1 Pedro 3
Dio Wadarique (TAV) vs BKJ
1 Mʉjaa cãromia mʉja manapʉare na áti nʉcʉbʉgoya. Jĩcaarã mʉja manapʉa Dio ye quetire caapipajeequẽna ãma. Na una caroaro nare mʉja cáti nʉcʉbʉgorijere tʉjʉri wariñuugarãma. To bairi, “Yʉ nʉmore bairona Dio ye quetire caapipajeei yʉ anigʉ yʉ quena,” ĩgarãma. “Mʉ quena Dio ye quetire apipajeeya,” nare mʉja caĩquetibao joroquena to bairona na catʉgooñarijere wajoagarãma.
1 Semelhantemente, vós, esposas, estejam sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, possam sem palavra ser ganhos pelo comportamento de suas esposas,
2 Aperã caʉmʉare mʉja catʉjʉ epequẽtiere, caroaro mʉja cãniere, mʉja cãni nʉcʉbʉgorijere tʉjʉri na quena Cristore apipajeegarãma.
2 enquanto consideram o vosso comportamento casto e reverente.
3 “Caroa juti jañarico, poa wʉga peocõarico, caroa caajiyarije mena wamaga netocõarico yʉ anigo,” ĩ tʉgooñarique paiquẽja mʉja rupaʉrire.
3 O adorno delas não seja o exterior, no entrançamento dos cabelos, no uso de ouro, no uso do vestuário.
4 Caroarã cãromia anigarã mʉja yeri macaje cãnipe macare tʉgooñaña. Caroa cayeri yʉjʉ ñuurã ãña. To bairo cabairã mʉja cãmata caroa mʉja cãnie petiquetigaro. Mʉja yeripʉ to bairo cabai nʉcʉbʉgorã mʉja cãniere seeto tʉjʉ wariñuugʉmi Dio mʉjaare cãromiare.
4 Mas que seja o homem interior no coração; o qual não se corrompe, e ainda o ornamento de um espírito manso e quieto, que aos olhos de Deus tem um alto preço.
5 Tirʉmʉpʉ macana cãromia caroarã Diore caapipajeerã to bairona caroaro cayeri yʉjʉ ñuurã cãñuparã. Na manapʉare cáti nʉcʉbʉgonucuñuparã.
5 Porque desta maneira, antigamente, as santas mulheres também, que confiavam em Deus, adornavam-se, estando sujeitas aos seus próprios maridos.
6 To bairona Sara cawamecʉco Abraham nʉmo ãnaco co manapʉre cʉ cáti nʉcʉbʉgoyupo. “Yʉ ʉpaʉ,” cʉ caĩ tʉjʉ nʉcʉbʉgonucuñupo. Mʉja quena mʉja yeripʉ Sara co cabainucuriquere bairo mʉja anigarã mʉja quena mʉja manapʉare mʉja cáti nʉcʉbʉgoata.
6 Assim como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, contanto que façam o bem, e não tenham medo de nenhum espanto.
7 Mʉja quena na manapʉa nʉcʉbʉgorique mena ãña mʉja nʉmoa romiri mena. Na caboorijere tʉgooña majinucuña. Na maca cãromia aniri mʉja rʉgarona tutuama. Na quena Diore caapipajeerã aniri cʉ tʉpʉ cãnicõa aniparã ãma. To bairi na mena caroaro mʉja cãni nʉcʉbʉgoquẽpata mʉja apiquetigʉmi Dio cʉ̃re mʉja cajeniro.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas de acordo com o conhecimento, dando honra à mulher, como ao vaso mais frágil; como sendo coerdeiras da graça da vida; para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Ape wame mʉñʉja ĩ buio tʉjapa. Caroaro ame jʉgo ãña, ame wada canamuquẽnana. Jĩcaʉ punaare bairo ame maiña. Jĩcaʉ mʉja yaʉ cʉ catamʉoata cʉ átinemoña. Mʉja majuuna bai nʉcʉbʉgo uwioqueticõaña.
8 Finalmente, sede todos de uma só mente, tendo compaixão uns dos outros, amai como irmãos, sede compassivos, sede atenciosos.
9 Aperã rooro mʉjaare na cápata rooro na tuti amequeticõaña. “Mʉ ñuuquẽe,” mʉja na caĩ tutiata na caĩrore bairo na ĩ amequeticõaña. Caroa oca macare na boca ĩña. To bairona na mʉja caboca ĩro boomi Dio. Wariñuurique mʉja joogʉmi caroa wame macare na mʉja caboca ĩata. To bairi caroare Diore na jenibojaya, mari quenare caroare marire joogʉmi Dio ĩrã.
9 Não retribuindo mal por mal, ou injúria por injúria; mas, ao contrário, bênção; sabendo que para isto fostes chamados, para que possais herdar uma bênção.
10 Ocõo bairo caĩ ucayupa Dio ye quetire buiori maja ãnana:
10 Porque aquele que deseja amar a vida, e contemplar dias bons, que refreie a sua língua do mal, e seus lábios para que não falem maliciosamente.
11 Caroorije cʉ áti janacõato. Caroa macare cáticõa aninucuʉ cʉ ãmaro. Aperã mena nʉcʉbʉgo yericʉtaje, caroa ãnajere seeto majuu caboʉ cʉ anicõato.
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; que busque a paz, e siga-a.
12 Mari Ʉpaʉ Dio caroaro na tʉjʉ pojeroomi cʉ yarã jetore. Cʉ̃re na cajeniro na apimi. Rooro cána macare na átinemoquetigʉmi Dio, ĩ ucarique ã.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos abertos às suas orações; mas a face do Senhor é contra aqueles que fazem o mal.
