2 Coríntios 8
Dio Wadarique (TAV) vs BKJ
1 Yʉ yarã, yucʉacã mʉjaare jã buiogarã Jesucristore caapiʉjarã cãni poari macana ato Macedonia yepapʉ cãna caroaro Dio mena na cáti aniere.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Na maca seeto popiye baibana quena seeto wariñuunucuma. Apeye uniere cʉgoquetibana quena capee cacʉgorãre bairona aperãre na átinemonucuma.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Na cacʉgorije cõona cajoowã aperã cabopacoorãre. Ape rʉmʉra netoro cajoonucuwã. To bairo na cáto yʉ catʉjʉwʉ. Na majuuna na cajoogaro cõo cajoowã.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 To bairo cãna aniri, “Jã quena Jerusalẽpʉ cãna cabopacoorã Jesure caapiʉjarãre jã átinemogarã,” seeto jã caĩwã.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Jã catʉgooñabatato netoro cátinemowã. Nemoona Diore, “Mʉ yarã jeto jã ã,” caĩwã. To bairo ĩ yaparo, “Dio cʉ caboorore bairona mʉja carotirijere jã átigarã,” jã caĩwã.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 To bairo Macedonia macana seeto na yere na cajoogarijere tʉjʉri Titore mʉja tʉpʉre jã caamojore tunu aá rotiwʉ. Cajʉgoyepʉ niyeru mʉja cajeni neorique cabopacoorãre mʉja cajoogarijere na jeni yaparoato ĩrã Titore mʉja tʉpʉ jã caamojore tunu aá rotiwʉ.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Nipetiro to cãnacã wame caroaro mʉja átinucu. Caroaro nʉcʉbʉgorique mena Diore mʉja tʉgooña ocabʉti. Dio yere caroaro camajirã aniri aperãre caroaro mʉja buio maji. Wariñuurique mena Dio cʉ caboorore bairona mʉja átinucu. Caroaro jãre mʉja mai. To bairi caroaro cána aniri cabopacoorã quenare caroaro na cátinemoparã mʉja ã.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Mʉjaare roti majuʉ mee yʉ ĩ baii pʉa. To bairi aperã wariñuurique mena aperãre na cátinemogarijere na majiato mʉjaare ĩi yʉ ĩ.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Mere mʉja maji. Mani Ʉpaʉ Jesucristo manire mai tʉjʉri caroaro majuu manire cátibojayupi. Capee majuu cacʉgoʉ anibacʉ quena cabopacaʉre bairo cabaiyupi, mani macare mai netobacʉ. Mani macare capee cacʉgorã na ãmaro ĩi to bairo cabaiyupi Jesucristo.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Mʉja ye macaje caroaro na áparo ĩi yʉ catʉgooñari wame ocõo bairo mʉjaare yʉ ĩ: Jĩca cʉma neto mere Jerusalén macanare jã átinemogarã ĩrã, niyeru mʉja cajee neo jʉgoricaro bero. Ape macari macana jʉgoyepʉna mʉja cajee neo jʉgoyupa mʉja maca. Tiere joorã wariñuurique mena mʉja cajooyupa mʉja cacʉgorijere.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 To bairi wariñuurique mena mʉja cajoo jʉgoricarore bairona joo yaparoya. Mʉja cajoo majiro cõo jooya.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Nii jĩcaʉ cariapena cʉ cacʉgoro cõo wariñuurique mena cʉ cajooro cʉ tʉjʉ wariñuʉmi Dio maca. Mani cacʉgoquetibato quena joo rotiquẽcʉmi.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 “Nipetiro mʉja cacʉgorije cabopacoorãre joo peocõaña,” yʉ ĩquẽe. Cabopacoorã macare joo peocõari mʉja maca cabopacoorãre bairo mʉja cãno yʉ booquẽe. Jĩcaro cõo na cʉgoato ĩi to bairo yʉ ĩ.