Mateus 5
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs ARC
1 Manjari pagkita' hi Īsa mataud tau in imuurul kaniya, timukad siya pa taas būd-būd ampa siya limingkud. Paglingkud niya, nagtipun ha katilibut niya in manga mulid niya.
1 Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 Na, timagna' na siya nagnasīhat, laung niya,
2 e, abrindo a boca, os ensinava, dizendo:
3 “Hisiyu-siyu in magkahagad, sin kagunahan niya tuud in tabang sin Tuhan, dakula' in karayawan niya, sabab ha lawm siya sin pamarinta sin Tuhan!
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o Reino dos céus;
4 Hisiyu-siyu in magkasusahan sabab sin manga kangīan ha lawm dunya, dakula' in karayawan niya, sabab tantu tabangun tuud siya sin Tuhan!
4 bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 Hisiyu-siyu in mababa' in pangatayan niya, dakula' in karayawan niya, sabab matayma' niya in kiyajanji' kaniya sin Tuhan.
5 bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 Hisiyu-siyu in mabaya' tuud umādil in atay niya, dakula' in karayawan niya, sabab dūlan siya sin Tuhan. Umādil siya.
6 bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 Hisiyu-siyu in maluuy ha pagkahi niya, dakula' in karayawan niya, sabab kaluuyan da isab siya sin Tuhan!
7 bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 Hisiyu-siyu in mabuntul in itikad niya pa Tuhan, dakula' in karayawan niya, sabab makapagkita' siya iban Tuhan ha susūngun!
8 bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 Hisiyu-siyu in makapasulut ha pagkahi niya, dakula' in karayawan niya, sabab simupu siya ha Tuhan, amu in magpasulut ha manga mānusiya'.
9 bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 Hisiyu-siyu in nabibinsana' pasal sin pag'agad niya sin kabayaan sin Tuhan, dakula' in karayawan niya, sabab in siya ha lawm pamarinta sin Tuhan!
10 bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus;
11 “In kamu isab, bang kamu gura'-guraun iban binasahun iban hinangan kamu bichara sin katān ginisan puting sin manga tau sabab miyamagad kamu kāku', dakula' in karayawan niyu.
11 bem-aventurados sois vós quando vos injuriarem, e perseguirem, e, mentindo, disserem todo o mal contra vós, por minha causa.
12 Pagkūg-kuyag tuud kamu, sabab awn tungbas dakula' tiyatagama kaniyu didtu ha surga'. Biya' da isab ha yan in manga kanabihan sin nakauna yadtu, piyagbinasa sin manga tau pagkahi nila.”
12 Exultai e alegrai- porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que
13 Iban laung pa isab hi Īsa, “In manga kamu agad kāku' biya' kamu sapantun asin amu in makaparayaw sin kahālan sin katān. Karna' in asin amu in makaparayaw sin kakaun. Sagawa' in asin bang maīg na in kaasin niya way na dapat paasinun magbalik. Wayruun na yan kapūsan niya. Hangkan hibugit na yan pa dān, paggiikan na sin manga tau.
13 Vós sois o sal da terra; e, se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta, senão para se lançar fora e ser pisado pelos homens.
14 “Iban biya' da isab kamu sin sapantun ilaw dumihil kasawahan ha katilingkal dunya. Na, in ilaw di' hikatapuk. Biya' da yan sapantun sin dāira nakabutang ha taas būd-būd, amu in tantu kakitaan sadja sin manga tau katān.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 Wayruun tau magsū' sin ilaw niya, pag'ubus ampa niya sauban sin pastan. Gām mayan hibutang niya ha taas sin pagbubutangan ilaw ha supaya makarihil sawa pa tau katān ha lawm bāy.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas, no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Damikkiyan, biya' da isab ha yan in hantang niyu. Subay kamu dumihil kasawahan pa manga mānusiya'. Hāti niya pakitaan niyu pa manga tau in manga hinang niyu marayaw, ha supaya nila sanglitun in Ama' niyu ha surga', amu in Tuhan.
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem o vosso Pai, que
17 “Ayaw kamu magpikil sin in maksud ku miyari umīg sin sara' agama piyanaug dayn kan Musa iban sin hindu' sin manga kanabihan. Wala' aku miyari umīg ha yan, sagawa' miyari aku dumihil kasabunnalan sin manga hindu' yan.
17 Não cuideis que vim destruir a lei
18 Ini in tumtuma niyu! In sara' agama di' tuud manjari pahil-pahilun. Ha salugay masi pa in langit iban dunya iban wala' pa naawn in katān kiyabayta' ha lawm sara' agama, na wayruun minsan hambuuk batang sulat atawa baris sin manga sara' agama in maīg.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitirá da lei sem que tudo seja cumprido.
