2 Coríntios 11
Dio Wadarique (TAV) vs NTLH
1 Yucʉacã noo booro cawadaʉre bairona yʉ ĩ ucagʉ. To bairo mʉjaare yʉ caĩrijere mʉja caapigaata nʉcaña.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Dio mʉjaare cʉ camairore bairona yʉ quena seeto mʉjaare yʉ mai. Jesucristo ye quetire mʉjaare yʉ cabuioro cʉ̃re mʉja canʉcʉbʉgo jʉgowʉ. To bairi Cristo cʉ catʉjʉro caroorijere cátiquẽna mʉja cãno yʉ boo. To bairi seeto mʉjaare yʉ tʉgooñarique pai, caroorije átiborãma ĩbacʉ.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Sataná Evare ĩtori cʉ macare cʉ caapi nʉcʉbʉgoro cájupi. Mʉja quena co cátatore bairona aperã na caĩtorijere mʉja api nʉcʉbʉgoborã. Jesucristore cariape caroaro cʉ̃re mʉja canʉcʉbʉgobatajere mʉja janaborã. To bairi mʉjaare yʉ tʉgooñarique pai.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Aperã ricati mʉjaare cabuiorã macare mʉja api tʉjoo. Jã maca cariape Jesucristo yere jã cabuiowʉ. Na maca to bairo mee buioma. Nemoona Dio Espíritu Santore mʉja caboowʉ. Yucʉacãre Dio camajare cʉ canetoorije queti majuu mee macare na cabuioro caroaro nare mʉja api nʉcʉbʉgocõa. Na cabuiorijere apirã Espíritu Santo cʉ ye cãniquẽtie macare boorã mʉja bai.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Mʉja caapiʉjarã maca, “Aperã Jesucristo cʉ cabejericarã netoro camajirã jã ã,” ĩ tʉgooñarãma. Yʉ maca na rʉgaro camajii mee yʉ ã.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Nare bairo cawada maji majuʉ mee yʉ ã baii pʉa. To bairo baibacʉ quena Dio yere caroaro camajii yʉ ã. Nipetiro yʉ cátiere tʉjʉrã, “Dio yere caroaro camajii ãmi,” yʉre mʉja ĩ tʉjʉ majirã.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Nemoopʉre Dio camajare cʉ canetoorije quetire mʉjaare buioʉ yʉ cawapa jeequẽpʉ. ¿To bairo jeequẽcʉna rooro mʉjaare yʉ ájupari? Yʉ majuuna yʉ capaa wapata ʉgawʉ. Mʉja macare caroaro átinemogʉ to bairo yʉ cápʉ́.
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Mʉja tʉpʉ yʉ cãno Jesucristore caapiʉjarã ape poari macana yʉ caniyeru joowã. Tiere jei, mʉja macare átinemogʉ na ye niyeru caema rʉgoʉre bairo yʉ catʉgooñawʉ.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Mʉja tʉpʉ ãcʉ apeye uniere yʉ caboo patowãcooquẽpʉ mʉjaare. Jesure caapiʉjarã Macedonia macana yʉ caboorije carʉjarije uniere yʉ cajoowã. To bairi mʉjaare yʉ capatowãcooquẽpʉ. To bairona yʉ patowãcooqueti yaparocõagʉ.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Jesucristo ye queti cariape cãnie jetore yʉ buionucu. Tie queti cariape to cãnore bairona yʉ cabuiorije wapa yʉ niyeru jeniquetigʉ. Jĩcaʉ mácana Acaya macacʉ, “Pablo cʉ cabuiorije wapa boomi,” ĩ majiquetigʉmi.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Mʉjaare camai netoʉ aniri to bairo yʉ áa. Dio quena mʉjaare yʉ camai netorijere majiimi.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Yʉ cátinucurijere to bairona yʉ áticõa anigʉ. Aperã maca, “Pablo cʉ cátore bairo cána jã ã,” caĩrã anibana quena na cabuiorije wapa booma aperã. Yʉ maca cawapa boʉ mee yʉ ã. To bairo, “Cʉ̃re bairo jã áa,” ĩ majiquẽnama.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 “Jesucristo cʉ cabejericarã jã ã,” ĩrã to bairo ĩtocõarã ĩma. Baitori maja na riyare ricati bauri ajero cajañarãre bairona baima naa, “Jesucristo cʉ cabejericarã jã ã,” ĩtorã.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 To bairo na cátie majirioquẽto. Sataná quena to bairo áti majiimi. Ape paʉra Dio tʉ macacʉ ángel majocʉre bairona cabauʉ jeeñami.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 To bairi cʉ̃re caapiʉjarã quena cʉ̃re bairona bainucuma. Caroarã Dio yere cánare bairona baitonucuma. To bairo na cabaitorije wapa na popiyeyegʉmi Dio yua.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Cajʉgoye yʉ caĩricarore bairona mʉjaare yʉ ĩnemogʉ tunu. To bairo yʉ caĩrijere, “Ĩ mecʉ áami,” yʉre ĩ tʉgooñaqueticõaña. “Ĩ mecʉ áami,” yʉre ĩ tʉgooñabana quena yʉre apiya mʉjaare yʉ caĩ uca joorijere. Aperã, “Caroaro cabuio majirã jã ã,” na caĩrore bairo yʉ quena petoacã yʉ ĩgʉ baii pʉa.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 To bairo yʉ caĩata mani Ʉpaʉ Jesucristo cʉ carotirique meere wadaʉ yʉ áa. Yʉ majuu, “Caroaro cabuio majii yʉ ã,” yʉ caĩrije, “Camecʉre bairona wadami,” yʉre mʉja ĩ tʉgooñarã.