6 To bairi tunu jĩcaʉ cʉ ya weje capaanucuʉ ti weje carica cʉtiere jeimi cʉ majuuna. Cʉ ye capaarique wapa wapataʉre bairo baiimi. Mʉ quena Timoteo to bairona Dio yere mʉ cáto cabero caroare mʉ joogʉmi Dio yua.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a gozar dos frutos.
7 Mʉre yʉ caĩ queti buiorijere caroaro tʉgooñaña. To bairo mʉ catʉgooñaro mani Ʉpaʉ Dio caroaro mʉ camajiro roque mʉ átigʉmi.
7 Considera o que digo, porque o Senhor te dará entendimento em tudo.
8 Jesucristo cʉ cabairiquere tʉgooñaña tunu. Ʉpaʉ David tirʉmʉpʉ macacʉ pãrami ati yepapʉ cabuiayupi Jesu. Cabero cʉ̃re na cajĩabato quena catunu catiyupi Jesu. Tie quetirena camajare na yʉ ĩ buionucu.
8 Lembra-te de Jesus Cristo, ressurgido dentre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho,
9 Tie queti caroa quetire yʉ cabuio teñarije wapa popiye yʉ tamʉo. To bairi caroorije cátacʉre bairona presopʉ yʉ cajõowã tie quenare. To bairo presopʉ yʉre na cacũbato quena Dio ye queti maca presopʉ cũ roca majiña maa. Nipetiropʉ jeja peticoagaro yua.
9 pelo qual sofro a ponto de ser preso como malfeitor; mas a palavra de Deus não está presa.
10 To bairi nipetiro yʉ capopiye tamʉorijere yʉ nʉcacõa. Dio yarã cʉ cabejericarã cariape na apiʉjaato ĩi, to bairona yʉ nʉcacõa. Na quena Jesucristo mena to cãnacã rʉmʉ na ani wariñuu anicõato ĩi, to bairo yʉ nʉcacõa.
10 Por isso, tudo suporto por amor dos eleitos, para que também eles alcancem a salvação que há em Cristo Jesus com glória eterna.
11 Ati wame cariape queti ã:
11 Fiel é esta palavra: Se, pois, já morremos com ele, também com ele viveremos;
12 To bairi ati yepapʉ cʉ ye quetire aperãre mani cabuiorije wapa popiye baibana quena, ape rʉmʉ cʉ̃re carotinemorã mani anigarã. To bairona ati yepapʉ, “Aperã yʉ tutirema,” ĩbana, “Jesure yʉ majiquẽe,” mani caĩata Jesu maca ape rʉmʉ mani quenare, “Mʉjaare yʉ majiquẽe,” mani ĩgʉmi.
12 se perseveramos, com ele também reinaremos; se o negarmos, também ele nos negará;
13 To bairi mani caĩrore bairo mani cáti peoquetibato quena cʉ maca cʉ caĩrore bairona áticõa aninucugʉmi. Cʉ maca cariape caĩi aniri ĩto majiquẽemi.
13 se somos infiéis, ele permanece fiel; porque não pode negar-se a si mesmo.
14 To macana Jesu yere caapiʉjarãre caroaro na ĩ buioya, mʉre yʉ cauca joorijere caroaro tiere na tʉgooña majiato ĩi. Na caame ĩ wada netorijere na jana rotiya mani Ʉpaʉ Dio cʉ caapirona. To bairo na caame wada netorije cawatoa macaje ã. Tie caroaro na cabairo átiquẽe. To bairi camaja tiere apirã tʉgooña mawijianucuma.
14 Lembra-lhes estas coisas, conjurando-os diante de Deus que não tenham contendas de palavras, que para nada aproveitam, senão para subverter os ouvintes.
15 To bairi Dio mʉre cʉ cáti rotirijere mʉ camajiro cõo caroaro ája, aperãre Dio ye quetire buiori. “Caroaro cʉ̃re yʉ cáti rotirijere áami Timoteo,” Dio mʉre cʉ ĩato ĩi, Dio ye queti caroaro cariape macaje jeto aperãre na ĩ buionucuña. To bairo caroaro ácʉ Diore mʉ tʉgooña boboquetigʉ.
15 Procura apresentar-te diante de Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Ati yepa macana Diore caapiʉjaquẽna na majuuna na caĩ tʉgooñarije aperã na caĩ buioro na apiquẽja. Cañuuquẽtie ã. Camaja tiere ame buiorã netobʉjaro caroorã ani nutuaborãma.
16 Mas evita as conversas vãs e profanas; porque os que delas usam passarão a impiedade ainda maior,
17 Tie mani rupaʉpʉre caboarije cancer cawamecʉtie riaye caboarije cabʉcʉanemorore bairona áa. Tiere bairona baima Imeneo, Fileto cawamecʉna. Nana carooye tua jʉgoyupa tie cañuuquẽtiere apibana.