19 Hangkan hisiyu-siyu in lumanggal sin sara' agama minsan sara' amu in biya' way tantu, iban manghindu' ha kaibanan lumanggal da isab sin sara', na siya in mababa' tuud ha lawm pamarinta sin Tuhan. Sagawa' hisiyu-siyu in magkahagad sin sara' agama iban manghindu' ha kaibanan kumahagad sin sara', awn kalagguan niya ha lawm pamarinta sin Tuhan.
19 Qualquer, pois, que violar um destes menores mandamentos e assim ensinar aos homens será chamado o menor no Reino dos céus; aquele, porém, que
20 Baytaan ta kamu, bang in pagtaat niyu pa Tuhan di' da lumabi dayn ha pagtaat sin manga guru sin sara' agama iban sin manga Parisi, na, wayruun palsukuan niyu ha lawm pamarintahan sin Tuhan.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder de modo nenhum entrareis no Reino dos céus.
21 “Bakas niyu na piyagkarungugan in hindu' ha manga tau sin timpu nakauna, amu agi, ‘Ayaw kamu mamunu' ha pagkahi niyu. Hisiyu-siyu in mamunu' ha pagkahi niya, in siya yan hukumun.’
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 Sagawa' bihaun ini in hibayta' ku kaniyu! Hisiyu-siyu in marugal ha pagkahi niya, na, kabutangan siya hukuman. Damikkiyan, hisiyu-siyu in imiyan ‘Asmak’ ha pagkahi niya marā siya pa sara' dakula' paghuhukuman. Iban hisiyu-siyu in imiyan ha pagkahi niya, ‘Babbal kaw. Wayruun tuud kapūsan mu,’ in siya yan masiksa' ha narka'.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão será réu de juízo, e qualquer que chamar a seu irmão de raca será réu do Sinédrio; e qualquer que réu do fogo do inferno.
23 Na, bang ha sa'bu sūng niyu umungsud sin pagkulbanan niyu pa Tuhan, ampa sumaīgpat pa atay niyu in dusa niyu ha pagkahi niyu,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 bīnan in pagkulbanan niyu pa Tuhan duun ha lugal sin pagkukulbanan, ampa kamu kadtu dumā magdayaw ha pagkahi niyu. Subay na kamu makapagdayaw na, ampa kamu magbalik umungsud sin pagkulbanan niyu pa Tuhan.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem, e apresenta a tua oferta.
25 “Bang kamu tuntutan iban dāhun maghukum sin hambuuk tau, dāha niyu siya magtūy magsulut bābā di' pa marā pa paghuhukuman in parakala' niyu. Sabab bang kamu marā na pa paghukuman ampa kamu kamattanan sin dusa niyu, butangan na kamu hukuman sin manghuhukum ampa kamu hitukbal pa pulis. Pag'ubus ampa kamu hiluun sin pulis pa jīl.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 Na, ingat kamu, duun kamu tumuddas ha salugay di' niyu kabayaran in kasāan narusa niyu.
26 Em verdade te digo que, de maneira nenhuma, sairás dali, enquanto não pagares o último ceitil.
27 “Piyagkarungugan niyu da isab in hindu' ini, amu agi, ‘Ayaw kamu magjina.’
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Sagawa' bihaun ini in hibayta' ku kaniyu: hisiyu-siyu in umatud ha hambuuk babai ampa pagnapsuhan niya in babai yan, nagjina na siya iban sin babai yan ha lawm atay niya.
28 Eu porém, vos digo que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Hangkan bang sawpama in mata niyu makarā kaniyu magdusa, na, amu in pagbahasahun marayaw pa lugitun niyu in mata niyu ampa niyu bugitan. Labi pa marayaw maīg in hansipak mata niyu, dayn sin pa lawm narka' in uwian sin ginhawa-baran niyu.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti, pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
30 Damikkiyan, bang sawpama in hansipak lima niyu amu in makarā kaniyu magdusa, na, amu in pagbahasahun marayaw pa yan uturun niyu ampa niyu bugitan. Labi pa marayaw mapukul in hansipak lima niyu, dayn sin makapalawm narka' in ginhawa-baran niyu.
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
31 “Awn pa isab hindu' kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, ‘Hisiyu-siyu in mamugit ha asawa niya subay siya magparā sulat pasa bat kaingatan sin nagbugit na sila.’
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, que lhe dê carta de desquite.
32 Sagawa' bihaun ini in hibayta' ku kaniyu! Bang awn hambuuk tau mamugit ha asawa niya, ha wayruun nag'usug-usug in asawa niya, in tau yan magdusa ha asawa niya. Sabab bang in asawa niya magbana dugaing, na nakalanggal in babai yan sin sara' magjina. Damikkiyan in usug amu in umasawa kaniya, nakalanggal da isab sin sara' magjina.
