1 João 3

Dio Wadarique (TAV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tʉgooñaña mani Pacʉ Dio seeto manire cʉ camairijere. Manire maii, “Yʉ punaa ãma,” manire ĩ nʉcʉbʉgomi. To bairo manire cʉ caĩrore bairona cʉ punaa mani ã. To bairi mani cabairije cʉtiere majiquẽema aperã ati yepa macana Diore camajiquẽna maca.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Yʉ yarã, yʉ camairã, ocõo bairo mʉjaare yʉ ĩ: Dio punaa mani anitʉga. Cʉ punaa anibana quena, “Ocõo bairo majuu ã cabero mani cabaipe,” mani ĩ majiquẽe mai. Ati wame jeto mani maji: Jesucristo cʉ caejaropʉ cʉ cabaurije cʉtiere mani tʉjʉgarã. Cʉ cabaurije cʉtiere tʉjʉrã cʉ̃re bairona mani anigarã.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Jesucristo caroorije mácʉ ãmi. Mani quena cʉ̃re bairo mani cãnipere mani tʉgooñanucu. To bairi rooro mani catʉgooñanucurijere wajoarã mani áa.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Caroorije átaje netoo nʉcarique ã Dio cʉ carotirique caroa macare. To bairi camaja nipetirã rooro cána Diore canetoo nʉcarã ãma.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 “Caroorije mani cátiere regʉ caejayupi Jesucristo ati yepapʉre,” mʉja ĩ majicõa mʉja quena. Caroorije cátiñaquẽcʉ majuu ãmi cʉ̃a.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 To bairi camaja nipetirã caroaro Jesucristo mena cãninucurã caroorije átiquetinucuma. Caroorije cátinucurã cʉ mena macana me ãma. Cʉ̃re camajiquẽna ãma.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Yʉ punaa riapere bairo cãna, mʉjaare yʉ caĩ buiorijere tʉgooña majiña. Aperã mʉjaare na caĩtoro na api nʉcʉbʉgoqueti majuucõaña. Caroaro cátinucurã maca caroarã ãma, Jesu caroaʉ cʉ cãnore bairona.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Sataná maca nemoopʉna caroorije cácʉ cãnicõañupi. To bairi caroorije cátinucurã cʉ yarã ãma. Sataná rooro cʉ cátajere rei acʉ́ ati yepapʉre caejayupi Jesucristo.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Cʉ punaare cʉ̃re bairona na cãno na cájupi Dio. To bairo cʉ cáto maca caroorijere átiquetinucuma. Caroorije áticõa aninucu majiquẽema, Dio punaa aniri.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Dio punaare, Sataná yarãre ocõo bairo na mani tʉjʉ beje maji: Noa caroare cátinucuquẽna, aperãre camaiquẽna Dio punaa me ãma.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Caame maipe ã caĩrijere nemoopʉna mʉja apiricarã.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Tirʉmʉpʉ macacʉ Caín cawamecʉcʉre bairo aniqueticõaña. Cʉ baire catei maca cãñupʉ cʉ̃a. Sataná yaʉ aniri cʉ baire cʉ cajĩa rocacõañupʉ. Cʉ cabairije cʉtie caroorije cãno maca cʉ baire cʉ cajĩañupʉ Caín. Cʉ bai cʉ cabairije cʉtie maca caroa cãñupe. To bairi cʉ tʉjʉ ʉgoobacʉ cʉ cajĩa rocacõañupʉ Caín cʉ bai Abere.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 To bairona ape paʉra ati yepa macana Diore caapiʉjaquẽna caroa mʉja cátinucurijere tʉjʉ ʉgoorã mʉja tʉjʉ tutiborãma mʉja quenare, caroa mʉja cáto tʉjʉrã. Caín cʉ baire tʉjʉ ʉgoobacʉ cʉ cátatore bairona mʉja quenare átiborãma. To bairo mʉjaare na catʉjʉ tutiro tʉgooña acʉaquẽja.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Aperãre na mani camaiata, “Dio punaa mani ã,” mani ĩ maji. Cajʉgoye Jesucristore majiquetibana mani caame maiquẽjupa. Yucʉra cʉ̃re caapiʉjarã aniri mani ame mainucu yua. Mani caame maiquẽpata tirʉmʉpʉ mani cãnatore bairona mani anicõaborã. To bairi cayajicoaparã mani anicõaborã. Dio tʉpʉ cãnicõa aninucuparã mani aniquetiborã.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Jĩari maja aperãre catʉjʉteerã anibana nare jĩarãma. To bairi noa aperãre catʉjʉteerã jĩari maja cõona rooro na áama. Cajĩarã Dio tʉpʉ cãnicõa aninucuparã me ãma. Mʉjaa tiere tʉgooñari nare bairo baiqueticõaña.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Jesucristo manire mairi cʉ cabai yajibojaro tʉgooñari mani maji aperãre mairique majuu. To bairi mani quena aperãre mairã mani cacatiri rʉmʉri cõo Cristore catʉgooña ʉjaparã mani ã. To bairi mani quena aperãre átinemorã nare mani bai yajibojaborã nare seeto majuu mani camaiata.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 To bairi bopacooro cabairãre apeye nare mani cajoobope uniere cʉgobana quena mani cajooquẽpata, “Dio yaʉ yʉ ã, to bairi aperãre camaii yʉ ã,” mani ĩ majiquẽe.
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 To bairi aperãre na átinemoquetibana quena, “Aperãre na yʉ mai,” caĩquetiparã mani ã. Cariapena nare mai majuucõari nare mani átinemogarã.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 — ausente —
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 — ausente —
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 — ausente —
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 — ausente —
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Ocõo bairije ã Dio cʉ carotirique: Cʉ Macʉ Jesucristore apiʉja rotimi. Apeye quena, Jesu jãre cʉ carotiricarore bairona manire ame mai rotimi Dio.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Dio cʉ carotiriquere mani cátinucuata caroaro cʉ mena mani anicõa. Cʉ quena mani mena anicõami. Cʉ Espíritu Santore manire cʉ cajooricʉ jʉgori mani maji mani mena cʉ cãniere.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.