Mateus 18

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, nagsarta' isab miyawn in manga mulid hi Īsa nangasubu kaniya, laung nila, “Tuwan, hisiyu in itungun mataas tuud ha lawm pamarintahan sin Tuhan?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Sakali tiyawag hi Īsa in hambuuk bata'-bata', ampa niya piyatindug ha alupan sin manga mulid niya.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 Ampa siya namung, laung niya, “Na, ini in mattan hibayta' ku kaniyu. Bang in pamikil niyu di' da mapinda mabiya' sin pamikil sin bata'-bata' ini (amu in di' magpikil magpataas sin baran niya), na tantu di' tuud kamu makaagad ha lawm pamarintahan sin Tuhan.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Sabab amu in itungun mataas ha lawm pamarintahan sin Tuhan in tau mababa' in atay biya' sin bata' ini.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Na, hisiyu-siyu in magparuli tuud ha hambuuk bata'-bata' biya' sin bata' ini, sabab-karna' agad in tau yaun kāku', na, biya' da tuud isab baran ku in piyaruli niya.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 “Sagawa' hisiyu-siyu in makarā magdusa ha manga tau nangangandul kāku', amu in piyag'iyan ku biya' sapantun bata'-bata', na marayaw pa in tau yan malumus ha gi'tung tawid iban sin gilingan batu dakula' hiyuhukut ha liug niya bat siya di' makahinang sin biya' ha yan.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Andu', makaluuy tuud in manga mānusiya' sabab awn manga sasat amu in makarā kanila magdusa. Na, asal in manga sasat biya' ha yan di' katangkisan sin manga mānusiya', sagawa' labi awla tuud andu' kailu in tau amu in makarā ha kaibanan niya magdusa (sabab siksaun siya sin Tuhan)!
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 “Na, bang sawpama in siki atawa lima niyu amu in makarā kaniyu magdusa, na, amu in pagbahasahun marayaw pa uturan niyu in siki atawa lima niyu. Labi pa marayaw mapukul in siki atawa lima niyu, bang mayan kamu makasūd pa surga' dayn sin jukup in siki-lima niyu, sa' in uwian niyu pa lawm narka' jahannam amu in nalalaga kasaumulan.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Damikkiyan, bang sawpama in mata niyu amu in makarā kaniyu magdusa, na, amu in pagbahasahun marayaw pa lugitun niyu in mata niyu, ampa niyu bugitan. Labi pa marayaw maīg in hansipak mata niyu, bang mayan kamu makasūd pa surga', dayn sin jukup in duwa mata niyu sa' pa lawm narka' nalalaga in uwian niyu.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 “Na, kamaya'-maya' kamu. Ayaw niyu baba'-babaa in manga tau agad kāku' amu in mababa' in atay. Sabab baytaan ta kamu, in sila yan piyaparuli tuud sin manga malāikat ha surga'. Piyapangayuan sila tabang pa Tuhan sin manga malāikat yadtu didtu ha haddarat sin Tuhan, Ama' ku,
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Karna' in aku, amu in Anak Mānusiya' limahil mari pa dunya lumappas ha manga tau nalawa' dayn ha dān tudju pa Tuhan.
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 “Biya' diin in pikil niyu?” laung hi Īsa ha manga dimurungug kaniya. “Bang sawpama awn hambuuk tau nag'iipat hanggatus bili-bili ampa malawa' in hambuuk, unu in hinangun niya? Bukun ka hibīn niya in kasiyaman tagsiyam bili-bili duun ha kaparangan ampa niya lawagun in hambuuk bili-bili nalawa'?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Na, bang niya kabaakan na in hambuuk bili-bili nalawa', kūgan tuud siya minsan da awn pa kasiyaman tagsiyam bili-bili niya amu in way simiha' dayn ha baanan.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Na, biya' da isab ha yan in Tuhan, Ama' niyu, ha surga'. Di' siya mabaya' sin awn tau suku' niya in malawa' dayn ha lawm ukuman niya, minsan da in tau yan biya' lupa way harga' niya.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 “Na, bang awn pagkahi mu makarusa kaymu, kadtua siya baytai pasal sin narusa niya kaymu, sagawa' subay duwa-ruwa niyu sadja in magbichara pasal yan. Bang niya akuhun in dusa niya iban mabaya' siya magdayaw iban ikaw, na napatibuuk mu nagbalik in pagbagay iban paghangka-atay sin kamu hangka-agaran.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Sumagawa' bang niya di' akuhun in dusa niya iban di' siya mabaya' magdayaw iban ikaw, na, kawa' kaw hambuuk atawa duwa tau sumaksi' sin bichara mu kaniya, ha supaya maagad mu in Parman sin Tuhan ha lawm Kitab, amu agi, ‘In unu-unu dusa hibutang ha hambuuk tau, di' masabunnal bang wayruun duwa tū tau sumaksi' sin kasabunnalan niya.’
