Romanos 15

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 In sasuku' sin kitaniyu mahugut na in pangandul pa Tuhan amu in di' maghawal-hawal pasal sin hinang taniyu bang kimugdan atawa wala', na in kitaniyu subay tumabang ha manga taymanghud natu' mahuka' pa in īman, amu in maghawal-hawal in pikilan nila. Subay natu' sila pikilun. Subay bukun sadja baran taniyu in pikilun natu'.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Gām mayan subay natu' sulutun in kabayaan sin taymanghud natu' iban subay natu' hinangun in hikarayaw kanila, ha supaya humugut in īman nila.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Karna' minsan in Almasi wala' da nagpikil sin hikarayaw pa baran niya. Biya' na sin kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi sin Almasi. “Ū Tuhan ku, aku in kiyugdan kiyasakitan sin bichara mangī' sin manga tau marugal kaymu.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 In katān piyasulat sin Tuhan ha lawm Kitab sin timpu nakauna manga pamintangan hipanghindu' kātu'niyu, ha supaya kitaniyu maingat sumandal iban sumabal bang awn kasigpitan dumatung kātu'niyu, iban ha supaya da isab humugut in lawm atay taniyu, iban di' mabugtu' in huwat-huwat natu' ha Tuhan.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Na, mura-murahan bang mayan kamu tabangan sin Tuhan, amu in puunan sin kasabal iban hugut atay. Tabangan niya kamu makasingud sin addat-tabīat sin Almasi, ha supaya kamu makapagsulut-siyuluti iban sin manga pagkahi niyu ha unu-unu na palihālan,
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 ha supaya isab in kamu katān makapaghambuuk atay mamudji ha Tuhan, Ama' sin Panghu' natu' Īsa Almasi.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Parayawa niyu in pagdā niyu ha pagkahi niyu biya' sin dayaw sin pagdā sin Almasi kaniyu, ha supaya mapudji in Tuhan.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Karna' baytaan ta kamu, hangkan in Almasi miyari tumabang kātu'niyu manga Yahudi, ha supaya hikapakita' niya kātu'niyu sin in Tuhan kapangandulan iban ha supaya magmakbul in janji' sin Tuhan ha manga kaapu'-apuan natu'.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Iban ha supaya isab pudjihun sin manga tau bukun Yahudi in Tuhan, pasal sin luuy niya kanila. In pasal ini kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Hangkan ha salugay ku duun ha manga tau bukun bangsa Yahudi pudjihun ta kaw, iban magkalang aku sin pamudji kaymu.”
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Iban kiyabayta' da isab, amu agi, “In manga kamu bukun bangsa Yahudi pagkūg-kuyag kamu iban sin manga tau napī' suku' sin Tuhan.”
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Iban kiyabayta' pa isab, amu agi, “Pudjiha niyu in Panghu', in kamu katān manga bukun bangsa Yahudi. Pudjiha niyu siya, in kamu katān kabangsa-bangsahan.”
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Iban kiyasulat da isab hi Nabi Isayas in pasal ini, amu agi, “Awn hipag'anak hambuuk panubu' hi Jissi, amu in karihilan kawasa makapagbaya'-baya' ha manga tau bukun bangsa Yahudi. Siya na ini in kapanghuwat-huwatan nila.”
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Mura-murahan bang mayan dayn ha pasal sin īman niyu ha Tuhan, amu in puunan sin huwat-huwat natu', hipuun niya sin kakuyagan iban kasannyangan in lawm atay niyu, ha supaya sumūng tuud in huwat-huwat niyu pa Tuhan dayn ha tabang sin Rū sin Tuhan.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Manga taymanghud ku Almasihin, natatantu ku tuud sin in manga kamu tau marayaw tuud iban kaingatan niyu na tuud in manga hindu' pasal sin Tuhan. Makapanghindu' isab kamu ha kaibanan niyu.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Sagawa' ha sulat ini tiyawakkalan ku biyayta' kaniyu in manga hindu', amu in mabaya' ku hipatumtum kaniyu. Hangkan ku tiyawakkalan sabab dayn ha lasa sin Tuhan kāku' naraak niya aku
