1 Timóteo 5

Dio Wadarique (TAV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ape wame mʉ yʉ queti buionemogʉ tunu Timoteo: Jesure caapiʉjarãre tutirique mena na buioquẽja cabʉcʉrãre. Nʉcʉbʉgorique mena maca na buioya, mʉ pacʉare na buioʉre bairona. Cawamarã quenare mʉ bairãre cabuioʉre bairo caroaro na ĩ buioya.
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 Cabʉcʉrã romirire mʉ pacoa romirire buioʉre bairona caroaro na buioya. Cawamarã romirire mʉ bairã romirire ácʉre bairona caroaro na ája. Caroorije nare tʉgooñaricaro mano na buioya cawamarã romirire.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Cawapearicarã romiri quenare cátinemoña manare na átinemoña.
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 Aperã cawapearicarã capunaacʉna, capãramerãcʉna macare na punaa, na pãramerã nare cátinemoparã ãma. Nemoopʉna na ya poa macanare caroaro na tʉgooñari na cátinemoparã ãma. To bairo na pacʉa nare caroaro na cátatore bairona nare átinemo amegarã baima. To bairo tiere mani cáto tʉjoomi Dio.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 Cawapearicarã cacoteya mana maca, “Yʉre átinemogʉmi Dio,” ĩ tʉgooña wariñuuri cʉ̃re cajeni nʉcʉbʉgorã ãnama. Ʉmʉreco quenare, ñami quenare Diore jeninucurãma.
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 Aperã cawapearicarã romiri rooro ánama. Na caʉgari pearije jetore átiganucurãma. To bairo átibana catʉgooña maja catíquẽna ãma.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 Atie nipetiro mʉre yʉ caqueti buio joorijere caroaro na buioya Jesure caapiʉjarã to macanare. To bairije caroaro na cáto, “Caroorije cána ãma,” na ĩquetigarãma aperã maca.
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 To bairi noa una na yarãre na cátinemogaquẽpata cañuuquẽna ãma. Na ya wii macana majuure cátinemogaquẽna, Dio ye quetire bai netoo nʉcarã áama. Diore caapiʉjaquẽna netoro cañuuquẽna ãma, na yarãre na cátinemogaquẽpata.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 Jesu ye quetire caapiʉjari poa macana cawapearicarã romirire na cátinemope ã. To bairi papera pũuropʉ na wameri ucari ocõo bairo cãnare mʉja átinemogarã: Cabʉcʉrã sesenta cʉmari cacʉgorã, netobʉjaro cacʉgorã quenare. Jĩcaʉrena camanapʉ cʉtana.
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 “Aperãre caroaro na cátinemoricarã ãma,” aperã na caĩrã. Na punaare caroaro camajooricarã. Aperã na ya wiipʉ cáaáteñarã ejarãre caroaro na cãni rotiricarã. To bairi Jesure caapiʉjarãre cátinemoricarã, cabopacoorãre na cátinemoricarã. Noo caboori wame aperãre caroaro na cátinemoricarore bairona Jesure caapiʉjarã cãni poa macana quena cawapearicarã romiri. To bairo cabairã jeto na wameri ucari nare mʉja átinemogarã.
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 Cawamarã romiri cawapearicarã maca na wameri mʉja ucaquetigarã. Jesure caapiʉjari poa macana na cátinemoparã me ãma. Cawamarã romiri maca yoaro mee Jesu ye na paariquere janacõaborãma, aperã mena manapʉa cʉtigarã tunu. To bairi na paariquere Jesucristo nare cʉ cacũbatajere janacõaborãma yua.
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 To bairi, “Dio yere na cátinemorã jã anicõagarã,” na caĩriquere janari cabai buicʉnare bairo aniborãma.
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 Apeye tunu jĩcaarã cawamarã romiri cawapearicarã Dio yere na paarique janari caroaro átiquetiborãma. Aperã ye wiiripʉ nairoacã aáteñari dope bairo cabairije rooro wada pai bate teñanucuborãma. To bairona na ye cãniquẽtierena jeniñaborãma rooro aperãre buio bategarã. To bairi Jesure caapiʉjari poa macana na cátinemonucuparã majuu me ãma cawamarã romiri cawapearicarã maca.
