1 Pedro 1
Dio Wadarique (TAV) vs NVT
1 — ausente —
1 Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta aos escolhidos que vivem como estrangeiros nas províncias de Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 — ausente —
2 Deus, o Pai, os conhecia de antemão e os escolheu, e o Espírito os santificou para a obediência e a purificação pelo sangue de Jesus Cristo. Que vocês tenham cada vez mais graça e paz.
3 “Caroaro jãre mʉ cátibojayupa,” jã ĩnucu mari Ʉpaʉ Jesucristo Pacʉ Diore. Mari bopaca tʉjʉri cʉ punaa cãnare mari cacũñupi. Jesucristo cʉ cabai yajiro bero cʉ catunu catioyupi Dio Jesure. To bairi mari quenare mari tunu catiogʉmi Dio.
3 Todo louvor seja a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo. Por sua grande misericórdia, ele nos fez nascer de novo, por meio da ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos. Agora temos uma viva esperança
4 Dio caroa wariñuuriquere jõ buipʉ cacũbojayupi mʉja quenare. Ati yepa macaje caboarije, capetirije unie meere marire cacũbojayupi Dio mari cãni wariñuupere.
4 e uma herança imperecível, pura e imaculada, que não muda nem se deteriora, guardada para vocês no céu.
5 Diore cʉ mari caapipajee nʉcʉbʉgoro maca mari cotemi cʉ cáti maji tutuarije mena. Cabero cʉ catunu atí paʉ cãnopʉ cʉ cacotericarã marire joogʉmi caroa majuure.
5 Por meio da fé que vocês têm, Deus os protege com seu poder até que recebam essa salvação, pronta para ser revelada nos últimos tempos.
6 Ti wamere tʉgooñarã caroaro cayeri wariñuurã mʉja ã mʉja quena, yucʉre capopiye tamʉorã nibaopʉnana.
6 Portanto, alegrem-se com isso, ainda que agora, por algum tempo, vocês precisem suportar muitas provações.
7 Yucʉre ati yepapʉre mʉja capopiye tamʉorije ã, ¿caroaro Diore cáti nʉcʉbʉgorã na ãti? ĩro. Caajiyarijere pero mena roañama camaja, ¿oro na caĩrije majuuna to ãti? ĩ majigarã. Caroa caajiyarije jeto catuaro tʉjʉrã, “Cawapa pacarije jeto ã,” ĩ majima yua. To bairi camaja caajiyarijere na cabooro netoro boomi Dio cʉ̃re caapipajee nʉcʉbʉgorã macare. To bairi Jesucristo cʉ catunu atí paʉ cãnopʉ mʉja tʉjʉ wariñuugʉmi cʉ̃re caapipajee nʉcʉbʉgoricarãre. Ti paʉpʉ aperã quena cʉ̃re caapipajeericarã, “Caroaro cájupa na quena, Cristore caapipajeequẽna maca rooro nare na cátibao joroquena,” mʉja ĩgarãma.
7 Elas mostrarão que sua fé é autêntica. Como o fogo prova e purifica o ouro, assim sua fé está sendo experimentada, e ela é muito mais preciosa que o simples ouro. Isso resultará em louvor, glória e honra no dia em que Jesus Cristo for revelado.
8 Jesucristore catʉjʉñaquetana nibaopʉnana cʉ̃re mʉja mai mʉja quena. Yucʉ quenare cʉ tʉjʉquetibaopʉnana seeto majuu wariñuurique mena cʉ̃re mʉja apipajee.
8 Embora nunca o tenham visto, vocês o amam. E, ainda que não o vejam agora, creem nele e se regozijam com alegria inexprimível e gloriosa,
9 To bairi Jesucristore caroaro caapipajeerã mʉja cãnoi mʉja yeri cʉ tʉpʉ cãnicõa aninucupere mʉja cajooyupi Dio, caroorã ya paʉpʉ cáaáboricarãre.
9 pois estão alcançando o alvo de sua fé, a sua salvação.
10 Tirʉmʉpʉ Dio ye queti buiobojari maja ãnana cʉ̃re caapipajeerã marire cʉ canetoobojapere caĩ buio ucayupa. To bairo Dio marire cʉ cabopaca tʉjʉpere caĩ buio ucaricarã nibaopʉnana caroaro caapi maji petiquẽjupa.
