1 Coríntios 4
Dio Wadarique (TAV) vs NVT
1 “Jesucristo cʉ cáti rotirijere cána ãma,” jãre caĩ tʉgooñape ã. “Dio ye queti, cajʉgoye camajare cʉ camajioquetajere cabuiorã ãma,” jãre caĩ tʉgooñape ã.
1 Portanto, devemos ser considerados simples servos de Cristo, encarregados de explicar os mistérios de Deus.
2 Jĩcaʉ paabojari majocʉ cʉ ʉpaʉ cʉ cáti rotirore bairona caroaro cátipaʉ ãmi. To bairo caroaro cʉ cáto cʉ ʉpaʉ maca caroaro cʉ tʉjʉ wariñuugʉmi.
2 De um encarregado espera-se que seja fiel.
3 To bairi Dio yere yʉ cátiere, “Caroaro áami,” o “Caroaro átiquẽemi Pablo,” yʉre mʉja caĩata quena yʉ tʉgooñaquẽe. O ʉparã una to bairo yʉre na caĩ tʉjʉata quena yʉ tʉgooñaquẽe. Yʉ majuu quena, “Caroaro yʉ áa,” o “Caroaro yʉ átiquẽe Dio yʉre cʉ cáti rotirijere,” yʉ ĩquẽe.
3 Quanto a mim, pouco importa como sou avaliado por vocês ou por qualquer autoridade humana. Na verdade, nem minha própria avaliação é importante.
4 “Dio yʉre cʉ cáti rotirijere caroaro yʉ átiquẽe,” ĩ tʉgooñaquetibacʉ quena, “Caroaʉ, cabui mácʉ yʉ ã,” yʉ ĩ majiquẽe. Mani Ʉpaʉ Jesucristo jeto, “Caroaro áami,” o “Caroaro átiquẽemi,” yʉre caĩ tʉjʉ majii ãmi.
4 Minha consciência está limpa, mas isso não prova que estou certo. O Senhor é quem me avaliará e decidirá.
5 Aperã na cátiere, “Caroaro átiquẽema,” na caĩquetiparã mani ã Jesucristo cʉ catunu atíparo jʉgoye. Tunu ejaʉpʉ camaja nipetirã na cátajere iñoogʉmi aperãre. Yajioro na cátibataje quenare iñoogʉmi mani Ʉpaʉ Jesu. Camaja “Ocõo bairo jã átigarã,” na caĩ tʉgooñabatie quenare iñoogʉmi. To cõopʉ camaja na cãno cõo caroaro na cátaje tʉjʉri, “Caroaro mʉja cápʉ́,” na ĩgʉmi Dio.
5 Portanto, não julguem ninguém antes do tempo, antes que o Senhor volte. Pois ele trará à luz nossos segredos mais obscuros e revelará nossas intenções mais íntimas. Então Deus dará a cada um a devida aprovação.
6 Yʉ yarã, caroaro mʉjaare buioʉ atiere mʉjaare yʉ ĩ. Apolo, yʉ, jã ye macaje menare mʉjaare yʉ buio majio. Jã cátiere tʉjʉrã Dio ye queti ucarica pũuripʉ tirʉmʉpʉ macana na caĩ ucaricarore bairo mʉja áti majigarã. Ape wame ti pũuripʉ caĩ ucaqueti wame macare mʉja átiquetigarã. To bairi, “Jãre cabuioʉ maca camaji netoʉ ãmi mʉjaare cabuioricʉ netoro,” mʉja ĩ nʉcʉbʉgo uwioquetigarã.
6 Irmãos, usei a mim mesmo e a Apolo para ilustrar o que lhes tenho dito. Se aprenderem a não ir além daquilo que está escrito, não se orgulharão de um à custa de outro.
7 Aperã netoro cãni majuurã mʉja aniquẽe. Nipetirije Dio yere mʉja camajiri wame cõo mʉjaare Dio cʉ camajiorique jeto ã. To bairi, “Jã majuuna jã camajiwʉ,” ĩ tʉgooñaqueticõaña mʉjaa.
7 Pois que direito vocês têm de julgar desse modo? O que vocês têm que Deus não lhes tenha dado? E, se tudo que temos vem de Deus, por que nos orgulharmos como se não fosse uma dádiva?
8 Ocõo bairo mʉja tʉgooña: “Nipetiro Dio yere jã maji peticõa. Ñee unie jã rʉjaquẽe. Caroaro cãna jã ã,” mʉja ĩ tʉgooña mʉja tʉpʉ jã cãniquẽtopʉ. Caʉparãre bairo catʉgooñarã mʉja anibapa. Jã macare cawatoa cãnare bairo jãre mʉja tʉjʉ recõa. Dio yere camajirã majuu mʉja cãmata ñuu netoboro. Jã quena mʉja mena camajirã jã aninemoborã.
8 Vocês consideram que já têm tudo de que precisam. Pensam que já são ricos e até já começaram a reinar sem nós! Gostaria que, de fato, já estivessem reinando, pois então eu reinaria com vocês.
9 Aperã Jesu ye quetire Dio cʉ cabuio roti jooricarã rʉgaro majuu cãna Dio cʉ cacũricarã jã ã, yʉ tʉgooña. Aperã caroorije na cátie wapa na cajĩaparãre bairo jã ã. Aperã jã tʉjʉjonucuma, dope bairo jã cabaipere tʉjʉgarã. Ángel maja camaja quena to bairona jã tʉjʉnucuma, dope bairo popiye jã cabainemopere tʉjʉgarã.
9 Por vezes me parece que Deus colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte, espetáculo para o mundo inteiro, tanto para as pessoas como para os anjos.
