1 Coríntios 11

Dio Wadarique (TAV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 To bairi yʉ cátore bairo áti ʉjaya mʉja quena, Jesucristore yʉ cáti ʉjarore bairona.
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 Yʉ wariñuu yʉre mʉja catʉgooña ʉjarijere queti apii. Mʉjaare yʉ cabuioriquere mʉja cátinucurije quenare queti apiri yʉ wariñuu.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Ape wame caroaro mʉja camajiro yʉ boo. Cãromia na manapʉare cáti nʉcʉbʉgoparã ãma. Caʉmʉa maca tunu Cristore cáti nʉcʉbʉgoparã ãma. Cristo maca tunu mani Pacʉ Diore cáti nʉcʉbʉgoʉ ãmi.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 To bairije iñoori ni ũcʉ caʉmʉ Diore jeni nʉcʉbʉgogʉ o Dio ye quetire buiogʉ cʉ rʉpoa pejaricarore catu wepe ã. Cʉ catu wequẽpata cʉ̃re carotii Cristore canʉcʉbʉgoquẽcʉre bairona baiimi.
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Dico ũco cãromio maca Diore jeni nʉcʉbʉgogo o cʉ ye quetire buiogo co rʉpoare jutiro ajerore cajia tu peope ã. Co cajia tuquẽpata co manapʉre canʉcʉbʉgoquẽcore bairona baiomo. Co poare jua re peocõaricore bairona baiomo co cajia tuquẽpata.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Ti ajerore jia turi co manapʉre co canʉcʉbʉgorijere iñoo áamo. To bairi ti ajerore co cajia tugaquẽpata, co poare cajua re peocõape ã.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Caʉmʉa maca na rʉpoa pejariquere catu wepe ã. To bairo tu weri, “Dio yʉ Ʉpaʉ ãmi,” cʉ caĩrijere iñoomi. Caʉmʉ quena Dio ẽorobʉja carotii ãmi. Cãromio maca, “Yʉ manapʉ yʉ ʉpaʉ ãmi,” ĩo, co rʉpoa jutiire cajia tupe ã.
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Nemoopʉre caʉmʉre cájupi Dio. Cʉ̃re átiri bero cãromio macare caʉmʉ ya õwaro mena co cájupi. Dio cãromio õwaro mena cátiquẽjupi caʉmʉre. To bairi caʉmʉ maca cãromiore cajʉgo ãcʉ ãmi.
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 Caʉmʉre cátinemopao anigomo ĩi co cájupi Dio cãromiore. Caʉmʉ maca cãromiore cátinemopaʉ anigʉmi ĩi mee cájupi Dio.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 To bairi cãromio co rʉpoapʉ jutiro ajerore cajia tu peope ã, Diore áti nʉcʉbʉgorã mʉja caneñapori wiipʉ ãco, “Yʉ manapʉre canʉcʉbʉgoo yʉ ã,” co caĩrijere iñoo. To bairo co cáto Dio tʉ macana ángel maja quena co tʉjʉ wariñuugarãma.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 To bairo to cãnibato quena cãromio co camamata ani majiquetiboʉmi caʉmʉ. Cãromio quena caʉmʉ cʉ camamata ani majiquetibomo. To bairona na cãnipere cacũñupi Dio camajare.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 Cariapena ã. Cãromiore cájupi Dio caʉmʉ ya õwaro mena. To bairi cãromiopʉre buiami caʉmʉ. Cãromia, caʉmʉa quena Dio cʉ cátana jeto ãma. Nipetirije cãniere cájupi Dio.
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Dico ũco cãromio co rʉpoa jutiro ajero jia tu peoquetibaco quena Diore co cajeni nʉcʉbʉgoro, “Ñuubʉja,” ¿mʉja ĩ tʉgooñati? Ñuuquẽto.
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Nipetiropʉ macana na cátinucurijere tʉjʉrã mani maji. Jĩcaʉ caʉmʉ capoa ñapo yoaʉ cʉ cãmata boboobʉja.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 Cãromio maca capoa ñapo yoao co cãno, “Caroaro tʉjoobʉja,” co ĩma camaja. Capoa maniare bairo co rʉpoa to aniqueticõato ĩro cacamotarije ã co poa ñapo.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Nii atiere yʉ cabuiorije, “To bairo me ã,” yʉre caĩ wada canamugaʉ ũcʉ ocõo bairo cʉ yʉ ĩ: Apeye jã cáti ani wame maa. Aperã ape paʉri Diore cáti nʉcʉbʉgorã cãni poari macana quenare apeye na cáti ani wame maa.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Apeye mʉjaare yʉ caqueti buiogari wame ã tunu. Caroaro mʉja áa ĩi mee mʉjaare yʉ ĩ uca joo ati wamere. Neñaporã caroarã ani nutuana mʉja baiquẽe. Caroaro mʉja cãnaje cʉtibatie macare rooye tuurã mʉja áa, neñapori.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 “Neñaponucurã tʉgooña ricawatinucuma,” yʉ ĩqueti buioma aperã. Cariapena yʉ ĩ buiorãma, yʉ ĩ tʉgooña.
