Romanos 7
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NTLH
1 Manga taymanghud ku Almasihin, tantu kahātihan niyu in hibichara ku ini, sabab in kamu katān nakaingat pasal sin sara'. Biya' na sin kiyaingatan niyu, salugay sin hambuuk tau buhi', masi siya ha lawm likusan sin sara'.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Biya' na sawpama sin hambuuk babai tagabana, bang ha lawm sin sara', di' siya makabana dugaing ha salugay sin bana niya buhi' pa. Sagawa' bang in bana niya patay na, makajari na siya magbana dugaing. Wayruun na kapatut sin sara' lumāng kaniya.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Malayngkan, bang siya humambuuk ha dugaing usug ha buhi' pa in bana niya, na in siya yan nagjina. Sagawa' bang in bana niya patay na, way na kapatut sin sara' lumāng kaniya magbana. Hangkan minsan siya magbana na magbalik, di' na siya maiyan nagjina pasal patay na in bana niya.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Na, manga taymanghud ku Almasihin, biya' da isab ha yan in kahālan niyu. Pagga kamu biya' hantang imunung ha Almasi miyatay, na in kamu napuas na dayn ha likusan sin sara' piyanaug dayn kan Musa. Sakali bihaun, nakaīg mayan kamu dayn ha likusan sin sara', nahinang na kamu suku' sin Almasi, amu in nabuhi' nagbalik dayn ha kamatay, ha supaya kamu makahinang na sin mabuntul amu in hikasanglit pa Tuhan.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Karna' ha waktu tagna' bukun pa kitaniyu Almasihin, hīhinang natu' sadja in unu-unu hawa-napsu sin baran natu'. Minsan taniyu kiyaingatan awn manga hinang natu' liyāngan sin sara', masi natu' da hīhinang, iban gām mayan nagduruhun in baya' natu' huminang sin liyāngan. Na, nagduruhun in taud sin hinang natu' mangī', hangkan in tungbas kātu'niyu mabutas kitaniyu dayn ha Tuhan.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Sumagawa' bihaun, pagga kitaniyu biya' hantang miyatay, na, napuas na kitaniyu dayn ha likusan sin sara'. Hangkan bihaun, in pagtaat natu' pa Tuhan, bukun na biya' sin nakauna, amu in subay natu' agarun tuud in unu-unu katān ha lawm sara' kiyasulat. Sagawa', bihaun in aturan sin pagtaat natu' pa Tuhan, guwa' na tuud dayn ha lawm atay taniyu, amu in hiyuhūp sin Rū sin Tuhan.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Na, maray' makaiyan kamu, pagga biya' da ha yan in hāl niya, na, mangī' in sara' sin Tuhan. Na, bukun tuud. Sabab bang bukun dayn ha sara', di' ku kaingatan in aku nakarusa. Bang wala' kiyabayta' ha lawm sara' sin subay di' magnapsu sin alta' sin pagkahi ta, di' ku kaingatan sin dusa in maghawa-napsu.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Bang ibārat tau, in hinang mangī', nakabaak lawang hikaruhun sin hawa-napsu ku ginis-ginisan kaagi sin sara' sin Tuhan. Asal bang wayruun sara', di' tumampal in dusa ta.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Ha waktu wala' ku pa tuud kiyahātihan in sara', in pangannal ku marayaw aku iban wayruun dusa ku. Sagawa' kiyahātihan ku mayan in sara', ampa ku kiyaingatan sin nakarusa aku,
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 iban tūp aku paratungan sin Tuhan kasiksaan. In maksud sin Tuhan nagpanaug sin sara' ha supaya in manga mānusiya' makabaak kabuhi' salama-lama ha sulga', sagawa' tungud dī ha baran ku, amuna yan in sabab hangkan aku tūp butangan sin hukuman subay siksaun ha lawm narka'.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Bang ibārat tau, in hinang mangī' nakabaak lawang hikapangakkal kāku'. Hīnang in sara' sin Tuhan biya' sapantun dān hipangakkal niya kāku'. Iban hinang mangī' in nakarā kāku' pa kasiksaan, sabab nalanggal ku in manga liyāngan sin sara'.