13 Caroa jetore mʉja cáticõa ãmata dope bairo mʉja rooye tuu majiquetigarãma mʉjaare capopiyeyegarã.
13 E quem vos fará mal, se fordes seguidores daquilo que é bom?
14 To bairi caroare mʉja cátie wapa rooro mʉjaare na cátibao joroquena wariñuurique macare mʉja joogʉmi Dio. To bairi na uwiquẽja. Tʉgooñarique paiquẽja.
14 Mas se sofrerdes por amor da justiça, felizes sois vós, e não temais o terror deles, nem fiqueis perturbados.
15 Roorije mʉjaare na cátie to nibao joroquena, “Cristo yʉ Ʉpaʉ, yʉ yeripʉre ãmi,” ĩ tʉgooñari yeri ocabʉtiya. Jĩcaarã, “¿Nope ĩrã Cristore cʉ mʉja apipajeeti?” mʉja jeniñagarãma. To bairo mʉjaare na cajeniñapere nare mʉja caĩ yʉpa wamere tʉgooña majiña. To bairi cariapena na mʉja yʉ́ majigarã. Caroa yʉjʉ ñuuro wadarique mena, nʉcʉbʉgorique mena nare mʉja boca ĩ majigarã.
15 Porém, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder a cada homem que vos pedir a razão da esperança que há em vós, com mansidão e temor.
16 Cristo yarã aniri caroaro áticõa aninucuña. To bairo mʉja cabairijere catʉjʉrã maca, “Jocarãna mʉja ĩ,” na ĩgarãma mʉjaare cawada pairãre. To bairo na caĩro tʉgooña bobogarãma to bairo mʉjaare na caĩtorijere yua.
16 Tendo uma boa consciência, para que, enquanto falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem envergonhados por acusar falsamente a sua boa conversação em Cristo.
17 Cauwarã mʉjaare popiyeyegarãma nare Dio cʉ camataquẽpata. To bairona rooro mʉja átigarãma caroa mʉja cátie to nibao joroquena. To bairo cabairi paʉ, “Ñuugaro, popiye mari cabaipere boʉmi Dio,” mʉja ĩ tʉgooña ocabʉtigarã. To bairo mʉja canʉcaro mʉja tʉjʉ wariñuugʉmi Dio. Caroorije macare mʉja cátie wapa mʉjaare na capopiyeyero Dio mʉjaare cʉ catʉjʉ wariñuupa wame me ã tiea. Mʉja majuuna mʉja cátie bui ã tiea.
17 Porque melhor é, se Deus assim o quiser, que sofrais por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Cristo quena catamʉowĩ caroorije mari cátie wapa, marire bai yajibojaʉ. Cañuʉ aniri mari cawapaye peocõabojayupi Jesucristo caroorã mari anibao joroquena. To bairi bai yaji bapooquetigʉmi, cawapaye peocõaricʉ aniri. Marire cawapayebojayupi, Dio mena caroaro mari cãni majiparore bairo ĩi. Cʉ rupaʉpʉre cʉ na cajĩarique to nibao joroquena cʉ yeri cacatiyupi.
18 Porque Cristo também uma vez padeceu pelos pecados, o justo pelos injustos, para que nos levasse a Deus; sendo colocado à morte na carne, mas vivificado pelo Espírito.
19 Yeri aácʉpʉ cabai yajiricarã na ya paʉpʉ caejayupʉ. Eja, cʉ ye quetire na cabuioyupʉ.
19 Pelo qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Tirʉmʉpʉ macacʉ Noé ãnacʉ cʉ cãnopʉ Diore cabai botioyuparã to macana. Noé ãnacʉ cumua capairica cájupʉ. Cʉ cátitoye yoaro cayuubajupʉ Dio, camaja yʉre na apipajeato ĩi. To bairo Dio cʉ cayuubao joroquena petona ocho, itia peniro cãnacãʉna jeto, Noé cʉ yarã mena jeto Diore caapipajeeyuparã. Apipajeeri cacatiyuparã cumua pupeapʉ ati yepare Dio cʉ caruuro.
20 os quais em outro tempo foram desobedientes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas foram salvas pela água.
21 To bairona ã Noé cʉ cabairi wame, mari cabautisa rotirije. Rupaʉ cojerique me ã bautisa rotirique. Mari bautisa roti, “Caroorã ya paʉpʉ cáaáboricʉre yʉ netoobojayupi Jesucristo,” ĩrã. “Yʉ rupaʉ macaje ʉgueri coje rericarore bairo yʉ yeri macaje caroorijere yʉ coje rebojaya.” Ti wame quena Diore ĩrã mari bautisa roti. Jesucristo marire bai yajibojari bero catunu catiyupi. Cʉ catunu catirique jʉgori mari quena to cãnacã rʉmʉ cacaticõa aniparã mari ã.
21 Tal como esta figura, agora, também, o batismo nos salva, não do despojamento da imundície da carne, mas a resposta de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Jesucristo tunu catiri bero ʉmʉrecoopʉ catunu wamʉcoajupi. Topʉ ãcʉ Dio tʉna cʉ mena carotii ãmi yua. Nipetirore carotii ãmi. Dio tʉ macana ángel maja, aperã carotirã na ẽoro macana quenare carotii ãmi Jesucristo.
22 o qual subiu ao céu, e está à destra de Deus; anjos e autoridades e poderes foram-lhe sujeitados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.