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 To bairona mʉja tʉgooña ricawatinucucõagarã. To bairo mʉja cabairo cañuuquẽtie to cãnibato quena mʉja catʉgooña ricawatirije jʉgori, “¿Ni maja maca cariape Jesure caapiʉjarã majuu na ãti?” ĩ majirique ã.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 To bairi neñapo ʉgarã mʉja ricawati tʉgooñarique jʉgori mani Ʉpaʉ Jesu manire cʉ cáti rotiricarore bairo mʉja átiquetinucuñupa.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 Mʉja caneñapo ʉgari paʉ noo caboʉ nemoona ʉga jʉgoʉmi cʉ cajee atíere, aperãre na nu batequẽcʉna. To bairi pairo ʉgaʉ, pairo etii, cumucoacʉmi. Aperã maca ñigo riarãma.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 To bairo ána Dio yarã cʉ̃re canʉcʉbʉgori poa macanare rooro mʉja ána. Cabopacarãre bobooro na cabairo mʉja ána. To bairi, “Caroaro ána ánama,” mʉjaare yʉ ĩqueti majuucõa. Mʉja ya wiiripʉ maca mʉja cacʉgorijere caʉgaparã mʉja anibapa.
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Mani Ʉpaʉ Jesu yʉre cʉ cabuioriquere mʉjaare yʉ cabuio netowʉ. Ocõo bairo ã: Mani Ʉpaʉ Jesure Judas cʉ̃re cʉ cawadajãri ñami majuu pan rupaare caneñupʉ.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Ne, Diore, “Caroaro mʉ jooyupa,” cʉ ĩ nʉcʉbʉgo, pan rupaare cape bate jooyupʉ cʉ buerãre. Na bate joori ocõo bairo na caĩñupʉ: “Atiere ʉgaya. Yʉ rupaʉ ã atie pan. Ʉgari, mʉjaare yʉ cabai yajibojapere tʉgooñaña.”
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Na caʉgaro bero etirica bapa quenare ne, ocõo bairo na caĩñupʉ tunu: “Dio, ‘Camaja caroorije na cátiere na yʉ majiriobojagʉ,’ caĩ cũwĩ Dio,” caĩñupʉ Jesu. “Mʉjaare yʉ carií yajibojape jʉgori jeto majiriomi Dio caroorije mʉja cátiere. To cãnacã niri atiere mʉja caetiri paʉ cãno cõo mʉjaare yʉ carií yajibojariquere mʉja tʉgooñagarã,” na caĩñupʉ Jesu cʉ buerãre.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 To bairi tie comunión macaje to cãnacã niri tie pãre ʉgarã ti bapa macajere etirã, mani Ʉpaʉ Jesu manire cʉ cabai yajibojariquere mʉja ame majiogarã. Mani Ʉpaʉ Jesu cʉ catunu atíparo jʉgoye to bairo átiri mʉja ame majionucugarã.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Ni ũcʉ tie comunión macaje mani Ʉpaʉ Jesu ye nʉcʉbʉgorique manona caʉgaʉ ũcʉ, caetii ũcʉ cabai buicʉcʉ anigʉmi. Mani Ʉpaʉ manire carií yajibojaricʉre canʉcʉbʉgoquẽcʉ ãcʉmi cʉ ũcʉ.
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 — ausente —
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 — ausente —
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 To bairo mʉja cáti nʉcʉbʉgoquẽtie jʉgori mʉja mena macana capãarã riayecʉti, tutuaqueti mʉja bai. Aperã jĩcaarã bai yajicoa tʉgama.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 Mʉja majuuna comunión ʉgagarã jʉgoye, mʉja cátajere mʉja catʉgooña bejeata to bairo mʉja popiyeyequetiboricʉmi Dio.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Mani Ʉpaʉ Dio rooro mani cátajere tʉjʉ bejei caroa macare na áparo ĩi manire popiyeyenucumi. To bairo ácʉ aperã ati yepa macana cʉ̃re canʉcʉbʉgoquẽna mena popiyeye regaquẽcʉ to bairo áami Dio manire.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 To bairi yʉ yarã, neñapo ʉgarã jĩcaro mena mani ʉgagarã ĩrã aperãre na yuuya.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ni ũcʉ seeto majuu cañigo riaʉ cʉ ya wiipʉre cʉ ʉgaato. To bairo caroaro mʉja caneñapo ʉgaro tʉjʉʉ mʉja popiyeyequetigʉmi Dio. Apeye mʉja tʉpʉ ejaʉ mʉjaare yʉ buio quenoonemogʉ yua.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.