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 Aperãre camanapʉa bʉganemoparã ãma, cawamarã romiri aniri. Capunaa cʉtiparã ãma. Punaacʉti, na wiirire cote, cátiparã ãma. To bairo na una caroaro na cáto, manire cabooquẽna maca, “Caroorije áama,” manire ĩ wada pai majiquetigarãma yua.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 Naa jĩcaarã cawapearicarã Jesucristo ye quetire na caapibatajere booquetiri to cõona api janari mere rooro Sataná cʉ caboorije macare átinucuma.
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 Jesure canʉcʉbʉgorã una caʉmʉ o cãromio na ya wiiri macana cawapearicarã romiri na cãmata na majuuna nare na átinemoato. Jesure canʉcʉbʉgorã na cãni poa macanare nare na cote rotiqueticõato. To bairo na yarãre na majuuna na cacoteata Jesure canʉcʉbʉgorã na cãni poa macana aperã cawapearicarã romiri cacote mani majuucõarãre na cote majigarãma.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 — ausente —
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 — ausente —
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 Apeye tunu Jesure caapi nʉcʉbʉgorãre cajʉgo ãcʉ ũcʉre apeĩ jĩcaʉna cʉ cawadajãata cariape apiquẽja. Pʉgarã o itiarã maca caroorije cʉ cáto catʉjʉricarã jĩcaro cõo cʉ̃re na caĩ wadajãro, “Cariape ĩ wadajãrãma,” mʉja ĩ majigarã.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 To bairi cajʉgo ãcʉ caroorije cʉ cátiere cʉ cajanaquẽpata aperã Jesure caapiʉjarã na caapiropʉ cʉ tutiya. To bairo cʉ mʉja cáto aperã maca caroa jetore áticõa anigarãma, “Mani tutirema mani quenare,” ĩrã.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 Timoteo, nʉcʉbʉgorique mena mʉ yʉ queti buio. Mani Pacʉ Dio, to bairi cʉ Macʉ Jesucristo mena, to bairi ángel maja cʉ cabejericarã mena quena nipetirã na caapijoro mʉ yʉ queti buio. Atie mʉre yʉ caĩ queti uca joorijere cariape ája Jesure caapiʉjarãre, cajʉgo ãcʉ aniri. To bairo mʉ yʉ caĩ buioricarore bairona na ája jĩcaro cõona. Jĩcaarãre ricatiri átiquẽja.
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 Jĩacã mʉ camajirã unare Jesure caapiʉjarãre cajʉgo aniparãre na cũquẽja. Caroaro mʉ camajiquẽnare cajʉgo aniparãre na mʉ cacũro ñuuquetiboro. Cabero na maca caroorije na cápata mʉ quena caroorije na cátiere mʉ bai bui cʉtinemoboʉ. Mʉ maca caroorije átiquẽcʉna anicõaña.
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Apeye tunu. Nairoacã mʉ riayupʉ. To bairi to cãnacã nina mʉ paro capuniro, mʉ cariaro oco jetore caetii anibacʉ quena ʉje oco quenare õcoacã etiya mʉ paro capuniro.
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Ape wame tunu. Jĩcaarã caroorije na cátiere majirãma aperã nipetirã, baujaro na cáto maca. Aperã maca cayajioroacãpʉ caroorije ánama. To bairi nemoona caroorije na cátiere majiquẽnama aperã. To bairo nemoona na camajiquẽtie to cãnibato quena, cabero na cátiere Dio cʉ cabejeri paʉ cãno camaja nipetirã majicoagarãma yua. To bairi yoaro, caroaro mʉ catʉjʉ majirã jetore cacũpe ã cajʉgo aniparãre.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 To bairona ã cañuurije quenare. Jĩcaarã caroaro na cátiere nemoona majirãma aperã nipetirã. Aperã macare caroaro na cátiere nemoona majiquẽnama aperã. To bairo nemoona caroa na cátiere tʉjʉ majiquetibana quena, cabero camaja nipetirã caroaro majicoagarãma, yajioroacã áti majiña mano camaja na cáti aninucurije yua.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.