1 Coríntios 9

Dio Wadarique (TAV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yʉa apeĩ cʉ paabojari majocʉ yʉ aniquẽe. Jesucristo cʉ caqueti buio joo rotiricʉ maca, apóstol yʉ ã. Mani Ʉpaʉ Jesucristore catʉjʉricʉ yʉ ã yʉ quena. Mani Ʉpaʉ Jesu ye quetire yʉ cabuioro mʉja caapiʉja jʉgowʉ. To bairi, “Pablo Jesu cʉ caqueti buio joo rotiricʉ majuuna ãmi,” yʉre mʉja ĩ maji.
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Jĩcaarã, “Jesu cʉ caqueti buio joo rotiricʉ aniquẽcʉmi,” yʉre ĩrãma. Mʉja maca to bairo yʉre ĩquẽja. Jesu ye quetire yʉ cabuioro mʉja caapiʉja jʉgorique tʉgooñari, “Cʉna ãmi Jesu cʉ caqueti buio joo rotiricʉ majuu,” yʉre mʉja ĩ maji.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 “Pablo Jesu cʉ caqueti buio joo rotiricʉ aniquẽcʉmi,” caĩrã unare ocõo bairo na yʉ ĩgʉ:
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 Yʉ Jesucristo yaʉ apóstol yʉ cãno ʉgarique yʉre na canuro, etirique yʉre na catĩaro cariape yʉre átinemonucuma yʉre caapirã maca. Nare yʉ cabuiorijere cawapayerãre bairona áama.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Apeye tunu, aperã apóstol maja, mani Ʉpaʉ Jesu bairã quena, Jesure canʉcʉbʉgorãre nʉmocʉti, na mena ne aánucuma. Yʉ quena na cátore bairona cãromiore yʉ neboʉ.
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ¿Dope bairo mʉja tʉgooñati? “Pablo, Bernabé Jesu ye quetire cabuiorã na jeto na majuuna capaa wapata ʉgaparã ãma,” ¿mʉja ĩ tʉgooñati?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Surara majocʉ cʉ majuuna cʉ caʉgapere wapayequẽcʉmi cʉ ʉpaʉ cʉ carotiro ácʉ. Cʉ ʉpaʉ maca cʉ nuʉmi. Apeye tunu: Wejere caotei cʉ caoterije caricacʉtopʉ ʉgaqueti átiquẽcʉmi. Wecʉare cacʉgoʉ quena na ũpecõa etiqueticõa átiquẽcʉmi. Na ʉpaʉ aniri cʉ ye riape ã cʉ caetipe.
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 — ausente —
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 — ausente —
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 Tiere ĩ buioʉ jã cabaipere buio jʉgoyeyei caĩñupi Dio. To bairi wejere yejea oteri majocʉ cʉ ye paarique wapa cʉ cajoope ã. To bairona caricacʉtopʉ jeeri majocʉ quenare cʉ cawapayepe ã. “Caricacʉtopʉ yʉ quenare joogarãma,” ĩ tʉgooña wariñuuri paʉmi.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 To bairi mʉja tʉpʉ Jesu ye quetire buiori caoterãre bairona jã cabaiwʉ. Yucʉra apeye unie, ʉgarique, jã caboorije quenare jãre mʉja cajooro jã cabuiorique cawapayerãre bairo mʉja cáto ñuubʉjaro.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Aperã mʉja tʉpʉ cabuio teñarã ejarãre to bairona mʉja joorã na caboorijere.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Dio wii macajere cána sacerdote maja quena ʉganucuma waibʉcʉ ri camaja ti wiipʉre na cajee atájere. Waibʉcʉrãre na cajĩa joe buje mʉgoropʉ tie waibʉcʉ rire ʉganucuma.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 Tiere bairona Jesu ye quetire cabuiorã quenare na cajooparã ãma nare caapirã maca. “Nare na cabuiorijere cawapayerãre bairo na cátipe ã,” caĩñupi mani Ʉpaʉ Jesu.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 To bairo Jesu cʉ caĩrije to cãnibato quena yʉ maca, “Yʉ jooya,” yʉ ĩquetinucu. Yucʉ quenare mʉjaare, “Yʉre jooya,” ĩ mee to bairo mʉjaare yʉ uca joo. Mʉjaare jeniquẽcʉ ñigo mena yʉ riacoaboʉ, “Jesu ye quetire buioʉ wapata ʉga teñanucumi Pablo,” aperã yʉre na ĩ majiqueticõato ĩi.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 “Jesucristo ye quetire cabuioʉ yʉ ã, to bairi aperã netoro cãni majuʉ yʉ ã,” yʉ ĩquetinucu. Yʉ ye paarique ã, Dio yʉre cʉ cacũrica wame. Yʉ cabuioquẽpata rooro yʉre baiboro.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Yʉ majuuna buio wapatagʉ Jesu ye quetire yʉ cabuioata yʉ wapa jeniboʉ. Dio yʉre cʉ cabuio rotiro maca buioʉ yʉre cʉ cáti rotirije jeto yʉ áa.