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Sagawa' bang siya di' pa dumungug sin hindu' sin tau dugaing diyā mu, na, baytaan na in parakala' niyu pa katān pagkahi niyu agad ha Almasi. Na, bang siya di' na mayan dumungug sin hindu' sin manga katān pagkahi niyu, na, niyatun niyu in siya bukun na lamud ha paghambuuk niyu. Niyatun niyu na siya biya' sin tau nagtutuhan dugaing dayn sin Tuhan tuud atawa biya' sin tau magkakawa' sukay pa parinta (amu in pangugut).
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 “Na, hangkan ini in hibayta' ku kaniyu. Unu-unu in hilāng niyu dī ha dunya, hirūl kaniyu sin Tuhan, iban unu-unu in hitugut niyu dī ha dunya, hirūl da isab kaniyu sin Tuhan.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Lāgi', ini pa isab in hibayta' ku kaniyu. Bang awn duwa tau duun kaniyu maghangka-pikilan mangayu' pa Tuhan sin unu-unu na, hirihil yan kanila sin Ama' ku ha surga'.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Karna' bang awn duwa tū tau magtipun mangayu' duwaa pa Tuhan sabab sin parachaya iban pangandul nila kāku', in aku yaun da isab miyamagad kanila.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Pag'ubus miyawn hi Pitrus nangasubu kan Īsa, laung niya, “Panghu', makapila ku maapun in pagkahi ku bang makarusa kāku'? Makapitu baha'?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 “Bukun makapitu,” in sambag hi Īsa, “sagawa' subay makakapituan lipatun magpitu.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 “Karna' in hantang sin pamarinta sin Tuhan hikadalil ta pa kahālan sin pagpasukut sin sultan sin manga utang kaniya sin manga daraakun niya.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Na, timagna' mayan in pagpasukut niya, awn hambuuk daraakun narā mawn kaniya. In daraakun ini nakautang salaksa' pilak kaniya.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Na, kulang in sīn hipamayad sin daraakun ini kaniya. Hangkan nag'uldin siya hipaparagang in daraakun ini sampay sin manga unu-unu niya katān iban na sin manga anak-asawa niya, ha supaya kabayaran in utang kaniya.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Sagawa' simujud duun ha alupan niya in daraakun ini sarta' jimunjung kaniya, amu agi, ‘Ū, Ampun, patangguha naa aku. Tantu bayaran ku tuud in katān nautang ku kaymu.’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Limuuy in sultan ha daraakun ini. Na, hangkan miyaap na siya sin sultan iban wala' na siya piyabayad sin utang niya.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Na, pagguwa' sin daraakun ini piyagbāk niya in hambuuk daraakun biya' kaniya. In daraakun ini nakautang hangkatiyu' da kaniya. Na, magtūy niya giyanggut in daraakun ini, sūng niya pikulun. Laung niya, ‘Bayari na in nautang mu kāku'.’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 “Limuhud na jimunjung kaniya in daraakun ini nakautang kaniya sarta' namung na, laung niya, ‘Andu', maluuy na kaw kāku'. Patangguha naa aku. Bayaran ta da kaw sin utang ku kaymu!’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 “Sagawa' di' siya katangguhan iban wayruun luuy niya ha pagkahi niya daraakun. Gām mayan piyarasuk niya pa lawm jīl iban di' papaguwaun sampay di' makabayad sin utang kaniya.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Pagkita' sin kaibanan daraakun sin sultan sin hīnang niya ha nakautang kaniya, iyastulan tuud sila. Hangkan miyadtu sila namayta' pasal sin katān kīta' nila pa sultan.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 “Na, piyakawa' sin sultan in daraakun yadtu. Pagdatung mawn sin daraakun, laung sin sultan kaniya, ‘In ikaw ini jahulaka' tuud. Wayruun ulung mu ha pagkahi mu. In ikaw mataud in utang mu kāku', sagawa' wala' ta na kaw piyabayad sabab nagpaulung-ulung kaw tuud kāku'.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Na, hangkan subay kaw isab maluuy ha pagkahi mu biya' sin luuy ku kaymu!’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Na, diyugalan tuud in sultan kaniya. Hangkan, piyarasuk iban piyabinasa niya in daraakun ini ha lawm jīl ha salugay di' makabayad sin katān utang niya.”
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Mahuli dayn duun, namung hi Īsa, laung niya, “Na, in Ama' ku ha surga' biya' da isab ha sultan yan in kaagi niya magdā kaniyu. Bang niyu di' maapun in pagkahi niyu, damikkiyan, in kamu di' niya da isab ampunun. Iban subay guwa' tuud dayn ha lawm atay niyu in pagmaap niyu ha pagkahi niyu.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.