1 Coríntios 3
Dio Wadarique (TAV) vs NAA
1 Yʉ yarã, Espíritu Santore cacʉgorã ãma caĩire bairo mʉjaare yʉ cabuio majiquẽpʉ. Diore caapiʉjaquẽnare caĩ buioʉre bairo mʉjaare yʉ caĩ buiowʉ. Cawimarãre bairo õcoacã Jesucristo yere camajirãre bairo maca mʉjaare yʉ caĩ buiowʉ.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 — ausente —
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 — ausente —
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Jĩcaarã, “Pablo cʉ cabuiorijere cána jã ã,” mʉja ĩ. Aperã, “Apolo cʉ cabuiorijere cána jã ã,” ĩma mʉja mena macana. To bairo ame ĩ wada netobana ati yepa macana Jesure caapiʉjaquẽnare bairona mʉja bai.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Yʉ, Apolo quena cawatoa macanare bairona jã ã. Diore cʉ capaabojari maja jã ã, cʉ ye quetire buiorã. Jã cabuiorije jʉgori mani Ʉpaʉ Jesure mʉja caapiʉja jʉgowʉ. Dio yere cʉ cáti rotiriquere yʉ cáticõawʉ. Apolo quena cʉ ye paariquere Dio ape wame cʉ̃re cʉ cáti rotirica wamere cáticõañupi.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Nemoona Jesu ye quetire mʉjaare yʉ cabuio jʉgowʉ. Jesucristo ye quetire mʉjaare buio jʉgoʉ jĩcaʉ cʉ caoterore bairo mʉjaare yʉ cápʉ́. Yʉ bero Apolo mʉjaare cabuionemoñupi Jesu ye quetire. Cʉ maca oteriquere to jiniqueticõato ĩi oco piori majocʉre bairona mʉjaare cájupi. Dio maca tiere to cabʉcʉaro cájupi. To bairo ácʉ cʉ̃re mʉja caapi nʉcʉbʉgonemoro cájupi Dio.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 To bairi oteriquere caotei, caoco pioʉ na maca cawatoa cãna ãma. Dio maca ãmi cãni majuʉ, tiere cabʉcʉaro cácʉ aniri.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Jesu ye quetire cabuio jʉgoʉ, cabero cabuionemoʉ quena jĩca wamerena cabuiorã ãma. Na pʉgarãre caroa wariñuuriquere na joogʉmi Dio cʉ yere na cabuiorique wapa.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 To bairi yʉ, Apolo mena jĩcaro mena Diore cʉ capaabojarã jã ã, cʉ ye quetire buiorã. Mʉja maca Dio ye quetire caapirã aniri jĩca yepa, oterica yepare bairo mʉja bai, tie oterique caputipa yepare bairona. To bairo cabairã aniri Dio wejepʉ na caoteriquere caputinemoro cʉ cátore bairona mʉja quenare cʉ yere mʉja camajinemoro átigʉmi Dio. Ape wame tunu. Cʉ̃re caapiʉjarã mʉja cãno cʉ ya poa, caroa poa macana mʉja áti nutuacʉ áami Dio. Cʉ ya poa, caroa poa macana aniri jĩca wii ʉ̃ta mena na cáti wiire bairona mʉja ã.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 To bairi Dio yʉre cʉ cabuio rotirore bairona mʉjaare yʉ cabuio jʉgowʉ Jesu ye quetire. Wii nʉcori majocʉ ʉ̃ta rupaa capeo jʉgoʉre bairona mʉjaare yʉ cabuio jʉgowʉ. Aperã ti wiire átinemo paa turo wamʉ nutuana na cátore bairona aperã Dio ye quetire yʉ cabuioriquepʉ buionemogarãma. To bairi caroaro, cariape jeto na buioato.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 To bairi mʉjaare yʉ cabuio jʉgorique cãmʉ Jesucristo ye queti majuu. Jesucristo ye queti jetore cabuio jʉgope ã, Dio ye paarique átigarã. To bairi ʉ̃ta mena turica wiire cána na cacũ jʉgorica pãirire bairona ã, Jesucristo ye quetire yʉ cabuio jʉgorique.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 To bairi wiire cána ʉ̃ta pãiri na cacũ jʉgorica pãiri bui ape rupaare peo turorique ã. Oro na caĩri rupaa, o plata na caĩri rupaa o apeye caroa pairo cawapacʉti rupaa peo turorique ã. Tiere bairona ã caroa majuure jĩcaʉ mʉjaare cʉ cabuiorije. Apeye maca ã yucʉ pãiri, o ta unie, o wʉ unie wii átaje. Atiere bairo maca cawatoa macaje jĩcaʉ mʉja cʉ cabuiorije nemoona cayajirije.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 To bairi ati ʉmʉrecoo capetiropʉ camaja na cãno cõona na cátajere, “Cañuurije ã,” o “Cañuuquẽtie ã,” ĩ tʉjʉ bejegʉmi Dio. Cañuurije, o cañuuquẽtie macare na cabuioyupari ĩi, apeye uniere cañuurije jeto to tuaato ĩi cajoe bejeñaʉre bairona átigʉmi Dio.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 To bairi caʉ̃quẽtie unie ʉ̃ta rupaa mena wii cátacʉ ti wii caʉ̃quẽto tʉjʉri caroaro cʉ wapayeboʉmi cʉ ʉpaʉ. To bairo cʉ cátore bairona caroaro Dio yere cabuioʉre caroaro wariñuuriquere cʉ joogʉmi Dio cʉ ũcʉre.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Apeĩ caroaro cabuioquetacʉ ũcʉ maca cʉ cabuiobatajere regʉmi Dio. Ta mena áta wii caʉ̃rore bairona yajigaro cʉ cabuiobataje. To bairo to caʉ̃ yajibato quena cʉ maca catigʉmi. Wii caʉ̃ri paʉ cãno caatʉ ruti butiire bairona catigʉmi cʉ apeye unie caʉ̃ re peo ecooricʉ anibacʉ quena.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Mʉjaa Dio wiire bairona mʉja ã, cʉ Espíritu Santo mʉjaapʉre cʉ cãno maca. ¿Tiere mʉja majiquẽeti?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 To bairi Dio wiire bairona cãnare ricati wame mʉjaare cabuio rooye tuʉ ũcʉre cʉ popiyeyegʉmi Dio.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 “Yʉ maji majuucõa ati yepa macana na camajirijere,” ĩ tʉgooñaqueticõaña mʉjaa. Jocarãna to bairo mʉja ĩ tʉgooñaborã. Ati yepa macana Diore camajiquẽna Dio ye macare, “To bairona ĩcõaro ĩ,” ĩma. To bairo na caĩrije to cãnibato quena mʉja maca Dio yere tʉgooñaña, Dio mena camajirã majuu anigarã.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Ati yepa macana Diore camajiquẽna na camaji majuurije ñe wapa manie ã Dio cʉ catʉjʉata. Dio ye queti ucarica pũuripʉ ocõo bairo ĩ ucarique ã: “Ati yepa macajere camajirã, ‘Jã majuuna jã cáti majirije menana ape wame jã cáti majiri wame jã átigarã,’ na caĩro Dio maca ricati to cabairo na átigʉmi.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Ape wame tunu ocõo bairo ĩ ucarique ã: “Ati yepa macana, ‘Camajirã jã ã,’ caĩrã na catʉgooñabatie wapa maa, ĩmi mani Ʉpaʉ Dio.”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 — ausente —
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 — ausente —
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 To bairi Cristo cʉ caboorije cátiparã mʉja ã, mʉja quena. Cristo maca Dio cʉ caboorijere cácʉ ãmi.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.