2 Coríntios 1
Dio Wadarique (TAV) vs BKJ
1 Yʉ Pablo, mani yaʉ Timoteo mena mʉjaare jã queti joo ati pũurore. Corintopʉ cãna Jesucristore caapiʉjarãre, to bairi nipetiro Dio yarã Acaya yepa macana quenare jã uca joo. Jesucristo ye quetire buio teñari majocʉ yʉ ã, Dio yʉre cʉ cacũricarore bairona.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Mani Pacʉ Dio, mani Ʉpaʉ Jesucristo mena caroaro mʉjaare cʉ joato. Caroaro mʉja cãni yeri wariñuupe quenare cʉ joato.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Dio mani Ʉpaʉ Jesucristo Pacʉ caroaʉ majuu ãmi. Mani bopaca tʉjʉnucumi. Mani catʉgooña ocabʉtiro manire átinucumi.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 To cãnacã nina mani capopiye tamʉoro mani catʉgooña ocabʉtiro átinucumi Dio. To bairi mani quena aperã capopiye tamʉorãre na catʉgooña ocabʉtipere mani átinemo maji. Tʉgooña ocabʉtiriquere Dio manire cʉ cajoorore bairona mani quena na catʉgooña ocabʉtipere mani joo maji.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Jesucristo cʉ capopiye tamʉoriquere bairona mani quena mani popiye tamʉonemo. To bairi mani capopiye tamʉorije netoro mani catʉgooña ocabʉtipe macare mani joonemomi Cristo.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 To bairi mani popiye tamʉonucu. Mʉja catʉgooña ocabʉtiro boorã, to bairi caroorije mʉja cátinucurijere Dio mʉja yerire cʉ wajoato ĩrã jã popiye tamʉo, Jesu ye quetire buio teñabana. To bairi Dio tʉgooña ocabʉtiriquere jãre cajoʉ mʉja quenare tʉgooña ocabʉtipere joogʉmi. Mʉjaare netoogʉmi Dio. To bairi jã capopiye tamʉorijere bairona mʉja quena popiye tamʉorã mʉja tʉgooña ocabʉtigarã.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Jãre bairona mʉja capopiye tamʉoro mʉja catʉgooña ocabʉtiro átigʉmi Dio mʉja quenare. To bairi caroaro mʉja cabaipere jã majitʉga.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Yʉ yarã, Asiapʉ ãnaa seeto jã capopiye tamʉoriquere mʉja camajipere jã boo. Seeto majuu jã capopiye tamʉowʉ. Dope bairo jã cáti majiquẽpʉ. “Mani bai yajigarã,” jã caĩ tʉgooñawʉ.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 “Jesu ye quetire mani cabuio teñarije wapa mani jĩagarãma,” jã caĩ tʉgooñawʉ. Dio cabai yajiricarãre catunu catio majii jetore na tʉgooña tutuato ĩro to bairo cabaiwʉ jãre. “Jã majuuna catʉgooña ocabʉtirã jã ã,” na ĩ tʉgooñaqueticõato ĩro cabaiwʉ.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Dio jã cabai yajibopere canetoowĩ. “To bairona jã netoonucucõami,” Diore jã ĩ tʉgooña nʉcʉbʉgo.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 Diore jãre mʉja cajenibojanucuata to bairona jã netoonucucõagʉmi Dio. Capãarã Diore cajenibojarã, jãre caroaro cʉ cátinemoro tʉjʉrã camaja capãarã majuu, “Caroaro majuu nare áami,” Diore ĩ wariñuugarãma.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Ape wame quenare seeto jã tʉgooña wariñuu. Ati yepa ãnaa ĩtori mee caroaro jeto jã cátinucuwʉ. Mʉja tʉpʉ quenare to bairona jã cápʉ́. To bairi caroaro jã tʉgooña. Jã majuuna jã camajirije mena jã cátiquẽpʉ. Dio maca jã cátinemowĩ.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 Mʉjaare uca joorã caroaro mʉja caapi majipe jetore jã ucanucu. Ricati camajiriorijere jã uca jooquetinucu. To bairi tiere caroaro mʉja caapi majipere jã boo.
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 Carecomaca mʉjaare jã cauca jooriquere mere mʉja api maji bairã pʉa. To bairi ape rʉmʉ mani Ʉpaʉ Jesucristo ati yepa cʉ catunu ejari rʉmʉ mani ani wariñuugarã. Pablo jãa caroaro jãre cabuiowã ĩrã mʉja wariñuugarã. Jã quena caroaro jã cabuiorijere caapi nʉcʉbʉgowã Corinto macana ĩrã caroaro jã wariñuugarã.
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Mʉjaare ĩtogʉ mee, “To bairo yʉ baigʉ,” mʉjaare yʉ caĩbapʉ. Cariape tʉgooñari meena ĩricʉmi, to bairo ĩtocõaʉ ĩricʉmi, ¿yʉre mʉja ĩ tʉgooñati? Noo booro cácʉ canʉcʉbʉgoquẽcʉ ãcʉmi, to bairi yoaro mee nairoacã cʉ caĩrijere wajoaʉmi, ¿yʉre mʉja ĩ tʉgooñati?
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Dio maca nipetiro mʉjaare jã cabuiorijere majiimi. Mʉjaare buiorã ĩtorique mena jã buioquetinucu. Cariape jeto mʉjaare jã buionucu.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Jã itiarãna, yʉ Pablo, Silvano, Timoteo mʉjaare jã caĩ buionucuwʉ Dio Macʉ Jesucristo cʉ cãniere. Jesucristo quena cʉ cabuiorije cawajoaquẽjupi. Nipetiro cʉ Wadarique cariape jeto ã. To bairi jã quena jã ĩtoquetinucu.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Jesu maca, “To bairo yʉ átigʉ,” Dio cʉ caĩ cũricarore bairona cáti peoʉ ãmi. To bairo cácʉ cʉ cãno, “Cariape cácʉ ãmi Dio,” cʉ̃re mani ĩ nʉcʉbʉgo wariñuunucu. Jesucristo cʉ cabaipe Dio cʉ caĩ buio jʉgoyeyericarore bairona cabaiwʉ ĩrã Diore mani ĩ nʉcʉbʉgo wariñuunucu.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Diona jã cabeje cũñupi cʉ yarã cãniparãre. Mʉja quenare to bairona mʉja cabeje cũñupi Dio. Tʉgooña tutuarique quenare manire cajooyupi Dio cʉ̃re mani canʉcʉbʉgocõa aninucuparore bairo.
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 Cʉ yarã cãniparãre manire beje cũri cʉ Espíritu Santore manire cajooyupi Dio. “ ‘Apeye nipetiro mʉjaare yʉ joogʉ,’ yʉ caĩ cũrique cõo joogʉmi,” na ĩ majiato ĩi, manire cajooyupi Dio cʉ Espíritu Santore.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Apeye cariape mʉjaare yʉ ĩ Dio cʉ catʉjʉro. Mʉja tʉ Corintopʉ aágabacʉ quena yʉ cáaáquẽpʉ, tutiire bairo na yʉ ĩboʉ ĩi. To bairo yʉ caĩro jʉtiritiborãma ĩbacʉ yʉ cáaáquẽpʉ.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 To bairi mʉjaare carotirãre bairo, “Ocõo bairije jetore tʉgooña nʉcʉbʉgoya,” mʉjaare jã ĩquetinucu. Caroaro Jesu ye quetire mʉja tʉgooña nʉcʉbʉgocõa aninucu. To bairi caroaro cãni wariñuurã na ãmaro ĩrã mʉjaare átinemorã jã átinucu.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.