Mateus 19
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs BKJ
1 Pag'ubus hi Īsa nanghindu', minīg na siya dayn ha hula' Jalil ampa siya miyadtu pa hula' Yahudiya, ha hansipak sin Suba' Jurdan.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Mataud tau in imurul kaniya iban mataud tau nasasakit in napauli' niya.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Sakali awn manga Parisi miyawn kaniya nangasubu pasal sin sara' sin agama ha supaya nila masaggaw hi Īsa ha bichara. Laung nila kan Īsa, “Bang ha sara' sin agama natu', makajari ka mamugit in tau ha asawa niya minsan unu-unu na palsababan in hikabayta' niya?”
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 In sambung hi Īsa kanila, “Mayta', wala' niyu ka nabacha in kiyasulat ha lawm Kitab, sin ha tagnaan piyapanjari sin Tuhan in mānusiya' usug iban babai.
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Iban in agi sin Tuhan ‘Hangkan dayn ha sabab yan mutas in usug dayn ha ina'-ama' niya, ampa siya humambuuk ha asawa niya ampa sila duwa matibuuk na.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Hangkan bukun na duwa in baran nila sagawa' mahambuuk na in ginhawa-baran nila. Na, hangkan di' makajari magbutas in manga tau piyapaghambuuk sin Tuhan.”
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Sakali iyasubu sin manga Parisi hi Īsa, “Na, mayta' ha hindu' hi Musa makajari hibugit sin usug in asawa niya bang awn da sulat pasa?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 In sambung hi Īsa, laung niya, “Na, in sabab hangkan tiyugutan hi Musa in usug mamugit ha asawa niya, sabab matugas in ū sin manga kamaasan niyu biya' da isab sin tugas sin ū niyu. Sagawa' bukun biya' ha yan in kabayaan sin Tuhan ha tagna' niya nagpapanjari sin usug iban babai.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Ini in hibayta' ku kaniyu. Hisiyu-siyu in usug mamugit ha asawa niya ha bukun sabab nag'usug-usug in asawa niya, ampa siya mag'asawa dugaing, na in usug yan makalanggal sin sara' magjina.”
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Laung sin manga mulid hi Īsa kaniya, “Bang biya' da ha yan in kahālan sin magtiyaun marayaw pa di' na mag'asawa.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Simambung hi Īsa, laung niya, “Na, in pasal yan bukun tau katān in makatangka' sin baya' nila mag'asawa, luwal da in manga tau amu in inīgan sin Tuhan in baya' nila ha hāl yan.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Karna' mataud palsababan mayta' in tau di' mag'asawa. In kaibanan pasal awn salla' nila kariasali, in kaibanan, amu in manga usug īpun, kiyabili sin tag'īpun kanila. Ampa in kaibanan way baya' nila mag'asawa, pasal malabi ha atay nila in hinang magpamahalayak sin hindu' iban daakan sin pamarinta sin Tuhan. Na, hisiyu-siyu in mabaya' mamawgbug sin hindu' ku yan, na, kadtui niyu.”
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Na, awn manga tau nagdā sin manga bata'-bata' nila mawn kan Īsa, ha supaya hikabutang niya in lima niya pa babaw sin ū sin manga bata'-bata', ampa niya kapangayuan duwaa pa Tuhan. Na, piyag'amahan sin manga mulid hi Īsa in manga tau ini.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Sagawa' laung hi Īsa kanila, “Pakaria niyu kāku' in manga bata'-bata' yan iban ayaw niyu sila lāngi, sabab in manga tau amu in mangandul ha Tuhan biya' sin pangandul sin manga bata'-bata' yan (ha ina'-ama' nila), na amu in makaagad sin pamarinta sin Tuhan.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Pag'ubus, ampa biyantang hi Īsa in lima niya pa manga bata'-bata' piyangayuan anughara' dayn ha Tuhan. Pag'ubus ampa siya minīg.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Manjari awn hambuuk tau miyawn kan Īsa nangasubu, laung niya, “Tuwan Guru, unu in hinang marayaw tuud subay ku hinangun ha supaya aku karihilan sin kabuhi' salama-lama?”
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 “Mayta' kaw nangasubu kāku' bang unu tuud in marayaw,” in sambung hi Īsa. “Hambuuk-buuk da in puunan sin unu-unu katān marayaw. Bang kaw mabaya' karihilan sin kabuhi' salama-lama agara in katān daakan sin Tuhan.”
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 “Unu in daakan subay agarun ku?” in pangasubu sin tau yaun kan Īsa. In sambung hi Īsa, laung niya, “Amu in manga daakan, ayaw kaw mamunu', ayaw kaw magjina, ayaw kaw manakaw, ayaw kaw magsaksi' sin puting,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 pag'addati in ina'-ama' mu, kalasahi in manga tau pagkahi mu biya' sin lasa mu ha baran mu.”
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 “Iyaagad ku in katān daakan yan,” in sambung sin tau yaun. “Unu pa baha' in subay hinangun ku?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Laung hi Īsa kaniya, “Bang kaw mabaya' sin matubus tuud in dayaw mu, kadtu kaw dagangan in katān alta' mu ampa mu pagdihilan pa manga miskin in bīhan, ha supaya awn alta' mu didtu ha surga'. Pag'ubus, ampa kaw kari agad kāku'.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Pagdungug sin tau yaun sin bichara hi Īsa simusa tuud siya sabab in siya landu' tuud altaan. Na, sa' siya minīg.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Sakali namung hi Īsa pa manga mulid niya, laung niya, “Bunnal bunnal da tuud in tau dayahan kahunitan magad ha pamarinta sin Tuhan.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Na, ini in hibayta' ku kaniyu. Amu in pag'iyanun kaluhayan pa in unta' lumabay dayn ha buli' jawm dayn sin tau dayahan magad ha pamarinta sin Tuhan.”
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Nainu-inu tuud in manga mulid niya pagdungug nila sin bichara niya. Laung nila, “Na, bang bihādtu, in hāti niya, wayruun tau malappas.”
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Iyatud hi Īsa in manga mulid niya ampa siya simambung laung niya, “Asal bang ha pikilan sin mānusiya', in biya' ha yan di' tuud marapat mahinang, sagawa' wayruun mahunit ha Tuhan. In unu-unu katān marapat niya mahinang.”
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Sakali namung hi Pitrus, laung niya, “Na, biya' diin in kami ini? Tiyaykuran namu' na in unu-unu katān ampa kami miyagad kaymu. Unu baha' in hitungbas kāmu'?”
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Laung hi Īsa kanila, “Baytaan ta kamu sin tuman. Bang dumatung na in waktu maba'gu na in unu-unu katān kahālan ha lawm dunya, iban in aku amu in Anak Mānusiya' lumingkud ha lawm kasawahan magbaya' ha mānusiya' katān iyampa in manga kamu hangpu' tagduwa mulid ku dihilan ku kalagguan. Kamu in manga wakil ku dihilan ku kawasa magbaya' ha hangpu' tagduwa pihak sin bangsa Israil.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Lāgi' hisiyu-siyu in atas mamīn sin pamāy-bāy niya, atawa sin manga taymanghud niya usug-babai, atawa sin ina'-ama' niya, atawa sin manga anak niya, atawa sin manga lupa' niya sabab-karna' sin pag'agad niya kāku', na lipat manglipat in hitungbas kaniya sin Tuhan iban karihilan siya kabuhi' salama-lama.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Malayngkan in manga tau amu in ha unahan bihaun, ha adlaw mahuli sila in ha ulihan, ampa in manga tau amu in ha ulihan bihaun, ha adlaw mahuli sila in ha unahan.”
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.