2 Pedro 2
Dio Wadarique (TAV) vs NVT
1 Tirʉmʉpʉ cariape Dio ye quetire cabuioricarã na cãnibao joroquena aperã caĩto pairã cãñuparã, “Dio ye quetire cabuiorã jã ã,” camajare caĩtorã. Tirʉmʉpʉ na cãnatore bairona caĩtorã anigarãma yucʉ quenare mʉja watoapʉ. Cariape macaje cabuiorãre bairo caĩtorije macare buiotogarãma. “Caĩto pairã ãma. Cariape me ã na ya wame,” mʉja caĩ majiquẽtona ĩtorica wame mʉjaare buiogarãma. To bairo buiotorã cariape macaje Jesu ye quetire camaja na tʉgooña mawijiao joroque átigarãma. Mari Ʉpaʉ Jesu caroorije na cátiere cʉ cawapayebojariquere booquẽema. To bairi na majuuna na cabai botiorije wapa yoaro mee na recõagʉmi Dio.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 To bairo cabuiotorã rooro na cáti aniere penigarãma camaja capãarã, nare bairo áti ʉjagarã. Rooro na cáti aniere tʉjʉrã aperã quena Cristo ye quetire ĩ epegarãma.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 To bairi mʉjaare caĩ buiotorã mʉja ye jeegarãma, seeto apeye uniere ʉgoobana. Cajʉgoyepʉna tirʉmʉpʉ caroorije na cátipe majicõaricʉmi Dio mere. To bairi na popiyeyegʉmi Dio. Na cãniparo jʉgoyepʉna, “To bairo cãnare seeto na yʉ popiyeyegʉ,” caĩ buio jʉgoyeyeyupi Dio mere.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 Tirʉmʉpʉre Dio tʉ macana ángel maja cʉ̃re cabai botiorã quenare caroorã ya paʉpʉ canaitĩaropʉ na careyupʉ Dio. Topʉna nare cabia cũcõañupʉ. Caberopʉ cʉ̃re na cabai botiorique wapa na popiyeye majuucõagʉmi Dio.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Tirʉmʉpʉ quenare ati yepa ruʉ cʉ̃re caapipajeequẽnare na careyupʉ Dio. To bairo ruubaopʉcʉna Noére cʉ canetoo catioyupʉ. Noé camajare na caĩ buionucubajupʉ. “Caroorijere áti janaña, caroa macare ája,” nare caĩbajupʉ. Cʉ cabuiorijere caapigaquẽjuparã. To bairo na caapipajeegaquẽto tʉjʉʉ Noé jetore cʉ canetoo catioyupʉ Dio yua. To bairi Noé jetore, cʉ nʉmo mena, cʉ punaa itiarã, na nʉmoa menare na canetoo catioyupʉ Dio ocho majuure.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 To bairona Sodoma, Gomora cawamecʉti macari macanare, “Ñuuquẽema,” ĩri na cajoe re peticõañupʉ Dio. Na reri, “To bairona na átigʉmi Dio caroorã nipetirã na bero macana quenare, camaja na ĩ tʉgooña majiato,” caĩñupʉ Dio, Sodoma, Gomora macanare na rei.
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 — ausente —
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 — ausente —
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 To bairona caroare caboorãre popiye na catamʉoro na netoo majimi Dio. Caroorã macare na popiyeyegʉmi camajare na cʉ cabejeri paʉ cãnopʉ.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 Na majuuna na caboori wamere caroorije na cáti eperije cátinucurã quenare, ʉparãre cabai botiorã quenare seeto na popiyeyegʉmi Dio. Naa, “Jã majuuna jã cátigari wame jã átigarã,” ĩrã, Dio cʉ cacũricarã camajare carotirãre na ĩ epe botioma, na nʉcʉbʉgoquetiri.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 Dio tʉ macana ángel maja maca to bairona caĩtorã netoro caroti majirã anibaopʉnana rooro na cabairijere Diopʉre wada paiquẽema. “Rooro na cátie wapa, na popiyeyeya,” ĩ punijiniquẽema ángel maja maca Diore.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Caĩtorijere cabuio teñarã maca waibʉcʉrãre bairo catʉgooñarique mana ãma naa. Dio yere camajiquẽna anibaopʉnana, “Jãa jã maji majuucõa. Mʉjaa mʉja majiquẽe,” ĩ epenucuma Dio ye quetire caapipajee majuurã macare. To bairi waibʉcʉrãre camaja nare na cajĩarore bairona na regʉmi Dio caĩtorã quenare.
