Mateus 8
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NVT
1 Manjari limūd na hi Īsa dayn ha taas būd-būd. Paglūd niya, mataud tuud tau imuurul kaniya.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Manjari awn hambuuk tau īipul in miyawn kan Īsa ampa simujud ha alupan niya, amu agi, “Tuwan, mapauli' mu aku bang mu kabayaan kaulian aku.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Na biyutang hi Īsa in lima niya pa tau īipul sarta' imiyan siya, laung niya, “Kabayaan ku kaulian na in sakit mu. Lumanu' na in pais mu!” Na, saruun-duun naīg in ipul niya iban limanu' na in pais niya.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Sakali biyandaan siya hi Īsa, laung niya “Ibut-ibut kaymu, ayaw kaw magbayta' minsan kansiyu pasal sin pagpauli' ku kaymu, sagawa' kadtu kaw magtūy pa imam ampa mu palilingan in baran mu kaniya. Pag'ubus, ampa kaw kadtu ungsud sin pagkulbanan amu in daakan hi Musa, ha supaya awn tanda' kakitaan sin manga tau katān sin kiyaulian na kaw.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Manjari pagdatung hi Īsa pa dāira Kapirnaum, awn hambuuk kapitan tau Rūm in miyāk mawn kaniya, ampa nagmuhut-muhut nangayu' tabang kaniya.
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 Laung sin kapitan, “Tuwan, in daraakun ku nasasakit ha bāy, di' makahibal iban kiyasasakitan tuud.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Laung hi Īsa, “Madtu aku magpauli' sin sakit niya.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 “Ayaw na kaw madtu, Tuwan,” in sambung sin kapitan kaniya. “Di' aku tūpun magpakadtu kaymu pa taas sin bāy ku sabab labi in kawasa mu dayn kāku'! Malayngkan minsan kaw umiyan sadja dayn dī, tantu kaulian na in daraakun ku didtu ha bāy.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Kaingatan ku maagad in uldin mu, sabab in aku ini hambuuk da isab tau ha babaan sin kawasa sin manga nakura' ku, iban awn da isab manga sundalu ha babaan ku. Bang laung ku ha sundalu ku, ‘Kadtu kaw’, madtu siya. Bang laung ku ha hangka-tau, ‘Kari kaw’, mari siya. Bang laung ku ha īpun ku, ‘Hinanga ini’, na magtūy niya hinangun.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Na, nainu-inu tuud hi Īsa pagdungug niya. Laung niya ha manga tau mataud imuurul kaniya, “Baytaan ta kamu tuud, way aku nakalanggal hambuuk tau bangsa natu' Israil amu in biya' ha yan in kusug sin parachaya iban pangandul.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Matantu ku kaniyu bang tumindug na tuud in pamarinta sin Tuhan mataud tau ginis-ginisan bangsa dayn ha manga hula' ha subangan iban sadlupan in makapagsāw kaynda Ibrahim, Isahak, iban hi Ya'kub sin pagjamu ha lawm pamarintahan sin Tuhan.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Sumagawa' mataud tau bangsa Israil in di' makatabuk sin karayawan sin pamarinta sin Tuhan amu in bakas kiyasuku' kanila. Hilaruk na sila pa lawm narka' jahannam. Duun sila magtangis iban sumandal sin kasiksaan makalap.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Sakali laung hi Īsa ha kapitan “Uwi' na kaw madtu. Dayn ha sabab sin parachaya iban pangandul mu, hikarihil na kaymu in piyangayu' mu.” Sarta' in daraakun sin kapitan didtu ha bāy kiyaulian na saruun-duun.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Sakali limanjal na hinda Īsa mawn pa bāy hi Pitrus. Na, pagsūd nila pa bāy, kīta' hi Īsa in ugangan babai hi Pitrus nagkukulang hīhinglaw.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Kiyaputan hi Īsa in lima sin babai, sarta' magtūy kiyaulian in hinglaw sin ugangan hi Pitrus. Na, nagbangun na siya ampa nagbutang pagkaun kan Īsa.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Pagsadlup sin suga, mataud tau in diyā madtu kan Īsa. Sasuku' sin tau siyusūd saytan, piyaguwa' hi Īsa katān in manga saytan dayn ha lawm baran nila sin hambuuk lapal sadja, iban sasuku' sin nasasakit kiyaulian niya.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Hīnang niya in katān ini ampa mabunnal in kiyabayta' hi Nabi Isayas ha lawm Kitab, amu agi, “Siya in nakapauli' sin sakit natu', iban nakapalayu' sin manga sakit dayn kātu'.”