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Capãarã na majuuna, “Caroaro cána jã ã,” ĩnucuma. To bairi yʉ quena na caĩrore bairona ati yepa macaje yʉ cátiere, “Caroaro cácʉ yʉ ã,” yʉ ĩgʉ.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 “Camajirã jã ã,” ĩ tʉgooñabana quena noo booro cabuiorã macare caroaro nare mʉja apiʉja. To bairi nare mʉja caapiʉjarore bairona yʉ quenare apiya.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Na macare caroaro mʉja apiʉjanucu, rooro mʉjaare carotirã na cãnibato quena. Noo booro mʉjaare roti epenucuma. Ĩtori mʉja yere jeenucuma. Mʉjaare tʉjʉ rocacõama. Ape rʉmʉra rooro mʉja átinucuma. To bairo capee rooro mʉjaare na cáti eperije to cãnibato quena caroaro nare mʉja apiʉja.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Jã maca na cátore bairo tutuaro mʉjaare jã ĩqueti majuucõa. Tutuaro mʉjaare jã caĩquẽto tʉjʉrã, “Caĩ ocabʉtiquẽna ãma Pablo jãa, bobobʉjama,” jãre mʉja ĩ tʉgooñarã.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 “Hebreo maja aniri cãni majuurã jã ã,” ĩnucuma. Yʉ quena hebreo yaʉna yʉ ã. “Israel macana jã ã,” ĩnucuma. Yʉ quena Israel macacʉna yʉ ã. “Abraham pãramerã jã ã,” ĩnucuma. Yʉ quena cʉ pãramina yʉ ã.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 “Jesucristo ye quetire cabuiorã jã ã,” ĩnucuma. Yʉ maca na netoro Jesucristo ye quetire cabuioʉ yʉ ã. To bairo yʉ majuuna, “Cawatoa macacʉ mee yʉ ã,” ĩi, caĩ mecʉre bairo yʉ wada. Ocõo bairo ã: Yʉ maca na netoro Jesu ye quetire buio teñaʉ yʉ capopiye cʉtaje: Yʉ maca na netoro yʉ capaa popiyecʉpʉ. Na netoro capee niri yʉ capreso jõowã. Na netoro capee niri yʉre cabapewã. Capee niri yʉre na cajĩagaro cauwiorije watoa yʉ cãmʉ.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Jĩca wamo cãnacã ni judío maja wecʉ ajero wẽri mena yʉre cabapewã. Na cabaperije niri cõo treinta y nueve niri jeto cabapenucuwã.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Itiani majuu yucʉri mena yʉre capawã. Jĩcani ʉ̃ta rupaari mena yʉre carewã. Itiani majuu cumua capairica mena aáteñabacʉ yʉ caruawʉ. Jĩcani ruabacʉ ria capairi yapʉ jĩca rʉmʉ, jĩca ñami yʉ capaja bujucoapʉ.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Capee niri aáteñabacʉ ria cauwiori paʉripʉ, uwioro cajee rutirã watoapʉ, yʉ yarã judío maja tʉpʉ, judío maja cãniquẽna tʉpʉ quena cauwiorije watoapʉ yʉ cáaáteñawʉ. To bairi macapʉ quenare, camaja na manopʉ quenare, ria capaca yari cauwioropʉ quenare yʉ cáaáteñawʉ. “Jesucristore canʉcʉbʉgorã jã ã,” caĩtorã watoapʉ quenare yʉ cabuio teñarijere carooye tuugarã watoapʉ yʉ cáaáteñawʉ.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Capee niri yʉ capaa popiyecʉpʉ. Caniquẽcʉna yʉ cáaáteña bujucoanucuwʉ. Ñigo ria, oco etiga yʉ cabainucuwʉ. Ape paʉrira ʉgaquẽcʉna, seeto cajooropʉ uma yojaricaro cʉgoquẽcʉna yʉ cabainucuwʉ. Yʉ cajutii bopacanucuwʉ.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 To bairo nairoacã popiyecʉti, apeye quena yʉ yeripʉ seeto yʉ tʉgooñarique cʉtinucu. To cãnacã rʉmʉ Jesucristore canʉcʉbʉgori poari nipetiro macanare na cãniere yʉ tʉgooñanucu.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Noo Dio cʉ caboorijere cáti ocabʉtiquẽcʉ ũcʉre yʉ quena cʉ cáti ocabʉtiquẽtiere yʉ tʉgooñarique pai. Noo jĩcaʉ ricati wame caroorije macare cʉ cáto seeto majuu yʉ tʉgooñarique pai.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 To bairi yʉ majuuna, “Aperã netoro cãcʉ yʉ ã,” yʉ caĩrijere ĩi yʉ caocabʉtiquẽtierena ĩi yʉ áa.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Dio mani Ʉpaʉ Jesucristo Pacʉre, “Cañuʉ majuu ãmi,” caĩ nʉcʉbʉgo wariñuupe ã. “Cariape wadami,” yʉre ĩ majiimi Dio.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Damasco macapʉ yʉ cãno ʉpaʉ majuu Areta cawamecʉcʉ ẽoro macacʉ carotii maca yʉ cañegabami. To bairi ti maca tʉjaro na cawerica janiro butirica joperire polisía majare na cacote rotiyupi, yʉre na ñeato ĩi.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 To bairo yʉre na cañegaro yʉ mena macana yʉ carutipere yʉ cátinemowã. To bairi piipʉ yʉre ne jãri ti janiro cãni jopeacãpʉ yʉre cayo netoo ruio joowã. To bairo yʉre na cáto maca Damasco macanare carotii yʉre cʉ cañe rotibatanare yʉ caruticoapʉ.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.