2 Coríntios 4

Dio Wadarique (TAV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jãre mai tʉjʉri atie jã paariquere jãre cacũwĩ Dio Jesucristo ye quetire jã cabuiorijere. To bairi jã tʉgooña ocabʉti.
1 Portanto, visto que Deus, em sua misericórdia, nos deu a tarefa de ministrar nesse novo sistema, nunca desistimos.
2 Camaja bobooro átajere ána yajioropʉ na cáti uniere jã átiquẽe. Ĩtorique mena Dio ye quetire jã buioquẽe. Tiere wajoari mee cariape jeto jã ĩ buionucu. Nipetiro jã cátiere tʉjʉmi Dio ĩrã baujaro jeto jã átinucu. To bairo jã cátiere tʉjʉri, “Caroaro cána ãma,” jãre ĩ majirãma camaja.
2 Rejeitamos todos os atos vergonhosos e métodos dissimulados. Não procuramos enganar ninguém nem distorcemos a palavra de Deus. Em vez disso, dizemos a verdade diante de Deus, e todos que são honestos sabem disso.
3 Noo Jesucristo ye quetire jã cabuiorijere caapi majiquẽna una Dio cʉ capopiyeyeparã ãma.
3 Se as boas-novas que anunciamos estão encobertas atrás de um véu, é apenas para aqueles que estão perecendo.
4 Ati yepa macana Diore na caapi nʉcʉbʉgoquẽtie jʉgori na ʉpaʉ Sataná cacapea tʉjʉ majiquẽnare bairo na catʉgooña majiquẽto áami. Jesucristo ye quetire api nʉcʉbʉgorema ĩi to bairo nare áami. Jesucristo, Dio cʉ cãniere cacʉgoʉ majuu cʉ ye queti cañuu netorijere na api majiqueticõato ĩi, to bairo na áami Sataná.
4 O deus deste mundo cegou a mente dos que não creem, para que não consigam ver a luz das boas-novas, não entendendo esta mensagem a respeito da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Atie quetire buiorã jã macare nʉcʉbʉgoya ĩrã mee jã buionucu. Mani Ʉpaʉ Jesucristo macare na nʉcʉbʉgoato ĩrã to bairo mʉjaare jã ĩ buionucu. To bairi mʉjaare paa coteri majare bairona jã bainucu tiere mʉjaare buiorã.
5 Não andamos por aí falando de nós mesmos, mas proclamamos que Jesus Cristo é Senhor e que nós mesmos somos servos de vocês por causa de Jesus.
6 Dio nemoopʉna ati yepa canaitĩabatajere cabujuro cájupi. Tiere cʉ cátatore bairona mani yeripʉ cʉ yere mani caapi majiquetibatajere mani caapi majiro cájupi. To bairi, “Caroaʉ majuu ãmi Dio,” mani ĩ maji yucʉra yua, Jesucristo quena caroaʉ majuu cʉ cãniere majiri.
6 Pois Deus, que disse: “Haja luz na escuridão”, é quem brilhou em nosso coração, para que conhecêssemos a glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Caroaʉ majuu cʉ cãniere mani camajirije pairo majuu cawapacʉtie majuu ã. Mani majuuna cawatoa macana mani ã. To bairi ríi mena áta rʉri cawatoa cãni rʉri to cãnibato quena cawapa pacarije oro cuiri cajañari rʉrire bairona jã ã, Dio ye quetire cabuionucurã aniri. To bairi cawatoa cãna, catutuaquẽna mani cãnibato quena cʉ yere jã cabuio rotiwĩ Dio. Camaja maca na majuuna na catʉgooñarije jʉgori mee, “Dio cʉ catutua netorije jʉgori maca buioma,” jãre na ĩ tʉjʉato ĩi, jã cabejeyupi Dio. Cawatoa cãna jã cãnibato quena jã cabejeyupi Dio cʉ ye quetire cabuioparãre.
7 Agora nós mesmos somos como vasos frágeis de barro que contêm esse grande tesouro. Assim, fica evidente que esse grande poder vem de Deus, e não de nós.
8 Popiye baibana quena, “¿Dope bairo mani ánaati?” jã ĩquẽe. “Seeto tʉgooñarique paibana quena dope bairo áti majiña maa,” jã ĩquẽe.