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Wapa jeniquẽcʉna Jesu ye quetire yʉ buiocõa ani wariñuunucu. Cariape yʉ caboori wame yʉre mʉja cajoobope to cãnibato quena mʉjaare yʉ jeniquẽe. To bairi yʉ cabuio ani wariñuunucurije maca yʉ cawapatarije ã.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Jĩcaʉ camajocʉ ũcʉ maca, “Wapa manona tutuaro paaya Jesu ye quetire buionucuʉ,” yʉ ĩquẽema. To bairo na caĩquẽcʉ anibacʉ quena wapa jeniquẽcʉna tutuaro yʉ paa, Jesu ye quetire buioʉ. To bairo buio teñaʉ camaja nipetirã na capaabojaʉre bairo yʉ bainucu, capãarã majuu Jesu ye quetire na apiʉjaato ĩi.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 To bairi judío maja na cãnopʉ na cáti aninucurijere bairo yʉ átinucu, Jesucristo ye quetire yʉ cabuioro na api nʉcʉbʉgoato ĩi. To bairi Moisé cʉ cáti rotiriquere na cátinucurore bairo yʉ átinucu yʉ quena na tʉpʉ ãcʉ. Tiere Moisé ya wame Dio yʉre cʉ carotiquẽtie to cãnibato quena tiere yʉ átinucu na tʉpʉ ãcʉ, Jesu ye quetire yʉ cabuioro na api nʉcʉbʉgoato ĩi. Na cáti aniere bairo yʉ cátiquẽpata yʉ apigaquetiborãma.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Aperã maca judío maja cãniquẽna, Moisé cʉ carotiriquere camajiquẽna tʉpʉ ãcʉ na cáti aniere bairo yʉ ãnaje cʉtinucu. Judío majare Moisépʉre Dio cʉ cacũriquere camajiquẽcʉre bairo yʉ bainucu yʉ quena na tʉpʉ ãcʉ, na quena Jesu ye quetire yʉ cabuioro yʉre na api nʉcʉbʉgoato ĩi. Dio cʉ carotirijere cáti netoo nʉcaʉ yʉ ã, yʉ ĩquẽe. Cristo cʉ carotiriquere átinucuʉ Dio cʉ caboorije majuure cácʉ yʉ ã.
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Diore catʉgooña ocabʉtiquẽna mena ãcʉ nare bairo yʉ ãnaje cʉtinucu, na quena Jesu ye quetire yʉ cabuioro na apiato ĩi. Ricati yʉ cabairo tʉjʉrã yʉre api nʉcʉbʉgoquetiborãma. To cãnacã paʉ macana na cáti aniere bairo yʉ áti aninucu, Jesu ye quetire yʉ cabuioro jĩcaarã noo caboorã na apiʉjaato ĩi.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 To bairo yʉ átinucu aperã Jesu ye quetire yʉ cabuioro na apiato ĩi. To bairo camaja capãarã tie caroa quetire na caapiʉjaro tʉjʉʉ yʉ ani wariñuugʉ. Tie yʉ cawapatarijere bairo ãno bai.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Atʉri maja nipetirã atʉ ocabʉti netogabana quena jĩcaʉna ãmi aperãre caatʉ netopaʉ. To bairo nare cʉ caatʉ netoro tʉjʉrã atʉrique ʉparã apeye uniere cʉ joorãma aperãre cʉ caatʉ ocabʉti netorije wapa. To bairo cʉ caatʉ ocabʉtirijere bairona Dio mʉjaare cʉ cáti rotirijere ocabʉtirique mena caroaro ája. Caroaro mʉjaare cʉ cáti rotirijere mʉja cátie wapa mʉjaare cʉ cajooparore bairo ĩrã áti ocabʉtiya.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Atʉri maja na caatʉparo jʉgoye tutuaro majuu atʉ buema yoaro. Popiye cʉtiere na cabairije nʉca ocabʉtima, aperãre atʉ netogarã. Caatʉri maja ʉparã caatʉ netoʉre cʉ jooma pũu mena na cajuarica betore cʉ rʉpoa cʉ capejaparo. To bairi ti beto yoaro mee boa. Yoaro mee to caboabato quena ti betore pejagarã seeto nʉca ocabʉtima atʉri maja. Mani maca Dio cʉ cajoorije capetiquẽtiere cʉgogarã seeto ocabʉtirique mena cʉ caboorijere cátipe ã.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 To bairi atʉrique ʉparã na carotirore bairo caatʉ aápe ã. Noo na cabooro caatʉ aáquetipe ã. To bairona yʉ quena yʉre carotii Dio yʉre cʉ cáti rotiro yʉ áa. Noo yʉ cabooro yʉ átiquẽe, ricati maca yʉ átiboʉ ĩi.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 To bairi ape wame yʉ majuuna yʉ cátigabatiere nʉcari tiere yʉ átiquetinucu. Dio cʉ caboorije macare popiye mena yʉ átinucu. Ricati maca yʉ cápata Jesu ye quetire aperãre, “Caroaro ája,” yʉ caĩ buiobato quena yʉ majuuna yʉ caĩrore bairo yʉ átiquetiboʉ. To bairi Dio yʉre cʉ cajooboriquere yʉ jooquetiboʉmi yua.
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.