17 e as suas palavras alastrarão como gangrena; entre os quais estão Himeneu e Fileto,
18 Cañuuquẽtierena queti buionucuma camajare tunu. “Cabai yajiricarã cacati tunuñupa mere,” na ĩ queti buioma aperãre. To bairo na caĩ queti buiorije jʉgori aperã cariape Jesure caapiʉjabatana tʉgooña mawijiama.
18 que se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição é já passada, e assim pervertem a fé a alguns.
19 To bairo caĩtorã ricati na caqueti buiobato quena, Dio ye queti maca cariape ĩrique anicõa. Tiere wajoa majiña maa. Dio ye queti ucarica pũuro ocõo bairo ĩrique queti ã: “Mani Ʉpaʉ Dio cʉ yarãre majimi.” Ape wame quena ocõo bairo ĩ ucarique a: “ ‘Dio yaʉ yʉ ã,’ caĩrã maca caroorijere na áti janacõato.”
19 Todavia o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: O Senhor conhece os seus, e: Aparte-se da injustiça todo aquele que profere o nome do Senhor.
20 Pairi wii camaja capãarã na cãni wiipʉre capee jotʉri ã. Caroa rʉri oro mena o plata mena na cáta rʉri ã. Ape rʉri cawatoa macaje ríi mena, yucʉ mena na cáta rʉri ã tie quena. To bairi ti wii ʉpaʉ boje rʉmʉ cãno caroa rʉri oje cojeri tie jetore peoʉmi, camajare na nugʉ. Apeye caroori rʉribʉja jeto peoʉmi cawatoa rʉmʉ cãno, o caroorije jetore jãagʉ.
20 Ora, numa grande casa, não somente há vasos de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro; e uns, na verdade, para uso honroso, outros, porém, para uso desonroso.
21 To bairona Diore nʉcʉbʉgorã caroa rʉ caʉpaʉ ti rʉre mai, caroa rʉ cʉ caoje cojerore bairona mani bai Dio yarã ãnaa. Mani maca caroorije áti janari Dio cʉ cabooro cõo mani áti majigarã, cãni majuurije Dio yere mani áti majicõa aninucugarã.
21 Se, pois, alguém se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e útil ao Senhor, preparado para toda boa obra.
22 Aperã cawamarã Diore caapiʉjaquẽna caroorije na majuuna noo na caboorijere na cátiere tʉgooñaqueti netoocõaña, nare bairo átiquẽcʉna. Cañuurije macare tʉgooñari tie jetore áticõa aninucuña. Diore tʉgooña nʉcʉbʉgonucucõaña. Aperãre na mairi caroaro na átinemonucuña. Aperã mena caroa ãnajecʉja. Aperã caroorije cátiquẽna mena, Diore cajeni nʉcʉbʉgonucurã mena caroaro na mena anicõaña.
22 Foge também das paixões da mocidade, e segue a justiça, a fé, o amor, a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23 Caame wada netorãre na apiqueticõaña. Na maca caapi majiña maniere tʉgooñanucuma, cañuuquẽtiere. Tie jʉgori ame tutirique aápá. To bairi tiere caĩ buiorãre na apiqueticõaña.
23 E rejeita as questões tolas e desassisadas, sabendo que geram contendas;
24 Mani Ʉpaʉ Dio cʉ yarã cʉ carotirã caroaro na cãno boomi. To bairi aperã mena caame wada neto quẽtiparã ãma. Caroaro maca aperã mena cãniparã ãma. Caroaro aperãre Dio yere cabuio majirã cãniparã ãma. Capunijiniquẽna na ãmaro, Dio ye quetire cabuiorã anigarã.
24 e ao servo do Senhor não convém contender, mas sim ser brando para com todos, apto para ensinar, paciente;
25 To bairi ricati catʉgooñarãre, cariape cãniere cabooquẽnare caroaro na ĩ buioya. Dio nare cʉ wajoato ĩi, to bairo caroaro punijinirique mano na ĩ buioya. To bairo na mʉ cabuioro na maca wajoari cariape macare api nʉcʉbʉgogarãma.
25 corrigindo com mansidão os que resistem, na esperança de que Deus lhes conceda o arrependimento para conhecerem plenamente a verdade,
26 To bairo cariape maca apirã Sataná cʉ carotirã cãnibatana cʉ janacõagarãma yua. To bairi Satanáre cʉ cabuti weoricarã aniri cʉ api netoocõagarãma Satanáre yua.
26 e que se desprendam dos laços do Diabo {por quem haviam sido presos}, para cumprirem a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.