Mateus 2

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Manjari in hi Īsa piyag'anak duun ha kawman sin Baytlaham, ha hula' Yahudiya, ha waktu sin pagsultan hi Sultan Hirud. Bukun mawgay awn dimatung manga tau dayn ha subangan mawn pa Awrusalam. In manga tau ini ilmuan, amu in nangangadji' pasal sin manga bituun ha langit.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Pagdatung nila pa Awrusalam, magtūy sila nangasubu, laung nila, “Ha unu in sultan sin manga bangsa Yahudi amu in ba'gu piyag'anak? Kīta' namu' gimuwa' dayn ha subangan in bituun amu in tanda' sin piyag'anak na siya. Hangkan miyari kami mamudji kaniya.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Pagdungug hi Sultan Hirud sin pasal ini miyuga' tuud siya sambil da isab sin katān tau ha Awrusalam.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Piyatawag hi Sultan Hirud in katān manga nakura' kaimaman iban sin manga guru sara' agama. Pag'ubus ampa niya sila iyasubu, laung niya, “Ha unu hipag'anak in Almasi?”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 In sambung nila, “Didtu ha Baytlaham, ha hula' Yahudiya, karna' in yan kiyabayta' hi Nabi (Mikas) ha lawm Kitab, amu agi,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‘Kamu manga tau ha kawman Baytlaham ha hula' Yahudiya, minsan in kawman niyu asibi', in kamu, tau mataas, sabab awn gumuwa' dayn kaniyu hambuuk nakura' amu in mag'iipat ha manga tau ku, amu in bangsa Israil biya' sapantun tau mag'iipat bili-bili.’ ” (Amu yan in kiyasulat sin nabi ha lawm Kitab.)
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Pagdungug hi Hirud sin bihādtu, magtūy niya piyakawa' in manga bisita dayn ha subangan dāhun niya magbichara ha wayruun makaingat tau dugaing. Pagdatung nila mawn, iyasubu sila hi Hirud bang ka'nu nila tuud tagna' kīta' in bituun. Sakali kiyabaytaan mayan siya sin manga bisita,
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 piyakadtu niya sila pa Baytlaham iban laung niya kanila, “Kadtu kamu iban lawaga niyu marayaw in bata'-bata'. Iban bang niyu siya kabaakan na, balik kamu magtūy, baytai niyu aku bat isab aku makakadtu mamudji kaniya.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Pag'ubus sin sultan nagbichara, miyanaw na in manga tau dayn ha subangan. Ha sa'bu pa sila miyamanaw, kīta' nila isab nagbalik in bituun amu in bakas kīta' nila didtu ha hula' nila ha subangan. Pagkita' nila, landu' tuud sila kiyūgan. Miyanaw in bituun ha unahan nila ampa himundung ha lugal kiyabubutangan sin bata'-bata'.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Pag'ubus sin sultan nagbichara, miyanaw na in manga tau dayn ha subangan. Ha sa'bu pa sila miyamanaw, kīta' nila isab nagbalik in bituun amu in bakas kīta' nila didtu ha hula' nila ha subangan. Pagkita' nila, landu' tuud sila kiyūgan. Miyanaw in bituun ha unahan nila ampa himundung ha lugal kiyabubutangan sin bata'-bata'.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Simūd sila pa lawm bāy. Pagsūd nila, kīta' nila in bata'-bata' iban sin ina' niya hi Mariyam. Simujud sila ampa nila piyudji in bata'-bata'. Iyukab nila na in manga darāhan nila iban piyanghulmat nila na mawn pa bata'-bata' in bulawan, kamanyan, iban ubat mahalga' pagtawagun “mira”.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Na, ha sūng nila muwi' pa hula' nila, limabay sila dayn ha dugaing dān sabab asal sila biyandaan sin Tuhan ha lawm tagainup nila, di' sila pabalikun madtu kan Hirud.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Pag'īg nila, awn hambuuk malāikat diyaak sin Tuhan nagpakita' mawn kan Yusup ha lawm tagainup niya. Namung in malāikat kaniya, amu agi, “Bangun kaw ampa mu dāha in bata'-bata' iban sin ina' niya maguy pa hula' Misir, iban ayaw kamu mīg dayn didtu ha salugay di' ta kamu baytaan paīgun. Karna' in bata'-bata' yan hipalawag hi Hirud hipapatay.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Magtūy hi Yusup nagbangun. Sin dūm da yadtu diyā niya magtūy in bata'-bata' iban sin ina' pa hula' Misir.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Duun na sila himula' ha Misir sampay miyatay hi Hirud. Na, dayn duun nabunnal in bayta' sin Tuhan kiyabayta' hi Nabi (Husiyas), amu agi, “Piyauwi' ku in Anak ku dayn ha hula' Misir.”
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Manjari ha waktu buhi' pa hi Sultan Hirud, pag'ingat niya sin iyakkalan siya sin manga tau ilmuan nanibaw dayn ha subangan, diyugalan tuud siya. Magtūy siya nagdaak hipapatay in katān bata'-bata' usug ha kawman Baytlaham sampay pa manga dugaing kawman ha pangdaig niya, dayn ha umul duwa tahun sampay pa manga ba'gu piyag'anak sabab giyanta' niya na dayn ha pagbayta' sin manga tau dayn ha subangan, bang ka'nu nila tagna' kīta' in bituun.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Na, nabunnal tuud in bakas bichara hi Nabi Irmiyas, laung niya,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Karungugan in tingug ha dāira Rama, tingug sin pagtangis iban pagsilawak. Duun in manga panubu' hi Rakiya nagmamatay ha manga anak nila. Di' sila mabaya' ūūhun sabab miyatay in manga anak nila.”
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Manjari miyatay mayan hi Hirud, nagpakita' na isab nagbalik in malāikat diyaak sin Tuhan mawn kan Yusup ha lawm tagainup, duun ha hula' Misir.
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 Amu agi sin malāikat, “Bangun kaw ampa mu dāha in bata'-bata' iban ina' niya magbalik pa hula' Israil, sabab in manga tau amu in mabaya' mamatay ha bata'-bata' miyatay na.” (Na, amu yadtu in pamung sin malāikat kan Yusup.)
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Pagbangun hi Yusup, magtūy niya diyā in bata'-bata' iban sin ina' nagbalik pa hula' Israil.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Sagawa', pagdungug hi Yusup sin hi Arkilas in nakaganti' nagsultan ha ama' niya hi Hirud ha hula' Yahudiya, miyuga' hi Yusup magbalik madtu. Hangkan himarap sila madtu pa hula' Jalil, karna' biya' da isab ha yan in bayta' kaniya ha lawm tagainup niya.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Pagdatung nila pa hula' Jalil, duun sila himula' ha kawman Nasarit. Na, nabunnal tuud isab in bayta' sin manga kanabihan pasal hi Īsa Almasi, laung nila, “In siya tawagun hambuuk tau Nasarit.”
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.