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Yucʉacã mʉja cacʉgorije mena nare mʉja átinemo maji. Na quena caberopʉ na cacʉgorije mena mʉjaare átinemogarãma. To bairo átiri jĩcaro cõona mʉja cʉgogarã yua.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Dio ye queti ucarica pũuropʉ ocõo bairo ĩ ucarique ã: “Capee cacʉgobatacʉ quenare rʉjaquetigaro. Apeĩ petoacã cacʉgoʉ quenare ñe unie majuu bopacaquetigʉmi,” ĩ ucarique ã.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Mʉja ye cãnipere seeto yʉ tʉgooñanucu. Yʉ catʉgooñarore bairona Tito quenare mʉjaare cʉ catʉgooñaro cájupi Dio. To bairi, “Ñuubʉja,” Diore cʉ yʉ ĩ wariñuu.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Mʉja tʉpʉ cʉ yʉ cáaá rotiro wariñuurique mena, “Jaʉ, yʉ aágʉ,” ĩwĩ Tito. To bairi cʉ majuuna mʉjaare catʉgooñanucuʉ aniri yucʉacãre mʉjaare tʉjʉ aágʉmi.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Tito mena apeĩre jã joonemogarã. Cʉ quena caroaro Jesure caapiʉjaʉ, mani yaʉ ãmi. “Cʉ quena Jesucristo ye quetire caroaro cabuionucuʉ ãmi,” cʉ ĩnucuma Jesucristore canʉcʉbʉgori poari macana.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 “Caroaʉ ãmi,” cʉ ĩ tʉgooñari Jesucristore canʉcʉbʉgori poari macana cʉ cabejewã jãre cabapa cʉtipaʉre. Niyeru jã cajeni neoriquere Jerusalẽpʉ jã cajee aáto cʉ quenare jã mena cajee aánemo rotiwã. Tie niyerure jee aána caroaro Diore áti nʉcʉbʉgorã jã áa. To bairi camaja nipetirã majigarãma wariñuurique mena aperãre jã cátinemogarijere.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Aperã, “Camaja niyeru na cajooriquere na majuuna áti rericarãma,” na ĩ wada paiqueticõato ĩrã to bairo jã áa.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Dio maca caroaro tʉjʉ majimi nipetiro cariape jã cátinucurijere. Camaja quena to bairona cariapena jã cátinucurije tʉjʉ majigarãma, niyeru jã majuuna jee cũri mee, nipetiro jã cajoorijere tʉjʉrã.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 To bairo jã cátiere na tʉjʉ majiato ĩrã mani yaʉ apeĩ quenare jã joonemo tunu. Cʉ quena capee wariñuurique mena Dio yere cʉ cátinucurijere jã maji. To bairi yucʉacã cʉ quena mʉja tʉpʉ aágayupʉ, “Na quena caroaro átinemogarãma,” mʉjaare ĩ tʉgooñari.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Aperã mʉja tʉ macana Titore, “¿Nope ĩ cʉ baiti?” na caĩ jeniñaro ocõo bairo na ĩ buioya: “Pablo mena macacʉ ãmi cʉ̃a. Cʉ mena capaʉ ãmi. Mʉjaare átinemoʉ acʉ́ baimi,” na ĩ buioya. Cʉ mena macana quenare, “¿Dope bairo na baiti?” na caĩ jeniñaro, “Na quena Jesucristore caroaro cáti nʉcʉbʉgorã ãma. Jesucristore caapiʉjari poari macana na cajooricarã ãma,” nare mʉja ĩ buiogarã.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 To bairi nʉcʉbʉgorique mena caroaro mʉja tʉpʉ na ani rotiya Tito jãare. Caroaro na boca tʉjʉya na caejaro. To bairo na mʉja cáto Jesure caapiʉjarã na cajooricarã, “Caroaro aperãre camairã ãma Corinto macana,” mʉja ĩ majigarãma yua. Mere, “Mani yarã Jesucristore caapiʉjarãre camairã ãma Corinto macana,” nare yʉ caĩwʉ. To bairi, “Cariape jã caĩ buioyupi Pablo Corinto macana na cãniere,” ĩ majigarãma yua.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.