Romanos 11
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NVI
1 Na, bihaun asubuhun ta kamu. Ha pikil niyu baha', siyulak na sin Tuhan in manga tau bakas napī' niya suku'? Tantu wala' niya siyulak. Sabab minsan in aku ini hambuuk bangsa Israil, hambuuk panubu' hi Ibrahim iban guwa' dayn ha pihak sin Binjamin, (malayngkan wala' da aku siyulak sin Tuhan).
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Wala' siyulak sin Tuhan in manga tau bakas niya napī' suku' niya dayn ha awal tagna'. Kaingatan niyu da isab hātiku in manga ayat kiyasulat ha lawm Kitab pasal hi Nabi Ilyas. Nagsuwara siya pa Tuhan pasal sin hinang mangī' sin manga Israil amu in sukkal tuud ha lawm atay niya.
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 Laung niya, “Ū Panghu' ku, piyatay nila in manga nabi naraak mu iban liyubu nila in manga lugal pagkukulbanan. Lāgi' patayun nila aku. Tantu aku dakuman in nakapin simumba kaymu.”
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Na, unu in sambag kaniya sin Tuhan? Biya' ha ini in sambag sin Tuhan kaniya, “Awn pa nakapin pitu ngaibu tau suku' ku, amu in wala' ku piyasāran simumba ha tuhan-tuhan pagngānan Baal.”
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Damikkiyan, biya' da isab ha yan in kahālan sin manga Israil bihaun. Bukun katān tau Israil in nanaykud dayn ha Tuhan. Awn da isab tiyu'-tiyu' nakapin, amu in miyamagad tuud ha Tuhan. In sila ini napī' sin Tuhan suku' niya, pasal sin lasa iban luuy niya kanila.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 In pagpī' sin Tuhan sin manga suku' niya bukun dayn ha pasal sin manga hinang nila marayaw, sagawa' dayn ha pasal sin lasa iban ulung sin Tuhan kanila. Sabab bang in pagpī' sin Tuhan sin manga suku' niya dayn ha pasal sin manga hinang nila marayaw, na in hāti niya, in pagpī' sin Tuhan, itungun na tungbas bukun ulung.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Na, unu baha' in hikapamung taniyu ha pasal ini? Wala' kiyabaakan sin kamatauran sin manga tau bangsa Israil in piyaglawag nila, (amu in dān bang biya' diin in kaitung kanila sin Tuhan tau mabuntul). Sagawa' amura in nakabāk sin dān, in pilang sulag tau Israil napī' suku' sin Tuhan. Ampa in kaibanan timugas in atay nila tudju pa Tuhan.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Biya' na sin kiyasulat ha lawm Kitab pasalan sin tau ini matugas in pag'atay tudju pa Tuhan, amu agi, “Piyasāran na sin Tuhan napundul in pikilan nila. (Hangkan di' nila masilang in naug dayn ha Tuhan iban bukun.) Sampay pa bihaun biya' sila sin di' makakita' minsan awn mata nila, iban biya' sila bisu minsan awn taynga nila.”
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Iban kiyasulat ha lawm Kitab in pamung hi Daud pasal sin manga Yahudi, laung niya, “Bang mayan in manga pakaradjaan kakuyagan nila hinangun in makaparatung kanila kasiksaan. Bang mayan sila mabiya' sin sapantun nakasūd pa lawm li'tag wayruun paguyan nila, iban mabiya' sin nahulug pa lawm lungag malawm wayruun guwaan nila.
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Bang mayan sila mabiya' buta di' makakita'. Iban bang mayan sila di' maīg dayn ha lawm kabinsanaan sakahaba' waktu.”