8 De todos os lados somos pressionados por aflições, mas não esmagados. Ficamos perplexos, mas não desesperados.
9 Camaja rooro jãre na cátigabato quena Dio maca jã mena aninucucõami. Jã aáweoquẽemi. Jãre na catune roca cũrãre bairo jã bai. To bairo na cána jã cãnibato quena jãre áti re majiquẽema.
9 Somos perseguidos, mas não abandonados. Somos derrubados, mas não destruídos.
10 Noo jã cáaáti paʉpʉ Jesucristore na cajĩaricarore bairona jã quenare jã jĩaganucuma. To bairo jãre na cátigabato quena jã anicõa mai. To bairo jã cabairijere tʉjʉri camaja nipetirã, “Jesucristo cacati majuʉ na mena aninucucõami,” jã ĩ majima.
10 Pelo sofrimento, nosso corpo continua a participar da morte de Jesus, para que a vida de Jesus também se manifeste em nosso corpo.
11 Noo jã cacatiri rʉmʉ cõona Jesucristo ye quetire jã cabuiorije wapa aperã jã jĩagama Jesucristo yere caapigateerã maca. To bairo na cátigabato quena jã anicõa mai. Popiye tamʉori jã cabai yajiri rupaʉri jʉgori Jesucristo cʉ cãnaje cʉtiere majigarãma aperã.
11 Sim, vivemos sob constante perigo de morte, porque servimos a Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo mortal.
12 To bairo camaja jãre na cajĩagabato quena jã maca caroaro Dio mena mʉja cãnicõa aninucuparore bairo cátibojarã jã ã.
12 Assim, enfrentamos a morte, mas isso resulta em vida para vocês.
13 Dio ye queti ucarica pũuropʉ ocõo bairo ĩ ucarique ã: “Diore yʉ tʉgooña nʉcʉbʉgo. To bairi cʉ yere mʉjaare yʉ cabuiowʉ.” To bairona jã bai jã quena. Diore jã tʉgooña nʉcʉbʉgo. To bairi cʉ ye quetire jã buionucu.
13 Continuamos a pregar porque temos o mesmo tipo de fé mencionada nas Escrituras: “Cri em Deus, por isso falei”.
14 Mani maji Dio Jesucristore cʉ catunu catioricarore bairona mani quenare mani tunu catiogʉmi. Jesucristo mena macana mani cãno mani quena to bairona mani átigʉmi Dio. Manire tunu catiori jĩcaro mena cʉ tʉpʉ manire jee aágʉmi.
14 Sabemos que Deus, que ressuscitou o Senhor Jesus, também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará a ele junto com vocês.
15 Nipetiro popiye jã cabairije cabaiyupa caroaro Dio mena mʉja cãniparore bairo. To bairi popiye jã catamʉoro bero capãarã Dio ye quetire caapiʉjarã aninemogarãma. Na quena caroaro nare cʉ cátiere majiri, “Ñuu majuucõami Dio,” cʉ ĩ wariñuu nʉcʉbʉgogarãma.
15 Tudo isso é para o bem de vocês. E, à medida que a graça alcançar mais pessoas, haverá muitas ações de graças, e Deus receberá cada vez mais glória.
16 To bairi jã tʉgooña ocabʉtinucucõa. To cãnacã rʉmʉ jã rupaʉ cabʉcʉabato quena jã yeripʉ tʉgooña ocabʉtiri netobʉjaro jã tʉgooña ocabʉti jʉgoye cʉtinucu.
16 Por isso, nunca desistimos. Ainda que nosso exterior esteja morrendo, nosso interior está sendo renovado a cada dia.
17 Ati yepapʉ ãnaa jã capopiye tamʉorije nemoona petigaro. To bairi ñee majuu me ã tiea. Ati yepapʉ ãnaa popiye jã cabairije jʉgori netobʉjaro capetiquetipere jã bʉgagarã.
17 Pois estas aflições pequenas e momentâneas que agora enfrentamos produzem para nós uma glória que pesa mais que todas as angústias e durará para sempre.
18 Ati yepa macajere capetipe cãno maca seeto jã tʉjʉ ʉjaquetinucu. Cabauquẽtie ʉmʉrecoo macaje macare jã tʉjʉ ʉjanucu. Mani catʉjʉrije ati yepa macaje capetipe ã. Ʉmʉrecoo macaje mani catʉjʉquẽtie maca capetiquẽtie anigaro.
18 Portanto, não olhamos para aquilo que agora podemos ver; em vez disso, fixamos o olhar naquilo que não se pode ver. Pois as coisas que agora vemos logo passarão, mas as que não podemos ver durarão para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.