1 Pedro 4
Dio Wadarique (TAV) vs BKJ
1 — ausente —
1 Ora, como Cristo padeceu por nós na carne, armai-vos também com o mesmo pensamento, que aquele que sofreu na carne já cessou do pecado.
2 — ausente —
2 Para que ele não mais viva o resto de seu tempo na carne para as concupiscências dos homens, mas para a vontade de Deus.
3 Diore apipajeegarã jʉgoye caroorije mʉja cáti majuucõañupa. Diore camajiquẽna na cáticõa aninucuri wamere bairona mʉja cáti aninucubajupa, caroorijere na cáti wariñuugari wamere bairona. Rooro cáti eperã mʉja cãnibajupa. Noo eti cumuri, boje rʉmʉri áti eti cumu mecʉrã, Dio cʉ cabooquẽtiere wericarãre baje jeni nʉcʉbʉgorã mʉja cáti anibajupa, Diore apipajeegarã jʉgoye.
3 Porque o tempo passado de nossa vida, enquanto fazíamos a vontade dos gentios, deve nos bastar, quando andávamos em lascívia, concupiscências, excesso de vinho, orgias, banquetes, e abomináveis idolatrias.
4 To bairi, “¿Nope ĩrã na cáti jʉgorica wamere na átigaquẽeti yucʉra?” mʉja ĩma aperã maca mʉja cabai aniere tʉjʉrã. To bairi rooro majuu mʉja ĩma.
4 E acham estranho que não correis com eles no mesmo excesso de dissolução, falando mal de vós;
5 Dio maca na tʉjʉ bejeri na popiyeyegʉmi. Camaja nipetiro na tʉjʉ bejegʉmi. Yucʉ cacatirã, cariaricarã quenare na tʉjʉ bejegʉmi. Na tʉjʉ bejeri to bairona rooro mʉjaare caĩrãre na popiyeyegʉmi Dio.
5 os quais hão de dar conta àquele que está pronto para julgar os vivos e os mortos.
6 Mari jʉgoye macana mere cabai yajiricarã Dio ye quetire caapiyuparã. Tie quetire apirã jĩcaarã caapipajeeyuparã. Caapipajeericarã na cãno na yeri cayajiquẽjupe. Yucʉra Dio mena ãma naa.
6 Porque por esta causa o evangelho foi pregado também a eles que estão mortos, para que fossem julgados segundo os homens na carne, mas vivessem segundo Deus no espírito.
7 Yoaro mee ati ʉmʉrecoo petigaro. To bairi caroaro tʉgooña majiña. Maja catiya, Diore cajeni nʉcʉbʉgocõana anigarã.
7 Mas o fim de todas as coisas está próximo; portanto, sede sóbrios e vigiai em oração.
8 Ame maicõa aninucuña. Ape wame netoro cãni majuuri wame ã ame mairique. Caroaro mʉja caame maiata aperã caroorijere mʉjaare na cátiere mʉja majiriogarã.
8 Mas, sobretudo, tende ardente caridade entre vós; porque a caridade cobrirá a multidão de pecados.
9 Caroaro ame boca tʉjʉ nʉcʉbʉgoya. Wariñuuri cáaáteñarã quenare na boca tʉjʉ nʉcʉbʉgoya, ame ĩ wada ʉjaquẽnana.
9 Sede hospitaleiros uns para com os outros, sem rancor.
10 Mari Pacʉ Dio to cãnacãʉpʉrena ricati majiriquere mari joomi di wame mari cátipa wamerire. Cʉ ya poa macana mari caame átinemoparore bairo mari joomi. To bairi caroaro ame átinemogarã mʉja nipetiro Dio cʉ cáti majiori wame cõona caroaro áti aninucuña.
