1 João 2
Dio Wadarique (TAV) vs NVI
1 Yʉ punaa riapere bairona mʉjaare yʉ tʉgooña. To bairi mʉjaare yʉ queti joo atiere. Caroorije mʉja cátiquetiparore bairo ĩi atiere ucari mʉjaare yʉ queti joo. Caroorije mani cátibato quena Jesucristo cʉ Pacʉre manire jenibojami. Caroorije mácʉ ãmi Jesu. To bairi, “Caroorije na cátajere na majirioya,” ĩboja majimi mani Pacʉ Diore.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Jesucristo manire cʉ cabai yajibojarique jʉgori manire majiriobojami Dio caroorije mani cátiere. Mani jeto meere mani cátibojayupi Jesu. Ati yepa macana nipetirãre noo cʉ̃re caboorãre caroorije na cátiere Dio na cʉ camajirioparore bairo cájupi.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Dio cʉ caboorore bairo cána mani cãmata, “Diore cʉ yʉ maji,” cariapena mani ĩ maji.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Nii Dio cʉ caboorijere átiquetibacʉ quena, “Diore camajii yʉ ã,” caĩi maca caĩto paii ãmi.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Dio cʉ caboorore bairo cána maca Diore caroaro majuu camairã ãma. To bairi Dio cʉ caĩ buioriquere mani cápata cariapena, “Diore camairã jã ã, cʉ mena caroarã jã ã,” mani ĩ maji.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 “Dio mena caroaro yʉ ã,” caĩi ũcʉ Dio cʉ caboori wamere cátinucupaʉ ãmi, Jesu cʉ cátinucuricarore bairona.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Yʉ yarã, atiere ucari mʉjaare yʉ buio joo jĩca wame Dio manire cʉ carotiri wamere. Cawama rotiri wame me ã. Nemoopʉ Dio cʉ carotirica wame ã mʉjaare yʉ caqueti buiori wame. Mere mʉja camajiri wame ã. Tiere caapinucuricarã mʉja ã.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 To bairo ti wame nemoopʉna caapi majiricarã mʉja cãnibato quena ocõo bairo Jesu jãre cʉ caĩ buioepa wamere mʉjaare yʉ queti buio: “Cawama wame mʉjaare yʉ áti roti,” jã caĩwĩ Jesu. “Ame maiña mʉjaa,” jã caĩwĩ. Cʉ majuuna aperãre camaii ãmi Jesu, manire cʉ cãni rotieparore bairona. Cajʉgoyepʉna caame maiquẽna, caroorã mʉja cãñupa mʉja quena. Canaitĩaropʉ cãna, dope bairo caroare cáti tʉjʉ majiquẽnare bairo mʉja cãñupa. Yucʉacã caroare mʉja áti maji jʉgóricarã. To bairi caame mairã mʉja ã. Cabujuro cãnare bairona mʉja ani jʉgóricarã.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Nii, “Dio cʉ caboorijere yʉ átinucu,” ĩbacʉ quena aperãre tei, caĩ jocaʉ ãmi. Caroorije cátinucuʉ ãmi. Canaitĩaropʉ cãcʉre bairona anicõami cʉ ũcʉ.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Apeĩ aperãre camaii maca cabujurore bairo cãcʉ ãmi cʉ yeripʉ. Caroaro áami Dio cʉ caboorijere. Caroorije átiquetinucumi.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Aperãre catei maca rooro átinucumi. Canaitĩaropʉ cáaácʉ, “¿Noo aácʉ yʉ áa?” caĩ tʉjʉ majiquẽcʉre bairona baimi cʉ yeripʉ. Caroare áti majiquetibacʉ caroorije jeto átinucumi.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 — ausente —
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 — ausente —
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 — ausente —
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 — ausente —
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 — ausente —