10 Até mesmo os profetas queriam saber mais sobre essa salvação e investigaram a respeito, quando profetizaram acerca da graça preparada para vocês.
11 To bairi Dio Espíritu Santo na yeripʉ ejari na camajioñupi. Dio cʉ cabejericʉ Cristo cʉ capopiye tamʉopere, cabero camaja cʉ na cáti nʉcʉbʉgopere na camajioñupi Espíritu Santo. To bairi naa Dio ye quetire buiobojari maja ãnana caroaro bueri, “¿Nii cʉ ãcʉati Dio cʉ cabejepaʉ majuu? ¿Noo cõopʉ to bairoati atie Dio marire cʉ cabuiorije?” caĩ tʉgooñañuparã.
11 Buscavam descobrir a que tempo ou ocasião se referia o Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer o sofrimento de Cristo e sua grande glória posterior.
12 To bairi, “Mʉja cabai yajiro beropʉ baigaro,” na caĩ majioñupi Dio Espíritu Santo na ãnanare. To bairi maria na bero macana mari cãni yʉtea cãnopʉ cabaiwʉ na ãnana na caĩ buio ucarica wame yua. To bairi na cabuioriquere ati yʉteapʉ cabairiquere Jesu ye quetire mʉjaare caĩ buioyupa aperã yua. Espíritu Santona ʉmʉrecoopʉ cáatácʉ nare cʉ cabuio ocabʉtirije mena cabuioyupa. To bairi cariape tie quetire mʉja caapiyupa. Ti wamere Dio camajare cʉ cabopaca tʉjʉrijere tʉgooñanucurãma Dio tʉ macana ángel maja na quena.
12 Foi-lhes dito que suas mensagens não eram para eles, mas para vocês. E, agora, essas boas-novas lhes foram anunciadas por aqueles que pregaram pelo poder do Espírito Santo enviado do céu. É algo tão maravilhoso que até os anjos anseiam observar.
13 To bairi mʉja cátipere caroaro majuu tʉgooña majiña. Maja catí tʉgooñaña. Jesucristo cʉ catunu ejari paʉ cãnopʉ cʉ mena mʉja cãnicõa ani wariñuunucupere tʉgooñaña. Mʉjaare Dio cʉ cabopaca tʉjʉro maca caroaro mʉja anicõa wariñuugarã.
13 Portanto, preparem sua mente para a ação e exercitem o autocontrole. Depositem toda a sua esperança na graça que receberão quando Jesus Cristo for revelado.
14 Cawimarã na pacʉare caroaro caapipajeerãre bairona mari Pacʉ Diore caroaro caapipajeerã ãña. Caroorije mʉja cátibopere tʉgooñaqueticõaña. Diore mʉja camajiparo jʉgoye mʉja catʉgooñanucuriquere bairo tʉgooñaqueticõaña.
14 Sejam filhos obedientes. Não voltem ao seu antigo modo de viver, quando satisfaziam os próprios desejos e viviam na ignorância.
15 Caroa macare ája, Dio marire cabejericʉ caroaʉ cʉ cãnore ĩrã, caroorije cátiñaquẽcʉ ãmi ĩrã.
15 Agora, porém, sejam santos em tudo que fizerem, como é santo aquele que os chamou.
16 Dio Wadariquepʉ ocõo bairo ĩ ucarique ã: “Caroare ája, yʉa caroare cácʉ yʉ cãno maca.”
16 Pois as Escrituras dizem: “Sejam santos, porque eu sou santo”.
17 Diore, “Jã Pacʉ,” cʉ̃re mari ĩ, cʉ jenirã. Cʉ̃a ape rʉmʉpʉ camaja nipetiro na cátajere jeniña bejegʉmi. Jĩcarore bairona na jeniña bejegʉmi. Cʉ̃re caapipajeequetanare na popiyeyegʉmi. To bairi yucʉre mari Pacʉre nʉcʉbʉgori caroare ája ati yepa ãnapʉ.