10 Jesucristo ye quetire jã cabuio teñarije jʉgori ati yepa macana, “Catʉgooña majiquẽna ãma,” jã ĩnucuma. Mʉja maca, “Jesucristo ye quetire jã maji peocõa,” caĩrã mʉja anicõa. Cáti ocabʉtiquẽna jã ã jãa. Mʉja maca, “Caocabʉtirã majuu jã ã jãa,” mʉja ĩ. Camaja to bairona jã tʉjʉ recõanucuma. Mʉja macare caroaro nʉcʉbʉgonucuma.
10 Nossa dedicação a Cristo nos faz parecer loucos, mas vocês afirmam ser sábios em Cristo. Nós somos fracos, mas vocês são fortes. Vocês são respeitados, mas nós somos ridicularizados.
11 Nemoopʉre capopiye cʉtana aniri ato cõo quenare to bairona jã popiye cʉtinucu. Cañigo tamʉorã, caetigarã, cajuti mana jã bainucu. Aperã rooro jã átinucuma. Cawiiri mana jã anicõa.
11 Até agora passamos fome e sede, e não temos roupa necessária para nos manter aquecidos. Somos espancados e não temos casa.
12 Seeto jã paa popiye cʉtinucu. Camaja jãre tutinucuma. Jãre na catutiro quena, “Caroaro mʉjaare to baiato,” nare jã ĩ yʉnucu. Jã nʉcanucu rooro jãre na cátinucurijere.
12 Trabalhamos arduamente com as próprias mãos para obter sustento. Abençoamos quem nos amaldiçoa. Somos pacientes com quem nos maltrata.
13 Naa rooro jã wada painucuma. Jãre na caĩrije to cãnibato quena caroaro nare jã buio quenooganucubapa. Ati yepa macana na cabooquẽtie na carerijere bairona jã tʉjʉ renucuma. Nemoopʉna to bairo na cáti jʉgoricarã rooro jã átinucuma yucʉ quenare.
13 Respondemos com bondade quando falam mal de nós. E, no entanto, até o momento, temos sido tratados como a escória do mundo, como o lixo de todos.
14 Na bobo apiato ĩi mee to bairije mʉjaare yʉ ĩ buio jã capopiye cʉtinucurijere. Mʉjaare maii, to bairo caroaro mʉjaare yʉ queti buiocõa, yʉ punaare bairo cãna mʉja cãno maca. Caroa macare na tʉgooñaato ĩi mʉjaare yʉ ĩ buio.
14 Não escrevo estas coisas para envergonhá-los, mas para adverti-los como meus filhos amados.
15 Capãarã majuu diez mil cãnacãʉ Jesucristo ye quetire mʉjaare cabuiorã mʉja cʉgoborã. Capãarã majuu mʉjaare cabuiorã na cãnibato quena jĩcaʉna yʉ ã mʉjaare cabuio jʉgoricʉ. Yʉna yʉ ã mʉja pacʉre bairo cãcʉ, Jesucristo ye quetire mʉjaare cabuio jʉgoricʉ.
15 Pois, ainda que tivessem dez mil mestres em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois eu me tornei seu pai espiritual em Cristo Jesus por meio das boas-novas que lhes anunciei.
16 To bairi yʉ punaare bairo cãna mʉja cãno yʉ cátinucurore bairo mʉja cáto seeto yʉ boo.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 To bairo mʉja cátipere boojãʉ Timoteore mʉja tʉpʉ cʉ yʉ cáaá rotitʉgawʉ. Yʉ camaii, yʉ macʉre bairo cãcʉ ãmi. Yʉ cátore bairona caroaro átinucumi Dio yere. Jesucristore cʉ nʉcʉbʉgoʉ yʉ cáti aniere mʉja buionemogʉmi. Jesucristore caapiʉjarã nipetiropʉ na cãnopʉ yʉ cabuionucurore bairo mʉja buionemogʉmi Timoteo.
17 Por isso enviei Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor. Ele os lembrará de como sigo Cristo Jesus, de acordo com o que ensino em todas as igrejas, em qualquer lugar aonde vou.
18 Jĩcaarã mʉja mena macana, “Jã majuuna mʉjaare cajʉgo aniparã jã ã, camaji netorã aniri,” ĩma, Pablo mani tʉpʉ tʉjʉ atíquẽcʉmi ĩ tʉgooñari.
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, pensando que não irei mais visitá-los.
19 Yʉ maca, “Nemoona na tʉpʉ yʉ aágʉ Dio cʉ cabooata,” yʉ ĩ tʉgooña. Topʉ aácʉ to bairo cabairãre na yʉ tʉjʉgʉ. Noa, “¿Dio cʉ catutuarije mena cʉ caboorijere na áati? O ¿To bairona ĩtorã na áati?” na yʉ ĩ tʉjʉgʉ.
19 Mas eu irei, e logo, se o Senhor permitir, e então verei se esses arrogantes apenas fazem discursos pretensiosos ou se têm, de fato, o poder de Deus.
20 “Dio cʉ caboorijere cána jã ã,” mani caĩro wapa maa. Cʉ caboorijere cʉ catutuarije mena mani cáto maca boomi Dio.
20 Pois o reino de Deus não consiste apenas em palavras, mas em poder.
21 ¿Topʉ ejaʉ dope bairo mʉjaare yʉ cáto mʉja booti? ¿Ñuuquẽto mʉja cáto yʉ catutiro mʉja booti? ¿O caroaro cãna mʉja cãno maca mairique mena caroaro mʉjaare yʉ cabuioro mʉja booti?
21 O que vocês escolhem? Devo ir com vara para castigá-los ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.