10 Como cada um recebeu o dom, que ministre o mesmo um ao outro, como bons mordomos da multiforme graça de Deus.
11 To bairi jĩcaʉ Dio ye quetire cabuioʉ ũcʉ, “Dio maca yʉ majiomi yʉ caĩ buiopere,” cʉ ĩ tʉgooñaato. Apei maca aperãre cátibojaʉ ũcʉ, “Dio ati wamere aperãre na yʉ átibojao joroque áami,” ĩri cʉ átibojaato. To bairo bairã, ricatiri macajere mʉja caame átibojari wame cõo Dio mʉjaare cʉ cáti majiorije jʉgori mʉja ame átinemogarã. To bairo ána netobʉjaro Diore mʉja nʉcʉbʉgogarã. Camaja nipetiro cʉ̃re na nʉcʉbʉgoato, to cãnacã rʉmʉ carotii cʉ cãno maca. Amén.
11 Se alguém falar, que fale segundo os oráculos de Deus; se alguém ministrar, deixe-o fazê-lo segundo a habilidade que Deus dá; para que em tudo Deus seja glorificado através de Jesus Cristo, a quem pertencem o louvor e o domínio para sempre e sempre. Amém.
12 Yʉ yarã, yʉ camairã, mʉja catamʉoata, “¿Nope ĩro yʉre to bairo to baiti? Cristore caapipajeei yʉ cãnibao joroquena,” ĩ tʉgooña acʉaquẽja. To bairona mʉja catamʉopere rotimi Dio, ¿jocarã mee yʉre caapipajeerãna na ãti? mʉja ĩ tʉjʉ majigʉ.
12 Amados, não estranheis a ardente prova que vem a vós para vos testar, como se coisa estranha vos acontecesse.
13 Ocõo bairo maca ĩ tʉgooña wariñuuña: “Cristo catamʉoñupi. To bairi yʉ quena yʉ tʉgooñarique paiquetigʉ tamʉobaopʉcʉna.” To bairo caĩricarã Cristo cʉ catunu atí paʉpʉre, camaja nipetirã cʉ̃re cáti nʉcʉbʉgori paʉpʉ seeto mʉja wariñuugarã yua.
13 Mas alegrai-vos no fato de serdes participantes dos sofrimentos de Cristo, para que quando sua glória for revelada, também vos regozijeis com excessiva alegria.
14 To bairi Cristore caapipajeerã mʉja cãno maca aperã mʉja tutigarãma. To bairo mʉjaare na caĩ tutirije to nibao joroquena mʉja wariñuugarã, Dio Espíritu Santore cacʉgorã aniri. To bairo mʉja cãni wariñuuro tʉjʉrã na quena Diore nʉcʉbʉgogarãma.
14 Se sois censurados pelo nome de Cristo, felizes sois, porque o Espírito de glória e de Deus repousa sobre vós; por eles, ele é blasfemado, mas por vós, ele é glorificado.
15 To bairi camajare cajĩaʉ, aperã yere cajee rutii, caroorije cácʉ, camajare capatawãcoʉ, to bairo cabaii ũcʉ maca cʉ majuuna cʉ cabai buicʉtie wapa tamʉogʉmi. To bairi cʉ cabairore bairo baiqueticõaña mʉjaa, aperã, “Na majuuna na cabai buicʉtie wapa baima,” mʉjaare na caĩquetiparore bairo ĩrã.
15 Mas que nenhum de vós padeça como homicida, ou como ladrão, ou como malfeitor, ou como intrometido em assuntos de outros homens.
16 Nii mʉja yaʉ ũcʉ Cristore caapipajei cʉ cãnie wapa aperã cʉ̃re na capopiyeyeata, cʉ tʉgooñarique paiqueticõato. Ocõo bairo maca Diore cʉ ĩato: “Caroaro yʉre mʉ átibojayupa. Cristore caapipajei yʉre mʉ cacũñupa,” Diore cʉ ĩato.
16 Porém, se algum homem padece como cristão, que não se envergonhe, antes glorifique a Deus nisto.
17 — ausente —
17 Porque já é chegado o tempo em que o julgamento deve começar pela casa de Deus; e, se primeiro começa por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 — ausente —
18 E, se o justo dificilmente se salva, onde aparecerá o ímpio e pecador?
19 — ausente —
19 Portanto, que aqueles que padecem segundo a vontade de Deus possam entregar a guarda de suas almas ao fiel Criador, fazendo o bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.