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de prostituição, faz que ela cometa adultério; e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 “Piyagkarungugan niyu da isab in bakas kiyahindu' ha manga kamaasan natu' amu agi, ‘Ayaw niyu balubaha in janji' niyu, gām mayan hinanga niyu in janji' bakas siyapahan niyu pa Tuhan!’
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás teus juramentos ao Senhor.
34 Sagawa' bihaun ini in hibayta' ku kaniyu! Bang kamu jumanji', ayaw kamu sumapa. Ayaw kamu sumapa sumabbut sin surga' sabab amu yan in hulaan sin Tuhan.
34 Eu, porém, vos digo que, de maneira nenhuma, jureis nem pelo céu, porque é o trono de Deus,
35 Atawa ayaw na kamu sumabbut sin dunya sabab amu yan in kiyabubutangan sin siki niya. Atawa ayaw na kamu sumabbut sin hula' Awrusalam sabab amu yan in dāira sin Sultan Makawasa.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés, nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei,
36 Iban ayaw kamu sumapa sumabbut sin ū niyu sabab Tuhan in nagpapanjari sin ū niyu. Siya da in makapagbaya' magpapinda sin buhuk niyu dayn ha itum pa puti'.
36 nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Bang kamu makaiyan na ‘Huun’ atawa ‘Di'’, ayaw niyu na sugpati dugaing sabab unu-unu in bichara hikasugpat niyu, in yan guwa' na dayn ha Saytan, amu in puunan sin katān kangīan.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não, porque o que passa disso é de procedência maligna.
38 “Damikkiyan, piyagkarungugan niyu da isab in hindu' ini, amu agi, ‘Bang awn tau mamuta sin mata sin pagkahi niya, subay da isab butahun in mata niya. Bang awn tau manigpu' sin ipun sin pagkahi niya subay da isab tigpuun in ipun niya.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho e dente por dente.
39 Sagawa' bihaun ini in hibayta' ku kaniyu! Ayaw niyu bawsa in tau nakarusa kaniyu. Gām mayan bang awn tau sumampak sin hansipak bayhu' niyu, pasampakan niyu pa isab kaniya in hansipak bayhu' niyu.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Iban bang awn tau manuntut kaniyu ha supaya niya makawa' in badju' niyu, ayaw na kamu sumulang. Gām mayan sampay juba niyu dihilan na madtu kaniya.
40 e ao que quiser pleitear contigo e tirar-te a vestimenta, larga-lhe também a capa;
41 Bang awn sundalu dumaak kaniyu dumā sin darāhan niya harap pa lugal awn hangka-batu in layu' niya, ayaw kamu magsumlut. Gām mayan dāha niyu duwa batu in layu'.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Bang awn tau mangayu' kaniyu unu-unu na, dihili niyu siya. Iban bang awn tau mamūs unu-unu niyu, būsi niyu siya.
42 Dá a quem te pedir e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 “Piyagkarungugan niyu da isab in hindu', amu agi, ‘Kalasahi in bagay niyu, karugali in banta niyu.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e aborrecerás o teu inimigo.
44 Sagawa' bihaun ini in hibayta' ku kaniyu! Kalasahi in manga banta niyu iban pangayui niyu duwaa marayaw pa Tuhan in manga tau dimirihil kabinsanaan kaniyu,
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem,
45 ha supaya kamu mahinang biya' sin Tuhan, Ama' niyu ha surga', sabab tumabang siya ha tau katān. Karna' in tau katān dihilan sin Tuhan sawa dayn ha suga, sibu' da tau mangī' iban marayaw, iban dihilan niya da isab ulan in tau katān, sibu' da tau mabuntul iban tau maghihinang sin mangī'.
45 para que sejais filhos do Pai que porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 “Na, bang in kalasahan niyu amu sadja in manga tau malasa kaniyu, awn ka tungbas niyu marayaw dayn ha Tuhan? Tantu way. Karna' minsan in tau magkakawa' sukay pa parinta, amu in laung niyu pangungugut, malasa da ha manga tau malasa kanila!
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Iban bang amu sadja isab manga bagay niyu in asipun niyu marayaw, na, wayruun da karayawan mahinang niyu, sabab minsan in manga tau amu in nagtutuhan dugaing dayn ha Tuhan tuud, mag'asip da marayaw ha manga bagay nila!
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 In kamu yan subay tubus in kawl-piil niyu tudju pa pagkahi niyu biya' da isab sin Tuhan, Ama' niyu ha surga', tubus ha unu-unu katān.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.