Mateus 7

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ayaw kamu mangliling pa mangī' sin hinang sin tau dugaing supaya isab kamu di' lilingun sin Tuhan butangan hukuman.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Sabab bang kamu mangliling pa mangī' ha pagkahi niyu, na lilingun da isab kamu sin Tuhan butangan hukuman. Iban in kaagi niyu mangliling ha pagkahi niyu biya' da isab sin kaagi sin Tuhan mangliling kaniyu.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 Līliling niyu sadja pa mangī' in kasāan sin pagkahi niyu. Maingat niyu lilingun in kasāan nila minsan sibi'-sibi' da, sagawa' di' niyu kaingatan lilingun in kasāan niyu minsan da biya' laggu' unu. Amu in pag'iyanun kakitaan niyu in puling sibi'-sibi' ha lawm mata sin pagkahi niyu, sagawa' di' niyu kakitaan in puling malaggu' ha lawm mata niyu.
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Di' kamu yan manjari. Mabaya' kamu mag'īg sin puling ha mata sin pagkahi niyu, sin awn puling biya' laggu' hāg ha lawm mata niyu.
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 In kamu yan lansuk ha guwa', bingit ha lawm. Magpabaw'-baw' sadja kamu marayaw. Īgi niyu na muna in puling biya' laggu' hāg dayn ha lawm mata niyu, ampa kamu makakita' marayaw umīg sin puling sin pagkahi niyu.”
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 Laung isab hi Īsa, “Ayaw kamu magdihil sin unu-unu suchi ha manga iru', magbīng da sila mangutkut kaniyu. Ayaw niyu tiluan in mussa' niyu pa manga babuy sabab giikan nila sadja iban pagtasak-tasakun.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 “Bang kamu mangarap pa Tuhan, pangayu'-ngayu' kamu, tantu dihilan kamu. Paglawag kamu, tantu makabaak kamu. Pagku'ku' kamu ha lawang, tantu ukaban kamu.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Hisiyu-siyu in mangayu' pa Tuhan tantu karihilan sadja, iban hisiyu-siyu in maglawag, tantu makabaak sadja sin piyaglawag niya. Iban hisiyu-siyu isab in kumu'ku' ha lawang, tantu kaukaban sadja siya.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 In kamu manga tagaanak, bang in anak niyu mangayu' kakaun dihilan niyu ka siya batu?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Atawa dihilan niyu ka in anak niyu hās bang in piyangayu' niya ista'?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Na, minsan biya' diin in ngī' niyu, maingat da isab kamu mangdihil sin unu-unu hikarayaw ha manga anak niyu. Na, amu pa ka isab in Tuhan, Ama' niyu ha surga', in di' maingat dumihil sin unu-unu marayaw kaniyu bang kamu mangayu' da kaniya?
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 “Unu-unu in kabayaan niyu hinangun sin pagkahi niyu kaniyu, amuna yan in subay niyu hinangun isab kanila. Amuna yan in hāti sin sara' piyanaug dayn kan Musa iban sin panghindu' sin manga nabi.
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 “Labay kamu ha lawang makiput, karna' in pagsusūran pa narka' maluag iban in dān harap madtu landu' maluhay labayan. Mataud in tau nagpapanaw ha labayan yan.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Sagawa' in pagsusūran harap pa surga' makiput, iban in dān labayan harap madtu landu' mahunit. Tiyu'-tiyu' da in tau makabatuk madtu.
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 “Kamaya' kamu dayn ha manga tau amu in magpabaw'-baw' guru sin agama. Laung nila in hindu' nila dayn ha Tuhan iban miyamagad tuud sila sin daakan sin Tuhan. Sagawa' in bunnal niya in hindu' nila yan makamula ha manga tau. In sila yan panipu!
15 — Cuidado com os falsos
16 Dayn ha manga hinang nila, kaingatan niyu sin in sila bukun bunnal guru sin agama. Sali' sila yan sin manga kahuy amu in kakilāhan dayn ha manga bunga nila. In sagbut tunukan di' mamunga anggul. Damikkiyan da isab in kahuy tunukan di' mamunga sin bungang-kahuy tina.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 In kahuy marayaw, tantu in bunga niya marayaw da isab. In kahuy mangī', tantu mangī' da isab in bunga niya.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 In kahuy masambu di' magbunga mangī', iban in kahuy lanus di' magbunga marayaw.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Na sasuku' sin kahuy amu in di' magbunga marayaw, tantu pilaun ampa hilaruk pa lawm kāyu.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Hangkan laung ku kaniyu, duun niyu kakilāhan in manga guru bukun bunnal dayn ha manga hinang nila.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 “Bukun katān tau amu in sumabbut kāku' ‘Ū, Panghu'’ in makatabuk sin karayawan dayn ha pamarinta sin Tuhan. Amu sadja in tau himihinang tuud sin daakan sin Tuhan, Ama' ku, ha surga' in makatabuk sin karayawan yan.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Bang dumatung na in adlaw paghukum ha manga mānusiya' mataud na tau in imiyan biya' ha ini. Laung nila kāku', ‘Ū Panghu', dayn ha kawasa sin ngān mu napasaplag namu' in bayta' kasabunnalan dayn ha Tuhan. Dayn ha kawasa sin ngān mu napaguwa' namu' in manga saytan dayn ha baran sin manga tau, iban dayn da isab ha kawasa sin ngān mu mataud nahinang namu' makainu-inu!’
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Sakali in sambung ku kanila biya' ha ini, ‘Di' ta kamu kakilāhan. Īg kamu dayn dī, manga tau mangī' tuud kamu yan!’
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 “Na, sasuku' sin tau nakarungug sin manga hindu' ku ini ampa nila kahagarun, biya' sila sapantun sin tau tagaakkal amu in naghinang bāy. Nagpatindug siya sin bāy niya ha lupa' matugas iban tiyambakan sin batu in manga hāg niya.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Na, bang kugdanan in bāy niya sin ulan matigda', iban sin dunuk dayn ha manga suba' iban sin hunus, di' malubu in bāy niya sabab mahugut in kiyabutangan niya.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 “Sagawa' hisiyu-siyu in tau nakarungug sin manga hindu' ku ini ampa di' magkahagad, biya' sila sapantun tau dupang naghinang sin bāy niya nag'usuk ha lupa' mahablu'.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Bang kugdanan sin ulan matigda', sin dunuk dayn ha suba' iban sin hangin makusug, na in bāy niya malubu, way tuud tabangan.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Pag'ubus hi Īsa namichara pasal sin unu-unu katān ini, sangat nainu-inu in manga tau natitipun sin kaagi niya nagnasīhat,
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 sabab in pagnasīhat niya taga kawasa tuud dayn ha Tuhan. Bukun siya biya' sin manga guru sin sara' agama.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.