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 In hinang sin manga Yahudi, bang ibārat tau, nakabungku' sila nakaligad, pagga sila wala' nagparachaya ha Almasi. Na, pagga biya' ha yan in kahālan nila ha pikil niyu di' na ka sila makabangun magbalik saumul tahun? Tantu, makabangun sila magbalik. Magbalik sila pa Tuhan. Manjari bihaun, karna' dayn ha sabab sin dusa nila tudju pa Tuhan, in manga tau bukun bangsa Yahudi napuas na dayn ha dusa nila iban makapasurga' sila. Naawn in biya' ha ini ha supaya mangabughu' in manga Yahudi iban magkahagad na sila huminang sin kabayaan sin Tuhan.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Bang dayn ha sabab sin dusa sin manga bangsa Yahudi iban sin pagtaykud nila dayn ha Tuhan, naawn in karayawan sin manga tau bukun bangsa Yahudi, luba' pa tuud in karayawan dumatung pa manga tau katān ha dunya bang jumukup na in taud sin manga Yahudi magad ha kabayaan sin Tuhan.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Yari awn hipamung ku pa manga kamu bukun bangsa Yahudi. In aku ini kiyawakilan sin Almasi magpamahalayak sin pasal niya pa manga tau bukun bangsa Yahudi. In hinang ini hiyahargaan ku tuud.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Kalu-kalu mangabughu' in manga pagkahi ku Yahudi sin kaagi ku magpamahalayak kaniyu. Na, dayn ha pasal sin pangabughu' nila, in kaibanan kanila magparachaya na ha Almasi biya' sin pagparachaya niyu, sarta' mapuas na sila dayn ha manga dusa nila.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Karna' tiyaykuran mayan sin Tuhan in manga bangsa Yahudi, in manga tau bukun bangsa Yahudi diyayaw na sin Tuhan nahinang manga suku' niya. Na, luba' pa tuud in karayawan matabuk sin manga tau katān, bang taymaun na sin Tuhan magbalik in manga bangsa Yahudi. Sabab ha waktu dumatung yan in manga tau amu in bakas miyatay mabuhi' na magbalik!
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Bang in manga kamaasan sin manga Yahudi, hinda Ibrahim, nahinang suku' sin Tuhan, na, di' manjari bang in manga panubu' nila di' mahinang isab suku' sin Tuhan. Biya' sapantun kahuy, bang in gamut niya suku' sin Tuhan, damikkiyan da in manga sanga niya.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Sagawa' tiyu'tu' sin Tuhan in kaibanan sanga sin kahuy jaytun hiyahargaan niya tiyanum niya. Pag'ubus ampa niya siyugpat biyaggut pa kahuy yan in manga sanga sin hambuuk kahuy jaytun dayn ha lawm kātian amu in timubu' isa-isa niya. Na, mabuhi' in manga sanga ini sabab marayaw in gamut sin kahuy yan. Na, in manga bangsa Yahudi amuna in diyalil sanga tiyu'tu' sin Tuhan. Ampa in manga kamu, tau bukun bangsa Yahudi, amuna in diyalil sanga siyugpat biyaggut pa kahuy tiyanum sin Tuhan. Awn na bahagi' niyu ha manga karayawan suku' sin manga Yahudi.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Hangkan, ayaw niyu baba'-babaa in manga bangsa Yahudi, amu in diyalil sanga tiyu'tu' sin Tuhan dayn ha kahuy tiyanum niya. Di' kamu tūpun mag'abbu, sabab in kamu yan, amu in diyalil manga sanga, di' mabuhi' bang bukun dayn ha manga Yahudi amu in diyalil gamut sin kahuy.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Sagawa' maray' makaiyan kamu, laung niyu, “Bunnal in bichara mu yan, sagawa' bukun ka in manga Yahudi biya' sin sapantun sanga tiyu'tu' sin Tuhan dayn ha kahuy hiyahargaan niya, ampa in manga sanga, amu in kami bukun bangsa Yahudi, giyanti' kanila?”
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Bunnal yan. In manga Yahudi biya' sin sapantun manga sanga tiyu'tu' sin Tuhan dayn ha kahuy hiyahargaan niya sabab wala' sila nagparachaya ha Almasi. Hāti in manga kamu, amu in biya' sapantun manga sanga siyugpat biyaggut pa kahuy yan, in giyanti' kanila, sabab sin pagparachaya niyu ha Almasi. Sagawa' ayaw kamu mag'abbu. Gām mayan subay kamu magmabuga' pa Tuhan.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Karna' tumtuma niyu, minsan in manga Yahudi, amu in biya' sapantun manga sanga tuud sin kahuy tiyanum sin Tuhan, malayngkan, tiyu'tu' da sila sin Tuhan. Na, ha pikil niyu, kamu pa isab in di' tu'tuun sin Tuhan, bang kamu di' magad sin kabayaan niya?