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 maghulas-sangsa' ha Panghu' natu' Īsa Almasi. In hinang kiyasuku' kāku' magpamahalayak sin Bayta' Marayaw pa manga tau bukun bangsa Yahudi. Biya' aku sin hambuuk pakil amu in umungsud ha manga tau bukun bangsa Yahudi biya' hantang lalabutan pa Tuhan. Iban taymaun sila sin Tuhan sabab liyanuan na sin Rū sin Tuhan in lawm atay nila, hangkan agad na tuud sila ha Tuhan.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Dayn ha sabab sin tabang sin Panghu' Īsa Almasi kāku', di' aku masipug magpaingat pasal sin paghulas-sangsa' ku tudju pa Tuhan.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Amura in katawakkalan ku bicharahun in pasal sin tabang kāku' sin Almasi dimā ha manga tau bukun bangsa Yahudi magkahagad ha Tuhan. Nagparachaya sila ha Panghu' Īsa Almasi pagdungug nila sin manga lapal-kabtangan ku iban pagkita' nila sin manga nahinang ku.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Dayn ha kusug sin Rū sin Tuhan, amu in piyatulun kāku' sin Tuhan, nakahinang aku manga paltandaan iban sin manga hinang makahaylan. Hangkan dayn ha Awrusalam sampay pa Illiriku liyatag ku in manga hula' katān piyamahalayak tuud in Bayta' Marayaw pasal sin Almasi.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Asal dayn sin angay tagna', in kabayaan ku magpamahalayak sin Bayta' Marayaw bukun pa manga tau bakas na nakarungug sin pasal sin Almasi, sabab di' aku mabaya' kumawa' sin karayawan sin hinang tiyagnaan sin kaibanan. Sa' amu tuud in piyagmuhut-muhutan ku in magpamahalayak sin Bayta' Marayaw pa manga tau wala' pa nakarungug,
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 ha supaya mabunnal in kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “In manga tau wala' kiyabaytaan pasal niya, tantu makaingat na pasal niya. In manga wala' nakarungug pasal niya, tantu makahāti na sin pasal niya.”
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Na, hangkan dayn ha sabab sin hinang ku ini, amu in magpamahalayak sin Bayta' Marayaw, di' sadja magpakatūy in pagpamisita ku mawn kaniyu.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Sagawa' bihaun pagga naubus na in hinang ku dī ha manga hula' ini, mura-murahan bang mayan aku makapamisita na mawn kaniyu, karna' malugay na in baya' ku kimita' kaniyu, pila tahun na.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 In kabayaan ku, ha tulak ku tudju pa hula' Kastila' humapit aku mamisita mawn kaniyu. Na, pag'ubus taniyu makapagsawmbibi, minsan bukun malugay tuud, ampa ku hilaus in tulak ku. Kalu-kalu isab katabangan niyu aku sin pagtulak ku.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Sagawa' bihaun madtu pa aku pa Awrusalam, dumā sin tutulungan hirihil ha manga Almasihin didtu suku' sin Tuhan.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Karna' in manga Almasihin ha hula' Makidun iban Akaya mabaya' tuud dumihil sin tutulungan nila ha manga Almasihin kiyasisigpitan didtu ha Awrusalam.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Tulus-ihilas tuud in pagtabang nila iban patut da isab sila tumabang, sabab dakula' in panumtuman nila ha manga Yahudi didtu, karna' dayn ha pasal sin manga Yahudi ha Awrusalam simampay in Parman sin Tuhan pa manga tau bukun bangsa Yahudi. Na, hangkan subay isab pahampitun nila in manga Yahudi sin manga alta' nila.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Na, bang ku maubus na in hinang ini, hāti niya hikatukbal ku na kanila in tutulungan katān piyarā kanila, tumulak na aku pa hula' Kastila' sarta' humapit aku duun kaniyu ha sūng ku madtu.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Bang aku dumatung na mawn kaniyu kaingatan ku hipasampay ku kaniyu in katān karayawan naug dayn ha Almasi.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Na, manga taymanghud ku Almasihin, pagga kitaniyu malasa ha Panghu' natu' Īsa Almasi iban maglasa-liyasahi kitaniyu sin lasa amu in tiyumbuk sin Rū sin Tuhan pa lawm atay taniyu, pangayuun ku tuud kaniyu, tabangi niyu aku. Pangayui niyu aku duwaa pa Tuhan bang mayan aku salamat da.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Pangayua niyu pa Tuhan bang mayan aku lappasan da dayn ha manga tau (mabaya' mamuhinga' kāku') ha hula' Yahudiya, amu in di' magparachaya ha Almasi. Iban pangayua niyu da isab pa Tuhan bang mayan taymaun da sin manga Almasihin suku' sin Tuhan ha Awrusalam in tutulungan diyarā ku.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Na, pagpuas dayn ha yan bang dayn ha kabayaan da isab sin Tuhan, mawn aku kaniyu iban pagkūg-kuyag dakula'. Kumuyag tuud aku sabab mapasannyang niyu in lawm atay ku.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Mura-murahan bang mayan sin Tuhan, amu in magdihil kātu'niyu kasannyangan, di' bugtuun in tulung-tabang niya kaniyu. Amin.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.