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Ati yepa macana Diore canʉcʉbʉgoquẽna na majuuna na caboorije cána yajigarãma na ye macaje menana. Dio cʉ caboorije cátinucurã maca to cãnacã rʉmʉ anicõa aninucugarãma Dio mena.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Yʉ yarã, ati ʉmʉrecoo petigaro bai. Petoacã rʉja ati ʉmʉrecoo capetiparo jʉgoye. “Anigʉmi jĩcaʉ Cristore catei majuu,” caĩrije quetire mʉja apinucuricarã mere. Capãarã ãma cʉ̃re bairona Cristore cateerã. To bairo na cãniere tʉjʉrã, “Petoacã majuu rʉja ati ʉmʉrecoo capetiparo,” mani ĩ maji.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Naa, Cristore cateerã mani mena macana cãnibama. Cabero manire Cristore caapiʉjarãre mani cáaáweocoama. To bairi mani mena macana majuu, Cristore cáti nʉcʉbʉgorã majuu aniquetanama. Mani mena macana majuu na cãmata mani mena anicõaboricarãma. To bairi mani Cristore caapiʉjarã manire na cáaáweoro tʉjʉrã, “Mani mena macana majuu, Cristore caapiʉjarã majuu aniquetanama,” mani ĩ maji.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Mʉja maca Cristo cʉ Espíritu Santore cʉ cajooricarã mʉja ã mʉja quena. To bairi Cristo ye quetire cariape mʉja maji.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 To bairi, “Cariape tʉgooña majiquẽema,” ĩquẽcʉna mʉjaare yʉ queti joo. Cariape Cristo ye quetire catʉgooña majirã mʉja ã. “Cariape ã atie queti,” mʉja ĩ maji. Ape wame maca caĩtori wamere apirã, “Ĩ jocarique ã ati wame,” mʉja ĩ maji.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Caĩtorã maca, “Jesu Dio cʉ cajooricʉ me ãmi, cʉ Macʉna me ãmi,” caĩrã ãma. Jesucristore cateerã ãma to bairo caĩrã. Mani Pacʉ Diore, cʉ Macʉ quenare apiʉjagaquẽema.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Dio Macʉ Jesucristore caapiʉjagaquẽna cʉ Pacʉ Dio quenare caapiʉjagaquẽna ãma. Cʉ Macʉre caapiʉjarã mani cãmata Dio punaa mani ã.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 To bairi nemoona Jesu ye quetire mʉja caapiriquere apiʉjacõa aninucuña. Cʉ ye quetire nemoona mʉja caapiriquere mʉja caapiʉjacõa aninucuata Dio mena, cʉ Macʉ Jesucristo mena caroaro mʉja anicõa aninucugarã.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 To bairi wame jã caĩwĩ Jesucristo Dio mena mani cãnicõa aninucupe cʉ cajoopere.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Atiere mʉjaare yʉ queti joo, mʉjaare caĩtogarã na cãniere ĩ buioʉ.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Mʉja quenare cʉ Espíritu Santore cajooyupi Jesucristo. To bairi cʉ Espíritu Santo mʉja mena anicõari cariape mʉjaare majionucumi cʉ majuuna. Cariape macaje, caĩtoquẽtiere caĩ buioʉ cʉ cãno aperã mʉjaare camajioparãre mʉja booquẽna. To bairi mʉjaare cʉ caĩ majioricarore bairona Jesucristo mena caroaro anicõa aninucuña.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Yʉ punaa riapere bairo cãna, ocõo bairo mʉjaare yʉ ĩ buio tunu: Yucʉacã Jesucristo mena caroaro mʉja cãniere bairo anicõaña, cʉ yere apiʉjacõari. To bairo mani cãnicõamata wariñuurique mena cʉ̃re mani boca tʉjʉgarã cʉ catunu atí paʉ cãnopʉ. Mani bobo tʉjʉquetigarã.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 “Jesucristo caroa jeto cácʉ ãmi,” mʉja ĩ maji. To bairi, “Nipetirã caroare cátinucurã Dio punaa ãma,” ĩrica wame quenare mʉja ĩ maji mʉja quena.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.