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 In sara' piyanaug sin Tuhan marayaw tuud, wayruun ngī' niya. In katān daakan sin sara' marayaw, mabuntul iban wayruun sā' niya.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Na, kalu baha' mapikil niyu in sara' marayaw sin Tuhan amu in makabutas kātu'niyu dayn ha Tuhan. Tantu bukun tuud. Sagawa' amu in manga hinang natu' mangī', in makabutas kātu'niyu dayn ha Tuhan. Piyakita' kātu'niyu sin Tuhan dayn ha sara' niya marayaw piyanaug niya, sin in kitaniyu nagdusa pasal sin hinang natu' mangī', iban dayn ha sabab sin dusa natu' nabutas kitaniyu dayn ha Tuhan. Hīnang sin Tuhan in biya' ha yan ha supaya dayn ha sara' marayaw yan tumampal na tuud kātu'niyu sin in hinang mangī' dusa tuud dakula'.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Kaingatan taniyu in sara' naug dayn ha Rū sin Tuhan. Sagawa' in aku ini hambuuk sadja mānusiya', amu in biya' hantang banyaga' sin baya' ku huminang sin mangī'.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Di' ku kahātihan in baran ku ini. Karna' in marayaw, amu in kabayaan ku hinangun, amu in di' ku mahinang. Sagawa' in mangī', amu in di' ku kabayaan hinangun, amu in mahinang ku.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Na, bang aku marugal sin manga hinang ku mangī', in hāti niya magkahagad aku sin marayaw in sara' sin Tuhan.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Hangkan, bang aku maghinang mangī', bukun yan guwa' dayn ha lawm pamikil ku, sabab marugal aku sin hinang mangī'. Sagawa' guwa' yan dayn ha asal baya' huminang mangī' ha lawm sin atay ku.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Sabab kaingatan ku, pagga aku hambuuk sadja mānusiya', asal wayruun marayaw timutubu' ha lawm atay ku. Karna', minsan aku mabaya' huminang sin marayaw, di' ku da mahinang.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Di' ku mahinang in marayaw, amu in kabayaan ku hinangun. Sagawa' amu in mahinang ku, in mangī', amu in di' ku kabayaan hinangun.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Na, bang in mangī' amu in di' ku kabayaan, amuna in mahinang ku, in hāti niya, in yan bukun tuud guwa' dayn ha lawm pamikil ku. Sagawa' dayn ha asal baya' huminang sin mangī' ha lawm atay ku.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Hangkan nasūd na sin pamikil ku, sin biya' hantang awn nanunugsug kāku' huminang sin mangī'. Sabab minsan biya' diin in baya' ku huminang sin marayaw, makahinang da aku sin mangī'.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Ha lawm sin pamikil ku, mabaya' tuud aku magad sin sara' sin Tuhan.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Sagawa' awn isab ha lawm sin atay ku amu in biya' hantang nanunugsug kāku' di' pakahagarun ha sara' sin Tuhan, amu in kabayaan agarun sin lawm pamikil ku. Hangkan, biya' aku sin hantang nababanyaga' sin baya' ku huminang sin mangī', amu in asal kariasali ha lawm atay ku.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Na, landu' tuud makaluuy in kahālan ku ini. Hisiyu baha' in makatabang kāku' umīg sin baya' ku huminang sin mangī', amu in makarā kāku' pa kasiksaan ha narka'?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Daypara magsarang-sukul tuud aku pa Tuhan sin tiyabang niya aku. Karna' dayn ha pasal sin nahinang sin Panghu' natu' Īsa Almasi, napuas aku dayn ha kasigpitan sin kahālan ku. Bang aku wala' natabang sin Tuhan, biya' ha ini in kahālan. In pamikil ku mabaya' tuud magad sin sara' sin Tuhan, sagawa', in asal baya' huminang sin mangī' ha lawm atay ku, amuna in nanunugsug kāku' huminang sin mangī'.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.