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Na, dayn ha ini, kakitaan natu' bang biya' diin in dayaw iban bungis sin Tuhan ha manga mānusiya'. Landu' niya pahunitan in manga tau tumaykud dayn kaniya, sagawa' maluuy siya kaniyu, bang niyu di' butawanan in pangandul niyu ha tulung-tabang niya kaniyu. Sagawa' bang niyu butawanan in pangandul niyu, na, mabiya' da isab kamu yan sapantun sin manga sanga tu'tuun niya.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Malayngkan, in manga Yahudi amu in siyulak sin Tuhan, bang sila magparachaya na ha Almasi, taymaun na sila magbalik sin Tuhan. Biya' sila yan sin manga sanga hisugpat magbalik sin Tuhan pa kahuy asal bakas kiyabutangan nila. In yan tantu tuud mahinang sin Tuhan.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Biya' sin piyamung ku in kamu bukun bangsa Yahudi ibārat kamu sanga kiyawa' dayn ha kahuy jaytun ha lawm kātian, amu in timubu' isa-isa niya, ampa kiyasugpat pa kahuy jaytun piyaparuli marayaw, minsan amu in māhang hinangun. Na, amu pa ka isab in di' hikasugpat magbalik sin Tuhan in asal manga sanga sin kahuy yan? In hāti niya, amu pa ka isab in di' taymaun magbalik sin Tuhan in manga Yahudi, amu in asal napī' niya suku' dayn sin awal tagna', minsan isab in manga kamu bukun bangsa Yahudi hīnang niya da suku'?
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Manga taymanghud ku bukun Yahudi, mabaya' ku hipahāti kaniyu in maksud sin Tuhan, amu in wala' kiyahātihan sin manga tau nakauna. Hibayta' ku ini kaniyu ha supaya kamu di' magpikil sin mataas kamu dayn ha manga Yahudi. Ini in kabayaan ku hipahāti kaniyu. In tugas sin ū sin manga bangsa Yahudi bukun sampay pa kasaumulan. Bang jumukup na in taud sin manga tau bukun bangsa Yahudi, amu in magkahagad na ha Tuhan, na, in manga bangsa Yahudi magkahagad iban magbalik na pa Tuhan.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Hangkan tantu tuud in bangsa Israil katān mapuas da dayn ha dusa iban lappasun da sila. Kiyasulat sin manga kanabihan ha lawm Kitab in Parman sin Tuhan, amu agi, “In Manglalappas dumatung dayn ha hula' Siyun. Papasan niya in katān kangīan sin manga Yahudi, panubu' hi Ya'kub.
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Bang dumatung na in waktu, papasan ku in katān dusa nila biya' sin asal kiyajanji' ku kanila nakauna.”
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 In manga Yahudi nahinang satru' sin Tuhan, sabab wala' sila nagparachaya ha Bayta' Marayaw niyanasīhat namu' kanila. Sagawa' in hinang nila yan nakarihil karayawan kaniyu manga bangsa dugaing. Sabab di' mayan sila magparachaya, miyawn kami nagnasīhat kaniyu sin Bayta' Marayaw. Malayngkan, minsan biya' ha yan, masi da malasa in Tuhan kanila, sabab asal sila in napī' sin Tuhan suku' niya dayn sin awal tagna', iban pasal sin janji' niya ha manga kaapu'-apuan nila yadtu.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Sabab in Tuhan di' magpinda in pikilan niya pasal sin manga tau napī' niya suku' iban sin anugharaan niya.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Na, in manga kamu bukun bangsa Yahudi, ha tagna' di' kamu magkahagad ha Tuhan. Sagawa' bihaun kiyaluuyan na kamu sin Tuhan sabab nagkahagad kamu sin Bayta' Marayaw. Iban hangkan kamu nakarungug sin Bayta' Marayaw sabab in yan siyulak sin manga Yahudi.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Manjari, biya' da isab ha yan in manga Yahudi, sabab minsan sila di' magkahagad ha Tuhan bihaun, ha susūngun lumuuy da in Tuhan kanila biya' da isab sin luuy niya kaniyu.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Hangkan piyakita' sin Tuhan sin in mānusiya' katān, sibu' da Yahudi iban bukun, di' magkahagad kaniya, ha supaya mapakita' niya isab in luuy niya ha manga mānusiya' katān.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Di' hikatugila' in luuy sin Tuhan kātu'niyu. Sangat malawm in ingat niya, di' maabut sin pamikil taniyu iban kaingatan niya in unu-unu katān. Di' natu' kahātihan in pamikil niya, iban di' natu' kahātihan in manga hinang niya.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Karna' biya' na sin kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Wayruun tau in makaingat sin pamikil sin Tuhan. Wayruun tau in makahindu' kaniya.”
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 “Wayruun tau kiyautangan niya buddi, sabab di' siya magkagunahan unu-unu dayn ha mānusiya'.”
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Sabab in unu-unu katān piyapanjari niya, iban siya in tagdapu makapagbaya' ha unu-unu katān piyapanjari niya. Lāgi' in kiyamaksud ha katān piyapapanjari niya amu in magpakita' sin kalagguan niya. Pudjihun natu' in Tuhan kasaumulan. Amin!
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.