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 Na popiyeyegʉmi Dio, aperãre rooro na cátie wapa. Ocõo bairo áama ĩtoriquere cabuio teñarã: Ñamipʉre rooro átiri, ʉmʉreco quenare paaquetiri rooro na cátigarije áti wariñuuma. Cañuuquẽna majuu ãma. Mʉja caneñapo boje ʉgaro Diore caapipajeerãre bairona baitori mʉja mena neñapo ʉganucuma na quena. To bairi na bapa cʉtiqueticõaña, nare bairo rooro mari baire ĩrã.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Cãromiare na tʉjʉcõari, caroorije na átigama, caroorije áti janagaquetiri. Caroare cáti ocabʉtiquẽnare na ocajãnucuma, na quena caroorije na áparo ĩrã. Apeye uniere boo neto majuucõama. To bairi aperã yere seeto jee majima ĩtorique mena. To bairo rooro majuu na cátinucurije wapa na popiyeyegʉmi Dio.
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 Cariape macaje Dio yere apigaquetibana apeye jeto tʉgooñanucuma. To bairo tʉgooñari Balãa, tirʉmʉpʉ macacʉ Beor macʉ cʉ cátatore bairona áama. Balãa caroori wame cátigabajupʉ, niyeru wapatagʉ. To bairi burra bui capeja aájupʉ, caroori wame átii aácʉ.
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 To bairo cʉ cáto tʉjʉri burra cʉ yao cʉ̃re caumaona cʉ caĩ tutiyupo. Burra cawada majiquẽco anibaopʉcona cawadayupo Balãare Dio cʉ cawada rotiro. To bairi burra camajocʉre bairona, “Átiqueticõaña,” Balãare cʉ co caĩro apiri dope bairo caroori wame cʉ cátiboriquere cáti majiquẽjupʉ yua.
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 To bairi, “Caĩtorã ãnama,” na ĩ majiquẽema camaja yucʉ quenare. “Na mena macana jã anigarã, wariñuugarã,” camaja na caĩrije to anibao joroquena wariñuuquetigarãma nare na caapiʉjaata. Caroorã ya paʉpʉ canaitĩaro majuupʉ Dio cʉ careparã ãma mere.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Caĩto pairã caĩña maniere ĩnucuma, “Caroaro camajirã jã ã,” caĩrã anibaopʉnana. Na majuuna rooro na cátigarijere áti rotima aperã quenare. “To bairo ána mʉja ani wariñuugarã,” ĩtonucuma. To bairo na caĩrijere apirã noa caroorije cáti ʉjagarã na cawadarijere apima. Jĩcaarã Jesu ye quetire cawama apirã quena na apima caĩtorãre. Caĩtorã macare apiʉjari caroorije áti anicõama moquena. Cañuuquẽtiere na cajanabatajere áticõa aninucugama moquena, na apibana.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 Ape wame ocõo bairo ĩnucuma caĩtorã: “Jãre bairo ána mʉja quena mʉja majuuna mʉja cabooro mʉja áti majigarã,” ĩtonucuma jocarãna. “Noo jã caboori wame jã áti maji,” caĩrã anibaopʉnana caroorije jeto áti majima. Caroare áti majiquẽema. To bairona cãna caroorije jeto cáti jana majiquẽna to bairona cána anicõagarãma.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Jĩcaarã mari Ʉpaʉ Jesucristo, marire canetoo catioʉ cʉ cãniere majiri, ati yepa macana caroorije na cátinucurijere bairo cáti janarã ãma bairã pʉa. To bairo cabairã cabero moquena caroorije na cáti ʉjanemoata cajʉgoyepʉna na cãnato netobʉjaro rooro majuu ani ʉjagarãma.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 Dio yere camajiricarã anibaopʉnana cabero na majuuna majiriticoapa yua. Majiriticõari, to bairona bai botionucuma moquena. Caroa wamere Dio cʉ carotirique camajiricarã anibaopʉnana apipajeequetinucuma. Nemoona na camajiquẽpata ñuuboricaro. Yucʉra netoro na popiyeyegʉmi Dio na caapipajeequẽtie wapa.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 Roorije átinemogama moquena. To bairo átinemobana camaja na cabuionucuri wamere bairona bainucuma. Ocõo bairi wame ĩma camaja: “Yai cʉ camʉño cũriquerena tunu ʉga bapoocõami moquena. Yeje quenare camaja caroaro cʉ na caujuurije to nibao joroquena caroori rapʉ jeto ujacõami moquena.” To bairona yai, yeje na cátore bairona áama camaja Dio yere caapibatana. Dio yere apibana quena netobʉjaro caroorije átiganucuma moquena.
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.