17 Lembrem-se de que o Pai celestial, a quem vocês oram, não mostra favorecimento. Ele os julgará de acordo com suas ações. Por isso, vivam com temor durante seu tempo como residentes na terra.
18 Mʉja ñicʉ jãa na cãnaje cʉtiere bairo mʉja cãninucubajupa. To bairo rooro mʉja cãnajere mʉja canetoobojayupi Dio. Caroaro mʉja majirã pairo marire cʉ cawapayebojariquere. Apeye unie capetirije, niyeru caajiyarije unie mena marire cawapayebojaquẽjupi Dio.
18 Pois vocês sabem que o resgate para salvá-los do estilo de vida vazio que herdaram de seus antepassados não foi pago com simples ouro ou prata, que perdem seu valor,
19 Pairo cawapacʉti netorije mena maca cawapayebojayupi marire. Cristo marire cʉ carií yajibojarique mena maca cawapayebojayupi. Diore áti nʉcʉbʉgorã waibʉcʉrã, caroarã jeto judío maja na cajĩa joe buje mʉgonucurique cãñupa. To bairo waibʉcʉ na cajĩarore bairona Jesucristo caroorije mácʉre aperã cʉ̃re na cajĩaro na camataquẽjupi Dio, caroorije camaja na cátie wapa nare cʉ wapayebojaato ĩi.
19 mas com o sangue precioso de Cristo, o Cordeiro de Deus, sem pecado nem mancha.
20 Nemoopʉre ati yepare átigʉ jʉgoyepʉna Cristo marire cʉ cabai yajibojapere camaji jʉgoyeyeyupi Dio. To bairi ato cõopʉre caejayupi Cristo, marire bai yajibojaʉ acʉ́.
20 Ele foi escolhido antes da criação do mundo, mas agora, nestes últimos tempos, foi revelado por causa de vocês.
21 Marire cʉ cabai yajibojaro bero cʉ catunu catioyupi Dio. Cʉ tunu catio, cʉ cane aájupi cʉ tʉpʉ, camaja cʉ na canʉcʉbʉgoparore bairo ĩi. To bairi Cristo marire cʉ cabai yajibojaro maca Diore mʉja apipajee nʉcʉbʉgo mʉja quena. Cʉ nʉcʉbʉgori mʉja quena Dio mena mʉja cãnicõa aninucupere mʉja tʉgooña wariñuu.
21 Por meio de Cristo, vocês vieram a crer em Deus. Depositam sua fé e esperança em Deus porque ele ressuscitou Cristo dos mortos e lhe deu grande glória.
22 Tie cajocaquẽtie quetire mʉja caapi nʉcʉbʉgoyupa. Mʉja caapipajee nʉcʉbʉgoro mʉja yeripʉ caroorijere mʉja camajiritiobojayupi Dio. To bairi aperã cʉ̃re caapipajeerã quenare nare camairã mʉja ã. To bairi seeto mʉja yeripʉ ame maiña.
22 Uma vez que vocês foram purificados de seus pecados quando obedeceram à verdade, tenham como alvo agora o amor fraternal sem fingimento. Amem uns aos outros sinceramente, de todo o coração.
23 Mari pacʉa punaa buiarãpʉ cabai yajiparã mari ã. Yucʉra Dio cãnicõa ãcʉ cʉ ye quetire capetiquẽtie jʉgori cʉ punaa maca mari ã. To bairona cʉ punaa, cʉ mena cãnicõa aninucuparãre marire cacũñupi Dio cʉ ye quetire mari caapipajeero. Ocõo bairo ĩ ucarique ã:
23 Pois vocês nasceram de novo, não para uma vida que pode ser destruída, mas para uma vida que durará para sempre, porque vem da eterna e viva palavra de Deus.
24 Ta yoaro mee jinicõa. Caoó quena yoaro mee jini caroa nibaopʉtona. Tie yoaro mee to cajinirijere bairona mari camaja quena mari bai yajigarã.
24 Pois, “Os seres humanos são como o capim; sua beleza é como as flores do campo. O capim seca e as flores murcham,
25 Dio Wadarique maca yajiquetigaro. To cãnacã rʉmʉ cãnie anicõa aninucugaro.
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre”. E essa palavra é a mensagem das boas-novas que lhes foi anunciada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.