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Manjari pagkita' hi Īsa sin mataud tau ha katilibut niya, diyaak niya in manga mulid niya, magsakap supaya sila makauntas pa hansipak hunasan.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Sakali awn hambuuk guru sara' agama miyawn kan Īsa. Laung niya “Tuwan, magad aku kaymu minsan kaw pakain.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 In sambung hi Īsa kaniya “In manga iru' talun awn lugal pag'uwian nila iban in kamanuk-manukan awn pugad paghali-halihan nila, sumagawa' in aku, amu in Anak Mānusiya', wayruun tantu lugal pagtūgan iban paghali-halihan ku.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Awn isab hambuuk mulid hi Īsa namung kaniya, amu agi, “Tuwan, pauwia naa aku magbalik pa bāy. Bang ku hikakubul naa in ama' ku ampa aku mari magbalik magad kaymu.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Sagawa' laung hi Īsa kaniya, “Agad na kaw kāku' bihaun iban ayaw na kaw mabimbang sin pasal yan, sabab in manga tau patay in pagtaat nila pa Tuhan, amu in matūp magkubul ha manga patay.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Sakali simakat na hi Īsa pa taas kumpit asibi', ampa miyagad in manga mulid niya. Imuntas na sila sin dagat.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Bukun malugay magtūy himuyup in hangin makusug, agun-agun na sila malunud, sa'bu hi Īsa natutūg.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Sakali kiyadtu sin manga mulid niya hi Īsa, ampa biyati'. Laung nila, “Tuwan, panabang na kaw. Magmula na kitaniyu!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Na, laung hi Īsa kanila, “Mayta' kamu miyuga' tuud? Kulang pakarayaw in pangandul niyu.” Sakali nagbangun na siya ampa niya diyaak in hangin iban alun pahundungun. Na, saruun-duun magtūy liminaw tuud in hula'.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Magtūy in manga mulid niya kiyublaan. Agi nila, “Ay kaw naa, hisiyu baha' tuud in tau ini? Minsan in hangin iban alun magkahagad kaniya!”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Pag'ubus yadtu dimunggu' na sila pa hansipak sin hunasan ha hula' sakup sin Gadara. Manjari awn duwangka-tau siyusūd saytan duun. Naghula' sila ha lawm kakubulan. Landu' sila makabuga'-buga' hangkan wayruun maglabay dayn ha dān masuuk pa kanila. Sakali gimuwa' in duwangka-tau ini miyāk kan Īsa.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Saruun-duun magtūy sila nagsilawak, amu agi “Unu in kabayaan mu kāmu', ikaw amu in Anak Tuhan? Miyari ka kaw supaya kami binsanaun sin bukun pa waktu?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Manjari ini awn manga babuy mataud nagbabaan didtu nagkakaun malayu'-layu' mawn kanila.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Sakali nangayu' junjung in manga saytan kan Īsa, laung nila “Andu' kailu, bang mu kami paguwaun, pakadtua kami pa lawm baran sin manga babuy yaun.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 “Kadtu na kamu,” laung hi Īsa. Sakali magtūy na gimuwa' in manga saytan dayn ha baran sin duwangka-tau limīn madtu pa manga baanan babuy, ampa na in baanan sin babuy limungtud dimagan dayn ha pangpang pa baba'. Nakatūy sila pa lawm dagat, iban naubus tuud sila nalu'mus.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Manjari in manga tau nag'iipat sin manga babuy magtūy dimagan madtu pa dāira, nanuysuy ha manga tau sin katān kiyakitaan nila, iban sin pasal sin nahinang hi Īsa ha duwangka-tau siyusūd sin saytan.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Hangkan mataud tau dayn ha dāira in miyadtu miyāk kan Īsa, ampa sila nangayu' junjung kan Īsa, bang mayan siya mīg na dayn ha hula' nila.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.